上海師范大學(xué)孫遜教授主持的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《域外漢文小說整理與研究》(批準(zhǔn)號(hào)為02BZW024),最終成果為《越南漢文小說集成》、《韓國(guó)漢文小說集成》、《日本漢文小說集成》、《越南漢文小說研究》、《韓國(guó)漢文小說研究》和《日本漢文小說研究》。課題組成員有:孫菊?qǐng)@、趙維國(guó)、朱旭強(qiáng)、孫虎堂、汪燕崗、任明華、陳慶浩、崔溶澈、張孝鉉、鄭克孟、阮文原、王三慶、陳益源、王國(guó)良。
近年來,歷史上以漢字為載體的東亞國(guó)家的漢文文學(xué)作品開始受到國(guó)際和國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的關(guān)注。這些國(guó)家主要有韓國(guó)、越南和日本,作品則包括詩文、小說和其它漢籍,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界一般習(xí)慣稱為“域外漢文文學(xué)”或“域外漢籍”,當(dāng)?shù)貒?guó)學(xué)者則習(xí)慣用“東亞”或徑直以國(guó)名指稱。嚴(yán)格地說,在所謂“域外漢籍”中,主要包括了三方面內(nèi)容:一是流傳到國(guó)外的中國(guó)古代典籍;二是國(guó)外整理刊刻的中國(guó)古代典籍;三是歷史上由國(guó)外作家和漢學(xué)家用漢文書寫的文學(xué)作品,及其它哲學(xué)、歷史文獻(xiàn)。其中一、二部分應(yīng)視為中國(guó)古代文學(xué)和典籍,第三部分則是當(dāng)?shù)貒?guó)文學(xué)的一部分,也正是該課題所研究的對(duì)象。
在東亞漢文文學(xué)中,漢文小說是極其重要的一塊。如上所述,東亞漢文小說就其國(guó)家和民族屬性來說,它是當(dāng)?shù)貒?guó)文學(xué)的一部分:韓國(guó)漢文小說是韓國(guó)文學(xué)的一部分,越南漢文小說是越南文學(xué)的一部分,日本漢文小說是日本文學(xué)的一部分,但由于這些作品都是用漢文寫成,因而它們又是漢文文學(xué)的一部分,加之它們和中國(guó)古代小說之間密切的血緣關(guān)系,它們同時(shí)又是比較文學(xué)的研究對(duì)象。所以,該成果將為國(guó)際、國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界拓展出一片嶄新的領(lǐng)域,為韓國(guó)、越南和日本文學(xué)研究、中國(guó)古代小說研究和比較文學(xué)研究提供新的視野和資料。
該成果主要包括以下兩部分內(nèi)容:
一是東亞三國(guó)漢文小說集成。具體包括《越南漢文小說集成》、《韓國(guó)漢文小說集成》和《日本漢文小說集成》。每套叢書按國(guó)別分類,每個(gè)國(guó)家中大致按文體和時(shí)代排列。每部(本)作品前均先有“總序”,主要交代本課題緣起、東亞各國(guó)漢文小說總體存在狀況、本課題所遵循的學(xué)術(shù)規(guī)范,以及課題分工情況;然后是當(dāng)?shù)貒?guó)學(xué)者撰寫的“序言”(或“題解”),主要介紹作家生平、作品思想藝術(shù)價(jià)值和特色、該作家作品在所在國(guó)文學(xué)史上的地位,以及該作品和中國(guó)古代小說的關(guān)系等;以及校點(diǎn)者撰寫的“校勘說明”,主要介紹所存版本情況、本書的?痹瓌t和體例等;作品后則有簡(jiǎn)明的“校記”,對(duì)每一處重要的改動(dòng)都寫明版本依據(jù);通過以上一系列學(xué)術(shù)工作,為研究者提供一套可靠的文本和較完整的資料。
二是東亞三國(guó)漢文小說研究。具體包括《越南漢文小說研究》、《韓國(guó)漢文小說研究》和《日本漢文小說研究》。三本專著分別系統(tǒng)而全面地梳理了三個(gè)國(guó)家漢文小說的歷史演進(jìn)軌跡,以時(shí)代為經(jīng),以作品為緯,分別論述了重要的作家和作品,其中包括:每個(gè)時(shí)代的歷史文化背景、作家的生平和創(chuàng)作、作品的思想藝術(shù)價(jià)值和特色、這些作家作品的歷史地位和影響,以及它(他)們和中國(guó)古代小說與小說家之間密切的血緣關(guān)系。三本專著在“緒論”部分還對(duì)目前國(guó)內(nèi)外有關(guān)研究現(xiàn)狀作了簡(jiǎn)要的綜述,并在“附錄”中搜羅整理了有關(guān)研究資料,以使研究者及時(shí)了解和掌握目前的學(xué)術(shù)前沿信息。由于迄今尚未有研究者對(duì)此作出系統(tǒng)和全面的研究,因而這三本著作都具有重要的開拓性和創(chuàng)新性意義。其主要內(nèi)容包括:
《越南漢文小說研究》大致分四個(gè)時(shí)期展開論述。 第一個(gè)時(shí)期:陳朝――漢文小說的出現(xiàn)。陳朝時(shí),越南漢文小說目前所知僅有《粵甸幽靈集》一種,也是現(xiàn)存最早的漢文小說。此書記錄了中國(guó)和安南古代歷史人物的事跡,大多轉(zhuǎn)抄自中國(guó)古代史著,較真實(shí)可信。后來,越南作家不斷增補(bǔ)篇目,并對(duì)人物事跡進(jìn)行想象虛構(gòu)和編造,不僅產(chǎn)生了眾多版本,還對(duì)《嶺南摭怪》等小說產(chǎn)生了重要影響。
第二個(gè)時(shí)期:后黎朝的漢文小說。后黎朝的360多年間,政治格局較為復(fù)雜,既有穩(wěn)定、繁榮發(fā)展的時(shí)期,也有南北對(duì)峙和紛爭(zhēng)的階段。這一時(shí)期,中越文化交流頻繁。越南學(xué)習(xí)中國(guó)的歷史、天文、歷法、建筑等,還派人入清學(xué)習(xí)儒學(xué),購《大藏經(jīng)》和《律論》千余部置于寺院。很多中國(guó)小說也傳入越南。受此影響,漢文小說取得了極大的發(fā)展,筆記、神怪、傳奇和歷史演義都深受作家的鐘愛,出現(xiàn)了近30種作品。尤其是《公余捷記》、《嶺南摭怪列傳》和《傳奇漫錄》,思想、藝術(shù)成就突出,基本代表了越南漢文小說的最高水平,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,出現(xiàn)了10多種據(jù)《公余捷記》選錄、增補(bǔ)而成的小說集,10多種續(xù)補(bǔ)、增編的《嶺南摭怪列傳》,《傳奇漫錄》則掀起傳奇創(chuàng)作的風(fēng)氣。
第三個(gè)時(shí)期:阮朝前期的漢文小說。阮朝建國(guó)后,中越之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化關(guān)系,都進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。90多年間,出現(xiàn)了歷史演義、傳奇、筆記、志怪約30部漢文小說。其中歷史演義和傳奇小說,都是作者原創(chuàng),成就較高。余者,有許多書的故事內(nèi)容基本相同,還出現(xiàn)了不少小說選本。小說編者互相抄襲、選錄,表明漢文小說原創(chuàng)力的減弱。
第四個(gè)時(shí)期:法屬殖民地時(shí)期的漢文小說。短短的62年間,出現(xiàn)了約20部漢文小說,呈現(xiàn)出兩個(gè)鮮明的特點(diǎn):一是原創(chuàng)作品少,只有《皇越龍興志》等寥寥數(shù)部,其他多為輯錄前人之作,甚至選錄、篡改中國(guó)的小說以成書;二是隨著法國(guó)殖民統(tǒng)治的加強(qiáng),及越南民族民主革命的興起與高漲,人們將越南歷史上的名人英雄等輯錄成書,藉以宣傳民族意識(shí)和尊嚴(yán),激發(fā)越南人民的反抗斗志,如《南國(guó)偉人傳》、《南國(guó)佳事》等,甚至創(chuàng)作英雄傳奇小說以宣傳革命思想,如潘佩珠的《后陳逸史》。盡管多是舊作重輯重刊,卻賦予了強(qiáng)烈的時(shí)代性,這也是越南漢文小說的最后一抹微光。
《韓國(guó)漢文小說研究》同樣以時(shí)間為經(jīng),分七章進(jìn)行論述。 第一章“新羅高麗時(shí)期的漢文小說”。首先論述了新羅時(shí)代的著名作家崔致遠(yuǎn)及其小說集《新羅殊異傳》,重點(diǎn)是《竹筒美女》等志怪小說及傳奇體作品《雙女墳記》,并指出韓國(guó)成熟小說的開端應(yīng)該是《新羅殊異傳》,而非某些學(xué)者認(rèn)為的《金鰲新話》。高麗時(shí)期出現(xiàn)的《三國(guó)史記》與《三國(guó)遺事》雖然通常被認(rèn)為是歷史類著作,但其中的一些作品,如《類利王傳記》、《溫達(dá)傳》、《都彌傳》不妨稱為“準(zhǔn)小說”;此外,高麗時(shí)期涌現(xiàn)的假傳體小說,其文本形式也來源于中國(guó),但在韓國(guó)特別發(fā)達(dá),林椿、李奎報(bào)等人的作品有很高的成就。
第二章“李朝前朝的漢文小說”。其中最引人注目的無疑是金時(shí)習(xí)的傳奇體小說集《金鰲新話》,這部深受明初瞿佑《剪燈新話》影響的作品,早已被稱為中國(guó)文學(xué)在異域流傳與影響的范例。申光漢的《企齋記異》雖然藝術(shù)成就不及《金螯新話》,但該書創(chuàng)作于1520年至1553年間,距前者僅有半個(gè)世紀(jì),因此成為《金鰲新話》與17世紀(jì)傳奇體小說繁榮之間的一道橋梁。這段時(shí)期涌現(xiàn)了一批筆記體笑話集,如徐居正的《太平閑話滑稽集》、姜希孟的《村談解頤》及宋世琳的《御眠集》。
第三、四章是“李朝中期的漢文小說”。這個(gè)時(shí)期,韓國(guó)人民是在壬辰倭亂與丙子胡亂的煎熬和戰(zhàn)后的陰影中度過的,戰(zhàn)爭(zhēng)給大家?guī)砹宋镔|(zhì)和心靈的創(chuàng)傷,也激發(fā)起了廣泛的愛國(guó)熱情和民族意識(shí),文學(xué)有了很大的發(fā)展。戰(zhàn)爭(zhēng)中可歌可泣的故事以及人們的悲歡離合,都成為小說創(chuàng)作的素材;此外,大量中國(guó)小說作品的東移,也刺激了人們的創(chuàng)作靈感。在這種情況下,韓國(guó)漢文小說逐步走向興盛,傳奇體小說大量涌現(xiàn),如《周生傳》、《云英傳》、《英英傳》、《崔陟傳》、《金華寺夢(mèng)游錄》、《達(dá)川夢(mèng)游錄》等等,絕大部分與兩亂有關(guān),具有很高的藝術(shù)價(jià)值。中長(zhǎng)篇小說也開始出現(xiàn),涌現(xiàn)出金萬重、趙圣期等許多重要作家,他們的作品《九云夢(mèng)》、《謝氏南征記》以及《倡善感義錄》對(duì)后世的小說產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
第五至七章是“李朝后期的漢文小說”。這段時(shí)期的小說創(chuàng)作極為活躍,短篇小說方面,出現(xiàn)了李鈺、樸趾源等大家,特別是樸趾源的作品,短小精悍,在思想上已達(dá)到了韓國(guó)小說的最高峰。傳記體小說雖然有所衰落,但《芝峰傳》、《鐘玉傳》、《烏有蘭傳》諸篇,對(duì)人物心理及人性的刻畫都有不俗的成就。中長(zhǎng)篇小說的創(chuàng)作達(dá)到了鼎盛時(shí)期,出現(xiàn)了《帷幄龜鑒》、《六美堂記》、《玉麟記》、《玉樓春》等一系列作品,在藝術(shù)上達(dá)到了韓國(guó)漢文小說的最高水平。這段時(shí)期的中長(zhǎng)篇小說,不少是受到中國(guó)小說與李朝中期漢文小說的雙重影響,在某些結(jié)構(gòu)形式方面形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,如以主人公天上——地界——天上的循環(huán)模式來展開故事情節(jié)的仙人謫降類小說就非常普遍。
《日本漢文小說研究》則結(jié)合日本的實(shí)際,按文體分類展開論述。 第一章“筆記體漢文小說”,首先對(duì)“筆記體小說”的概念做了界定,在此概念規(guī)范下,把《大東世語》、《譯準(zhǔn)開口新語》、《大東閨語》、《啜茗談柄》等十四部作品分為軼事、諧談、艷情花柳與異聞四類題材,分別論證。該文體創(chuàng)作時(shí)代主要分布在江戶中期至明治中期,其中江戶后期與明治前期比較集中。
第二章“傳奇體日本漢文小說”,本章按照題材特征,將《浦島子傳》、《阿姑麻傳》、《含餳紀(jì)事》、《枕藏史》、《奇文觀止本朝虞初新志》、《夜窗鬼談》等十二部(篇)作品分為民間傳說、世情、民間故事、艷情、雜俎與鬼怪六類,分別論證。就整體而言,傳奇體日本漢文小說在文體上雖然有受中國(guó)同類小說影響的痕跡,但文體的外在與內(nèi)在要素存在一些變異,顯示出日本本土敘事傳統(tǒng)的影響與日本文人在模仿創(chuàng)作過程中對(duì)文體所做的改造。中日傳奇體小說在題材類型具備一定的相通性,但后者在具體故事素材層面上有著鮮明的本土色彩,反映了跨文化語境中日本漢文小說與生俱來的雙重屬性。
第三章“話本體日本漢文小說”,把《和漢奇談》、《本朝小說》、《春臠拆甲》和《春風(fēng)帖》四部(篇)分為世情和艷情兩類,分別論證。話本體日本漢文小說受同類中國(guó)小說的影響,在題材方面要比在文體方面更為明顯,而且,中國(guó)話本體小說在題材上對(duì)日本和文小說的影響要比對(duì)漢文小說的影響更深刻、更鮮明。話本體漢文小說描寫市民生活的世情、艷情題材既源自江戶時(shí)代的町人現(xiàn)實(shí)生活,又與假名草子、讀本等和文小說一道,受到了東傳中國(guó)話本體小說題材類型的深刻影響;在文體上,它們和中國(guó)話本小說的文體形式差別較大,體現(xiàn)出日本作者在創(chuàng)作過程中模仿與改造相結(jié)合的痕跡。可以說,它們?cè)陬}材、文體以及主題等方面與東傳中國(guó)的艷情小說、本土特定時(shí)代的文藝語境聯(lián)系都很緊密,日本漢文小說與生俱來的雙重屬性在它們身上體現(xiàn)得最為鮮明。
第四章“章回體日本漢文小說”,把《太平記演義》、《海外異傳》、《西征快心編》、《新橋八景佳話》、《警醒鐵鞭》、《譯準(zhǔn)綺語》六部作品分為歷史演義、才子佳人、神魔與英雄俠義四類,分別論證。中國(guó)章回體小說在江戶時(shí)代大量傳入日本,而以歷史演義、才子佳人和英雄俠義題材最盛,它們是章回體漢文小說產(chǎn)生的誘因。章回體日本漢文小說受東傳同類中國(guó)小說直接影響的痕跡最為鮮明,不僅題材具有相通性,而且文體變異也不大,總體上形成一種以中國(guó)章回體小說之“瓶”裝日本本土題材之“酒”的特征。
三、成果的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值 該成果一是為廣大研究者提供了東亞三國(guó)漢文小說比較完備的文本資料,應(yīng)用面寬,同時(shí)為韓國(guó)、越南和日本文學(xué)研究者、中國(guó)古代小說研究者,以及比較文學(xué)研究者所需要;二是梳理了東亞三國(guó)漢文小說的淵源和流變,以及它和中國(guó)古代小說之間的密切關(guān)系。
(責(zé)編:陳葉軍)