社科要聞學壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學術期刊學者傳真學者專欄機構設置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經費管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
2011年1月23-25日,國家社科基金重大項目“中國古代經典英譯本匯釋匯!保ㄅ鷾侍枺10ZD&108)課題組在深圳舉行開題論證會暨學術委員會第一次會議,商討課題的分期計劃、成果形式、譯本選取、編寫體例、任務分工等問題。中國人民大學楊慧林教授、耿幼壯教授,北京師范大學方維規(guī)教授,北京大學劉樹森教授,香港中文大學李熾昌(Archie Lee)教授,香港浸會大學費樂仁(Lauren Pfister)教授,牛津大學羅伯特·恰德(Robert Chard)教授受聘擔任本課題學術委員并出席本次會議。
關于分期計劃,學術委員們討論決定,課題第一期聚焦于五部經典(《論語》、《孟子》、《中庸》、《大學》和《道德經》),其中第一步集中精力攻克《論語》和《道德經》。課題第二期可以再從理雅各的其他譯著中選取。課題第三期、第四期可以考慮法文、德文等其他語種的翻譯和注疏作品。
關于成果形式,首席專家楊慧林教授提議,成果可以分為工具書和系列論文兩部分。針對每部經典都完成一部工具書,其中包括導言匯編、原文、譯文對勘、注疏對勘、編者分析、索引、附錄等幾個部分;在資料搜集和工具書編撰過程中,課題組成員可以根據(jù)個人的興趣和視角撰寫論文,其中中文論文可以發(fā)表在國內重要期刊上,英文論文或可發(fā)表在與英國格拉斯哥大學大衛(wèi)·賈斯柏(David Jasper)教授等合作編輯的國際刊物上,并在課題結項時出版論文集。各位學術委員都對以上提議表示贊同。
關于譯本的選取和分類,費樂仁教授提議,可考慮以理雅各的譯文和注疏作為底本,其他版本作為補充,這樣比較便于編排,在方法上也與中國典籍的研究方法一致。羅伯特·恰德教授認為,應就版本特征、研究方法、研究目的、譯注者身份等,對收集到的版本有所分類。劉樹森教授建議,應選取有見識的、時間較早版本的優(yōu)先考慮。方維規(guī)教授提出,有些傳教士的翻譯和注疏是片斷式的,有的是從其他外文再次翻譯成英文的,本課題應對這些形式有全盤考慮。耿幼壯教授指出,有的版本導言較好,有的版本譯文好,有的版本注釋詳盡且有見地,所以在譯文和注釋的選取上應各取所長。楊慧林教授表示,導言、譯文和注疏版本的選擇應有學術文章作為說明及支撐;而工具書的讀者設定主要是學術研究者,所以處理文本的主要學術視野應是“經文辨讀”。
關于“工具書”的編寫體例,經學術委員會討論決定,工具書應由七個部分組成:“導言匯編”將選取5種左右的英譯本導言,集中翻譯和編排;“原文”將按照章節(jié)列出該經典的中文原文;“譯文對勘”將針對“原文”中的中文,對勘理雅各(James Legge)譯文以及其他幾種選中的譯文;“注疏對勘”將針對上述原文,以理雅各的注疏為底本,另外選取幾種注疏作為補充,而補充的注疏范圍應盡量廣泛;“編者分析”部分針對上述原文對應的譯文和注疏,由課題組成員負責撰寫或修訂,這部分目的是還原歷史的原貌,側重描述和點評,提煉關鍵概念,歸納整理出問題,作為下一步研究的依據(jù)以及串起全書導言的線索等;“全書索引”部分將完成一個“關鍵概念”在本工具書內的索引;“附錄”部分將匯總可以搜集到的所有譯本和注疏的版本信息。
關于任務分工,會議決定成立前期工作小組,負責版本信息的搜集和圖書資料的購買等工作;學術委員會成員應就自己可以找到譯本的資料來源和購買方式等,為工作小組提供一份清單;盡快尋找合適譯者,啟動對理雅各版本《論語》和《道德經》導言部分的翻譯工作;邀請清華大學孫茂松老師加入課題組,負責制定“數(shù)據(jù)庫”建設的基本構想。
附件:
“匯釋匯校”前期工作小組初步完成
“道德經”和“論語”英譯本版本信息搜集工作
按照“中國古代經典英譯本匯釋匯!遍_題論證會暨學術委員會第一次會議的部署,課題組科研秘書樊樺于2011年2月23日召集了課題前期工作小組會議,商討《道德經》和《論語》的版本信息搜集方式和任務分工,高志強、邱業(yè)祥、陳可心等參加了會議。到4月6日,在工作小組視野內的版本信息搜集和購買方式查詢工作已基本完成。目前,圖書購進工作正在進行之中。
多位學術委員通過電子郵件方式為工作小組發(fā)來《道德經》和《論語》的英譯本信息。工作小組成員還通過網上書店、各國知名圖書館檢索系統(tǒng)、相關書籍及論文、海外大學教授個人主頁上的推薦書目等渠道,搜集相關版本信息。河南省社科院研究員丁巍先生提供了國家社科基金項目“老學典籍考”(2004年結項)成果中的英文譯本部分,工作小組據(jù)此資料,進一步完善了“道德經”英譯本的信息搜集工作。截至4月6日,工作小組完成了一份包括370余種《道德經》譯本信息和110余種《論語》譯本信息的書單。
課題組負責人楊慧林教授、學術委員耿幼壯教授、財務秘書梅瑛老師就海外書籍的購進方式等多次磋商,并征求了學校有關部門意見。目前,海內外圖書的購進工作已經全面展開。
工作小組還會在近期將通過電子郵件的方式,把“《道德經》和《論語》英譯本書單”和“未找到購買方式的書目”兩份材料發(fā)給各位學術委員及課題組成員,請他們提供更多版本信息,并在全世界范圍內協(xié)助購買、復印、掃描珍本書籍。
(責編:高巍、秦華)
紀念清華簡入藏暨清華大學出土文獻研究與保護中心成立十周年國際學術研討會舉行【詳細】