社科要聞學壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學術(shù)期刊學者傳真學者專欄機構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
由中國社會科學院副院長武寅研究員主持的國家社科基金重大項目《<劍橋古代史>、<新編劍橋中世紀史>翻譯工程》(批準號:10zd&112)于2010年2月19日上午召開課題開題論證會。
中國社會科學院副院長武寅、中國社科院世界史研究所原所長于沛、世界史研究所所長張順洪、院科研局史學片學術(shù)秘書劉暉春、院科研局成果處處長張國春,北京師范大學教授劉家和、天津師范大學教授龐卓恒、南開大學教授王敦書,《劍橋古代史》14卷總負責人、首都博物館館長、北京師范大學教授郭小凌,《新編劍橋中世紀史》7卷總負責人、天津師范大學教授侯建新,中國社會科學出版社社長孟昭宇、總編輯趙劍英、一編室主任郭沂紋等,以及來自全國知名高校、世界史研究的精英骨干等課題組其他成員出席了此次會議。會議由中國社科出版社副總編輯曹宏舉主持。
作為該項翻譯工程的主持人和首席專家,武寅在會上發(fā)表了重要講話。她將此項工程的內(nèi)涵高度概括為三個“重大”,即:機遇重大、意義重大、責任重大。哲學社會科學正肩負著提高國家軟實力、繁榮社會主義文化的重任,因而作為一級學科的世界史學科,其發(fā)展機遇是空前的。該項工程作為世界史學科建設(shè)的基礎(chǔ)研究項目,將獲得國家社科基金長期穩(wěn)定的支持,這對項目本身來說也是一個重大的機遇。可以預見,它將成為世界史學科建設(shè)的標志性成果。另外,這兩套史書內(nèi)容艱深、卷帙浩繁,此翻譯工程意義重大的同時,完成的難度也較大。而參與其中的專家學者們肩上的責任尤為重大,我們肩承的“不是傳世力作就是千古罵名”,所以務(wù)必精益求精,將此項翻譯工程打造成示范性項目。此外,武寅還強調(diào)了三點,一是進一步落實組織機構(gòu),二是一定要把質(zhì)量當成項目的核心和靈魂,三是確保進度。
最后,她表示,“我們要團結(jié)一致、群策群力,以高度的事業(yè)心和責任感充分的發(fā)揮我們的聰明才智,為這個肩負著三個‘重大’的翻譯工程作出我們的貢獻,在世界史學科建設(shè)的歷史上留下我們扎實的腳步!
著名學者、世界史專家劉家和教授作為本課題特邀顧問在會上發(fā)言,為翻譯工程建言獻策。他指出,中國的世界史研究與國外的世界史研究在深度上確實存在一定差距,因此這項翻譯工程的意義也就更加重大。此外,他認為,近年來優(yōu)秀的翻譯著作很少,“藝高”也不能太膽大,希望各位課題組成員能夠認真細致地做好翻譯工作,特別是在翻譯這種涉及多語種著作的時候,如果遇到疑難問題,建議不妨為了準確而進行反復探討,直至完美解決問題。
于沛代表本課題首席專家武寅,在會上傳達了《2010年國家社科基金重大招標項目立項通知書》的有關(guān)事項。張順洪發(fā)言指出,在正視我國世界史研究與國外世界史研究具有一定差距的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該從各個方面努力趕超西方學者,其中,翻譯工作是一個重要步驟。劉暉春則提出了加強項目管理的建議,并倡議翻譯學者樹立大局意識、責任意識、精品意識。
孟昭宇代表出版社歡迎和感謝與會學者的光臨。他說,史學研究是學術(shù)研究領(lǐng)域的常春藤,因此非常有意義;而即將開啟我國世界史研究新紀元的此項翻譯工程更是意義非凡。在呼吁課題組成員竭盡所能保證翻譯質(zhì)量的同時,他代表出版社承諾一定會出色地完成此項課題的出版、宣傳和發(fā)行工作。趙劍英則在發(fā)言時談到,“劍橋世界史系列”已經(jīng)成為一個品牌,這不僅僅是一項翻譯出版工作,更是全國史學界乃至全國學術(shù)界的一件大事。依托世界古代史研究學會和世界中世紀史學會的支持,爭取將這項翻譯工程保證質(zhì)量、加快進度地完成。
會上,中國社科出版社曹宏舉副總編代表翻譯工程課題組向大家匯報了2009年劍橋翻譯工程啟動大會以來我們所做的主要工作以及目前工程的進展情況。并表示,“在今后的工作中,在現(xiàn)有的各項良好開端的基礎(chǔ)上,我們一定不辜負本工程所承載的巨大榮譽,不辜負各級領(lǐng)導及同志們的殷切期望,更加踏實努力、勤勉盡責、持之以恒地向我們共同的既定目標奮進!背霭嫔绲谝痪庉嬍抑魅喂始y編審向大家介紹了翻譯工程的總體框架、基本內(nèi)容、具體分工、進度安排等具體工作事項。“《劍橋古代史》、《新編劍橋中世紀史》翻譯工程”包括4個子課題和31個子項目。4個子課題分別為:四個子課題分別是:《劍橋古代史》14卷19冊的翻譯出版;《新編劍橋中世紀史》7卷8冊的翻譯出版;兩部工具書的編纂,既《世界古代史譯名辭典》、《世界中世紀史譯名辭典》;兩本論文集的編寫,即《世界古代史研究》、《世界中世紀史研究》。
首都師范大學教授晏紹祥代表《劍橋古代史》總負責人郭小凌介紹了古代史卷翻譯進展情況,《新編劍橋中世紀史》總負責人侯建新則介紹了中世紀史卷翻譯進展情況。另外,蘇州科技大學教授汪連興、山東大學教授顧鑾齋分別代表古代史卷、中世紀史卷小組匯報了各自負責卷冊的翻譯進展情況。
19日下午,古代史卷、中世紀史卷小組的專家們還就翻譯過程中的一些技術(shù)問題和細節(jié)問題,分別展開了熱烈討論,并針對人名、地名的翻譯,語音詞、稱號的翻譯,小語種的翻譯,注釋的處理,原著中錯誤的處理等問題提出了解決的建議和方法。
與會專家一致認為此次開題論證會時間緊湊、內(nèi)容務(wù)實、研討交流、收獲極大。
(責編:秦華)
紀念清華簡入藏暨清華大學出土文獻研究與保護中心成立十周年國際學術(shù)研討會舉行【詳細】