站內搜索        項目查詢   專家查詢   網站地圖   重大項目要覽   管理規(guī)章   
加入收藏 加入收藏     設為首頁 設為首頁   

成果選介>>項目動態(tài)

2010年度重大項目(第二批)開題報告之三十一:中國古代經典英譯本匯釋匯校

  2011年07月28日14:12  來源:全國哲學社會科學工作辦公室

  2011年1月23-25日,國家社科基金重大項目“中國古代經典英譯本匯釋匯!保ㄅ鷾侍枺10ZD&108)課題組在深圳舉行開題論證會暨學術委員會第一次會議,商討課題的分期計劃、成果形式、譯本選取、編寫體例、任務分工等問題。中國人民大學楊慧林教授、耿幼壯教授,北京師范大學方維規(guī)教授,北京大學劉樹森教授,香港中文大學李熾昌(Archie Lee)教授,香港浸會大學費樂仁(Lauren Pfister)教授,牛津大學羅伯特·恰德(Robert Chard)教授受聘擔任本課題學術委員并出席本次會議。
  關于分期計劃,學術委員們討論決定,課題第一期聚焦于五部經典(《論語》、《孟子》、《中庸》、《大學》和《道德經》),其中第一步集中精力攻克《論語》和《道德經》。課題第二期可以再從理雅各的其他譯著中選取。課題第三期、第四期可以考慮法文、德文等其他語種的翻譯和注疏作品。
  關于成果形式,首席專家楊慧林教授提議,成果可以分為工具書和系列論文兩部分。針對每部經典都完成一部工具書,其中包括導言匯編、原文、譯文對勘、注疏對勘、編者分析、索引、附錄等幾個部分;在資料搜集和工具書編撰過程中,課題組成員可以根據(jù)個人的興趣和視角撰寫論文,其中中文論文可以發(fā)表在國內重要期刊上,英文論文或可發(fā)表在與英國格拉斯哥大學大衛(wèi)·賈斯柏(David Jasper)教授等合作編輯的國際刊物上,并在課題結項時出版論文集。各位學術委員都對以上提議表示贊同。
  關于譯本的選取和分類,費樂仁教授提議,可考慮以理雅各的譯文和注疏作為底本,其他版本作為補充,這樣比較便于編排,在方法上也與中國典籍的研究方法一致。羅伯特·恰德教授認為,應就版本特征、研究方法、研究目的、譯注者身份等,對收集到的版本有所分類。劉樹森教授建議,應選取有見識的、時間較早版本的優(yōu)先考慮。方維規(guī)教授提出,有些傳教士的翻譯和注疏是片斷式的,有的是從其他外文再次翻譯成英文的,本課題應對這些形式有全盤考慮。耿幼壯教授指出,有的版本導言較好,有的版本譯文好,有的版本注釋詳盡且有見地,所以在譯文和注釋的選取上應各取所長。楊慧林教授表示,導言、譯文和注疏版本的選擇應有學術文章作為說明及支撐;而工具書的讀者設定主要是學術研究者,所以處理文本的主要學術視野應是“經文辨讀”。
  關于“工具書”的編寫體例,經學術委員會討論決定,工具書應由七個部分組成:“導言匯編”將選取5種左右的英譯本導言,集中翻譯和編排;“原文”將按照章節(jié)列出該經典的中文原文;“譯文對勘”將針對“原文”中的中文,對勘理雅各(James Legge)譯文以及其他幾種選中的譯文;“注疏對勘”將針對上述原文,以理雅各的注疏為底本,另外選取幾種注疏作為補充,而補充的注疏范圍應盡量廣泛;“編者分析”部分針對上述原文對應的譯文和注疏,由課題組成員負責撰寫或修訂,這部分目的是還原歷史的原貌,側重描述和點評,提煉關鍵概念,歸納整理出問題,作為下一步研究的依據(jù)以及串起全書導言的線索等;“全書索引”部分將完成一個“關鍵概念”在本工具書內的索引;“附錄”部分將匯總可以搜集到的所有譯本和注疏的版本信息。
  關于任務分工,會議決定成立前期工作小組,負責版本信息的搜集和圖書資料的購買等工作;學術委員會成員應就自己可以找到譯本的資料來源和購買方式等,為工作小組提供一份清單;盡快尋找合適譯者,啟動對理雅各版本《論語》和《道德經》導言部分的翻譯工作;邀請清華大學孫茂松老師加入課題組,負責制定“數(shù)據(jù)庫”建設的基本構想。
  附件:
  “匯釋匯校”前期工作小組初步完成
  “道德經”和“論語”英譯本版本信息搜集工作
  按照“中國古代經典英譯本匯釋匯!遍_題論證會暨學術委員會第一次會議的部署,課題組科研秘書樊樺于2011年2月23日召集了課題前期工作小組會議,商討《道德經》和《論語》的版本信息搜集方式和任務分工,高志強、邱業(yè)祥、陳可心等參加了會議。到4月6日,在工作小組視野內的版本信息搜集和購買方式查詢工作已基本完成。目前,圖書購進工作正在進行之中。
  多位學術委員通過電子郵件方式為工作小組發(fā)來《道德經》和《論語》的英譯本信息。工作小組成員還通過網上書店、各國知名圖書館檢索系統(tǒng)、相關書籍及論文、海外大學教授個人主頁上的推薦書目等渠道,搜集相關版本信息。河南省社科院研究員丁巍先生提供了國家社科基金項目“老學典籍考”(2004年結項)成果中的英文譯本部分,工作小組據(jù)此資料,進一步完善了“道德經”英譯本的信息搜集工作。截至4月6日,工作小組完成了一份包括370余種《道德經》譯本信息和110余種《論語》譯本信息的書單。
  課題組負責人楊慧林教授、學術委員耿幼壯教授、財務秘書梅瑛老師就海外書籍的購進方式等多次磋商,并征求了學校有關部門意見。目前,海內外圖書的購進工作已經全面展開。
  工作小組還會在近期將通過電子郵件的方式,把“《道德經》和《論語》英譯本書單”和“未找到購買方式的書目”兩份材料發(fā)給各位學術委員及課題組成員,請他們提供更多版本信息,并在全世界范圍內協(xié)助購買、復印、掃描珍本書籍。

(責編:高巍、秦華)


點擊返回首頁

點擊返回頂部
葫芦岛市| 南丹县| 阿拉善左旗| 格尔木市| 应用必备| 九寨沟县| 色达县| 巴楚县| 许昌市| 上林县| 惠来县| 苏州市| 卢氏县| 阿拉尔市| 林甸县| 延边| 揭东县| 沧州市| 克山县| 灌阳县| 洛南县| 天镇县| 东城区| 庄浪县| 灵宝市| 晋州市| 恩平市| 寿阳县| 淅川县| 阿荣旗| 公主岭市| 博罗县| 临颍县| 北流市| 阿坝县| 高陵县| 永春县| 营山县| 浪卡子县| 北流市|