社科要聞學壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學術(shù)期刊學者傳真學者專欄機構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
國家社科基金重大招標項目“外國文學經(jīng)典生成與傳播研究”(項目編號:10&ZD135)專題學術(shù)研討會于2011年12月17日至19日在浙江省桐鄉(xiāng)市召開。項目首席專家吳笛教授,子課題負責人彭少健教授、蔣承勇教授、范捷平教授、殷企平教授、張德明教授、傅守祥教授,桐鄉(xiāng)市副市長朱紅、浙江傳媒學院副校長項仲平等專家學者共80多人參加了研討會。會議就文學經(jīng)典的文本生成考證、文學經(jīng)典與民族形象的構(gòu)建、文學經(jīng)典翻譯與跨文化溝通、文學經(jīng)典的影視改編研究等議題展開了熱烈的研討,大會共進行了兩場大會主題發(fā)言和三場分會場研討,共有12位知名專家作了主題發(fā)言,40多位學者在分會場作了發(fā)言。會議收到學術(shù)論文50多篇。
就大會研討情況來看,與會者充分認識到“外國文學經(jīng)典生成與傳播研究”的價值和意義,尤其對外國文學研究與中國文化強國策略之間的關(guān)聯(lián)有了更加深刻的理解,并且通過交流和研討,對課題研究范疇、各子課題之間的銜接以及具體撰寫規(guī)范等問題達成了高度的統(tǒng)一。
就具體提交的論文和研討的內(nèi)容來看,主要學術(shù)觀點在以下三個方面獲得了較為集中的體現(xiàn):
一是關(guān)注外國文學經(jīng)典生成的文本考證以及所生成的精神淵源。與會者認為經(jīng)典的生成不僅與社會語境而且與民族文化傳統(tǒng)有著重要的關(guān)聯(lián)。吳笛教授的《英語十四行詩生成淵源探究》、殷企平教授的《經(jīng)典即“擺渡”--當代西方詩歌的精神淵源》、劉富麗教授的《〈呼嘯山莊〉的文本生成考證》、韓德星博士的《〈瓦爾登湖〉在美國本土的經(jīng)典化生成》等論文都在這一方面作了富有深度的闡述。吳笛教授在《英語十四行詩生成淵源探究》中認為,十四行詩的發(fā)展與世界文學的進程密切相關(guān),在一定意義上折射了世界文學經(jīng)典的流傳與發(fā)展。他經(jīng)過詳細而慎密的論證,認為十四行詩并非如學界所公認的那樣生成于13世紀的意大利,而是生成于公元前1世紀左右的古羅馬。他同時認為,我們研究和考證十四行詩歌的生成,目的是為我國的文化建設(shè)特別是經(jīng)典意識提供借鑒,同樣,我們研究十四行詩歌的傳播,是注重經(jīng)過我國翻譯家的和外國文學學者的譯介,該藝術(shù)載體已經(jīng)充分被我國文學創(chuàng)作界所接受,是我國民族文學創(chuàng)作中的一個積極的組成要素,已經(jīng)成為“洋為中用”的一個范例,為我們民族文化輸入了新鮮血液,并為我國的文化建設(shè)已經(jīng)發(fā)揮并繼續(xù)發(fā)揮著應有作用。殷企平教授在《經(jīng)典即“擺渡”--當代西方詩歌的精神淵源》中,用“擺渡”這一形象來形容真正的、優(yōu)秀的、有可能成為經(jīng)典的詩歌及其創(chuàng)作,認為擺渡性是西方經(jīng)典的核心要素。它宛若一葉小舟,承載者“命名”的使命,以及銜接時空的精神訴求。這種使命和訴求,在當代變得異常困難,然而詩人們?nèi)匀辉趭^力擺渡。小舟固然輕盈,卻不懼驚濤駭浪。它備受摧殘,卻不可摧殘。只要有擺渡人,就會有永恒,就會有經(jīng)典,就會有博爾赫斯所說的“詩藝”,這“詩藝”將時光流逝所釀成的摧殘視為“一種音樂、一種聲音和一種象征!
二是充分認識到外國文學經(jīng)典研究與我國民族文化建設(shè)有著密不可分的關(guān)聯(lián)。在經(jīng)濟體制、社會結(jié)構(gòu)、利益格局、思想觀念、國際形勢發(fā)生深刻變化的社會語境下,滿足經(jīng)濟社會日益發(fā)展的理論需求和人民群眾不斷增長的精神需要,是我國哲學社會科學研究的重要歷史使命,也是外國文學研究捕捉熱點問題的重要依據(jù)。外國文學經(jīng)典研究,應結(jié)合中華民族的現(xiàn)代化進程、中華民族文化的振興與發(fā)展,以及我國的外國文學研究的整體發(fā)展及其對我國民族文化的貢獻這一視野來考察經(jīng)典的譯介與傳播。張德明教授的《文學經(jīng)典的生成譜系與傳播機制初探》、范捷平教授的《20世紀外國文學生成與傳播機制》、傅守祥教授的《外國文學經(jīng)典的跨文化溝通與跨媒介重構(gòu)》等論文,都在這一方面進行了深入的論述。范捷平教授在題為《20世紀外國文學生成與傳播機制》的發(fā)言中,以法蘭克福學派的重要代表人物洛文塔爾的傳播理論為切入點,并以德國作家德布林的小說為例,生動地論述了文學傳播力場與20世紀文學生成與傳播的關(guān)系。傅守祥教授在《外國文學經(jīng)典的跨文化溝通與跨媒介重構(gòu)》的發(fā)言中認為,文學經(jīng)典是文化和文學傳承的核心,反映了某一個時代人類精神的面貌,體現(xiàn)了作者在特定文化背景下的生命體驗和想象生成。文學的跨文化交流與跨媒介重構(gòu)是經(jīng)典的傳承與變遷的重要方面,不但可以使經(jīng)典本身煥發(fā)出新的生命、折射出新的光彩,還可以幫助我們推進本民族文化的解構(gòu)和建構(gòu)。在當今世界文化呈現(xiàn)出多元分化的大趨勢下,研究文學經(jīng)典是樹立和堅守基本道德倫理和價值規(guī)范的途徑。新世紀的文學經(jīng)典要重新走入民眾的生活,文學經(jīng)典研究要重建“公共性”;中國的外國文學經(jīng)典研究,應當成為加深中外文化交流、化解可能的文化沖突的排頭兵,應當成為推動中華民族偉大復興的文化原動力。
三是關(guān)注外國文學經(jīng)典的傳播途經(jīng)和新媒介研究。項曉敏教授的《19世紀名著及其影視改編》、許淑芳副教授的《經(jīng)典的穩(wěn)定性與開放性--論〈格列佛游記〉的電影改編》、張素玫副教授在《論〈情人〉“他者”形象的影像呈現(xiàn)》、許巍博士的《經(jīng)典作品的影視版〈荒島余生〉和〈迷失〉之社會現(xiàn)實意義》、蔡海燕博士的《〈乞力馬扎羅的雪〉及其電影改編》等論文對該議題進行了富有力度的探討。許淑芳副教授在題為《經(jīng)典的穩(wěn)定性與開放性--論〈格列佛游記〉的電影改編》的發(fā)言中,對原著和影視動漫改編進行了較為詳盡的比較研究,認為《格列佛游記》中的主人公如今穿越時空,游歷到不同的國度,既反映了所到之處的時代特點和文化焦慮,也在不斷地失去原先所擁有的自我確定性。張素玫副教授在《論〈情人〉“他者”形象的影像呈現(xiàn)》中,認為小說與電影兩種文本由于表現(xiàn)傳統(tǒng)、媒介、受眾及社會訴求等方面的不同,而必然呈現(xiàn)出的意義所指的差異。許巍博士的《經(jīng)典作品的影視版〈荒島余生〉和〈迷失〉之社會現(xiàn)實意義》一文以丹尼爾·笛福的《魯濱遜漂流記》的影視改編為例,認為當代影視通過影像把魯濱遜納入21世紀的社會文化價值體系中,折射出現(xiàn)實社會存在的各種問題。它們對原著的繼承、偏離和創(chuàng)新使觀眾得有機會重新審視資本主義社會價值觀和工作倫理觀,為當代人處理人際關(guān)系,家庭工作關(guān)系等提供了借鑒。魏麗娜博士在《論外國文學經(jīng)典的“中國化”改編》中以《堂吉訶德》為例,認為作品的本土化處理的失利為中國影視作品在改編外國原著的過程中如何彌合中西方文化的差異提出了拷問。
四是關(guān)注外國文學經(jīng)典譯介研究與中國本土化問題。與會者認為研究文學翻譯,若是陷在詞語理解的對于錯、文字表達的好與壞的圈子里,就很難獲得突破。我們要透過現(xiàn)象看本質(zhì),探討翻譯所折射的文化現(xiàn)象,將文學翻譯研究轉(zhuǎn)變?yōu)榉g文學研究。張松建副教授的《奧登詩歌在中國的傳播》、周露副教授的《試論俄蘇“紅色經(jīng)典”在中國的接受與傳播》、朱安博教授的《朱生豪的翻譯詩學研究》等論文都對這一論題作了較好的發(fā)言。周露副教授在《試論俄蘇“紅色經(jīng)典”在中國的接受與傳播》一文中,以《鋼鐵是怎樣煉成的》為例,著重探討俄蘇“紅色經(jīng)典”在中國的接受與傳播路徑及其所折射出的文學作品在他國批評與接受的演變以及文學本身的發(fā)展規(guī)律,認為文學與社會政治之間存在著內(nèi)在的發(fā)展規(guī)律。朱安博教授的《朱生豪的翻譯詩學研究》結(jié)合朱生豪所翻譯的莎士比亞戲劇在中國的流傳,強調(diào)莎士比亞戲劇的中國化以及建構(gòu)翻譯詩學的可行性。
通過這次國家社科基金重大招標項目“外國文學經(jīng)典生成與傳播研究”專題學術(shù)研討會,課題組成員不僅就研究內(nèi)容進行了深入探討和交流,而且對國家社科基金重大招標項目的意義有了更為深入的理解,尤其在如何發(fā)揮國家社會科學基金重大招標項目在學術(shù)界的引領(lǐng)作用和輻射作用方面達成了以下三點共識:
一是認為如何發(fā)揮國家社科基金重大招標項目在學界的引領(lǐng)和輻射作用,同樣是一個重要的命題。“外國文學經(jīng)典生成與傳播研究”不僅是項目本身的事情,而是要與國家的文化強國戰(zhàn)略以及十七屆六中全會《決定》中的2020年文化改革六大目標密切結(jié)合,為民族文化的建設(shè)發(fā)揮應有的作用。
二是認為作為基礎(chǔ)研究的國家社科基金重大招標項目,不僅需要“閉門”靜心寫作,更需要“開門”熱烈研討;不僅需要課題組成員積極參與研討,更需要發(fā)揮課題的引領(lǐng)和導向作用,引導更多的學者,尤其是青年學者關(guān)注這一研究領(lǐng)域,在外國文學經(jīng)典的源語生成和譯入語傳播方面積極開拓,發(fā)揮作用,讓課題在培養(yǎng)新的人才、在拓展研究范疇等方面發(fā)揮重要的作用,并努力探索該項課題的延伸性研究。
三是認為處理好學術(shù)研究與文化普及兩者之間的關(guān)系同樣重要,應該讓文化研究者成為合格文化傳播者或文化使者,并充分發(fā)揮文化使者的作用。尤其是研究外國文學經(jīng)典的傳播,不僅具有重要理論意義,而且更具有重要現(xiàn)實意義。外國文學經(jīng)典在文化普及方面有著獨特的優(yōu)勢,我們不可忽略。優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)不僅應該在審美的層次上而且應該在認知的層面上引導人們樹立正確的價值觀、人生觀,去除低俗,積極向上。
總之,通過為期三天的國家社會科學基金重大招標項目“外國文學經(jīng)典生成與傳播研究”專題學術(shù)研討會的召開,與會人員交流了階段性成果,統(tǒng)一了思想,明確了目標,增強了信心,在順利開展該項目研究方面,起到了不可忽略的重要作用,項目組成員一致認為,今后視項目進度,在必要的時候多召開類似的專題研討會,不僅有利于項目開展,也有利于研究的深入和文化的繁榮。
(責編:秦華)
紀念清華簡入藏暨清華大學出土文獻研究與保護中心成立十周年國際學術(shù)研討會舉行【詳細】