社科要聞學壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學術期刊學者傳真學者專欄機構設置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經費管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
將列寧的著作全面系統(tǒng)地翻譯出版,一直是中國共產黨人的夙愿。早在1921年中國共產黨成立伊始,由李達負責的黨的第一個出版機構“人民出版社”,就擬訂了出版“列寧全書”14種的計劃。
馬克思主義的誕生是人類思想史上的偉大革命,馬克思主義的運用必須同各個時代、各個國家的具體實際相結合才能實現(xiàn)真正的社會價值。當世界歷史進入到帝國主義時代,列寧結合俄國的革命實踐發(fā)展了馬克思主義,形成列寧主義,并以此指導俄國社會主義革命取得勝利。在中國最為彷徨與迷茫的時刻,一聲震驚世界的炮響送來了馬克思列寧主義,從而為中國先進分子指明了救國的方向——高舉馬克思列寧主義的旗幟,走俄國人的道路。
開辟“俄羅斯研究”專欄
宣傳俄國十月革命的勝利、介紹列寧的生平活動與思想、譯介列寧的文章和著作成為馬克思主義在中國早期傳播中最重要的方式和組成部分。1918年起,李大釗接連發(fā)表《法俄革命之比較觀》、《庶民的勝利》和《Bolshevism的勝利》等文章,熱情謳歌十月革命的偉大事業(yè)。1920年起,陳獨秀等建立的上海共產黨早期組織不僅把《新青年》改組成機關刊物,還創(chuàng)辦了半公開刊物《共產黨》,刊載介紹俄國革命的材料,開辟“俄羅斯研究”專欄,大量譯介列寧的著述,系統(tǒng)宣傳馬克思主義和社會主義。在蘇俄成為馬克思列寧主義傳入中國的重要路徑后,列寧一系列重要著作也沿著這條馬克思主義傳播史上的“東方路線”源源不斷地輸送到中國并被翻譯成中文。20世紀20年代、30年代,《帝國主義是資本主義的最高階段》、《唯物主義與經驗批判主義》、《國家與革命》等這些耳熟能詳?shù)牧袑幹麝懤m(xù)被譯成中文出版。
將列寧的著作全面系統(tǒng)地翻譯出版,一直是中國共產黨人的夙愿。早在1921年中國共產黨成立伊始,由李達負責的黨的第一個出版機構“人民出版社”就擬訂了出版“列寧全書”14種的計劃,但由于當時環(huán)境險惡、物質匱乏,這個計劃沒能全部完成。延安時期,黨中央正式組建和直接領導的第一個經典著作編譯機構——馬列學院編譯部嘗試有組織地翻譯馬克思主義經典著作,其中最重要的工作目標之一就是編譯出版《列寧選集》20卷。最終出版的18卷《列寧選集》不僅引起了黨內外的強烈反響,還滿足了當時學習馬列理論、培養(yǎng)馬列干部的需要。
“有系統(tǒng)地有計劃地” 翻譯列寧著作
中華人民共和國成立后,從1953年到1959年,從1975年到1990年,中央編譯局經過兩次大會戰(zhàn),先后高質量地完成了《列寧全集》中文1版38卷和《列寧全集》中文2版60卷的編譯出版工作,這成為我國馬列著作編譯事業(yè)史上的創(chuàng)舉。
《列寧全集》中文1版以蘇共中央馬列研究院編輯的《列寧全集》俄文4版為藍本,共39卷(第39卷出版于1963年),收載文獻4285篇,約1500萬字。翻譯出版《列寧全集》的第一次大會戰(zhàn)開始于中央編譯局成功翻譯《斯大林全集》第1卷(共13卷)之際,但最初工作進度較緩。1956年,在中央作出加快馬列著作翻譯的指示下,中央編譯局制定了一個五年工作計劃。按照這個計劃,《列寧全集》38卷到1962年譯完,60年代末出版完畢。但是,當時人民學習馬列著作的熱情十分高漲,這個計劃卻不能滿足學習者的需求,一些六七十歲的革命前輩說,他們革了一輩子的命,如果連中國自己出版的《列寧全集》都看不到,真是遺憾。因此,中央編譯局先后兩次修改工作計劃,最終決定《列寧全集》中文版在1959年全部完成,向國慶十周年獻禮。此時,還有31卷尚未出版,這幾乎是不可能完成的任務!有志者,事竟成。中央編譯局調動一切可以調動的力量,經過夜以繼日的共同努力,用一年半的時間完成了全部譯校任務。1958年譯校出版9卷,1959年1—9月譯校出版22卷,其中,有兩個月每月出版6卷,終于在國慶十周年之際,將沉甸甸的38卷《列寧全集》中文1版送到了讀者手中,創(chuàng)造了世界編譯史上的奇跡,充分展示了集體翻譯的力量。
世界上收載列寧文獻最豐富的版本
隨著時間的推移,特別是改革開放后,《列寧全集》中文1版已經不適應新的歷史時期的要求:一方面,其翻譯的母本,即20世紀40—50年代編輯出版的《列寧全集》俄文4版本身存在收文不全尤其是相當多的十月革命后的文獻沒有收入,對列寧文獻的編輯處理帶有明顯的時代烙印等缺陷;另一方面,中國社會發(fā)生了巨大的變化,需要從理論上進行指導,沒被收入的列寧關于社會主義建設理論的文獻將成為極其寶貴的資料。1982年5月,中央討論了中央編譯局在年初提交的關于編譯新版《列寧全集》的報告,正式決定出版《列寧全集》中文2版,共60卷,計劃于1990年出齊。
其實,早在1957年,中央編譯局就開始了籌劃編譯新版《列寧全集》的工作。首先,對蘇聯(lián)時期先后出版的《列寧全集》5個俄文版本、40卷《列寧文集》以及其他國家出版的同類全集,作了深入細致的對比、分析和研究,確定了不照搬照譯的編輯方針。其次,組織編譯局人員及全國17所高等院校的俄語教師收集、考證和翻譯了《列寧全集》中文1版未曾收入的列寧文獻,出版17卷《列寧文稿》,為編譯《列寧全集》中文2版做了充分準備。此外,大量細致入微的工作也早在那時開展,例如,對列寧著作中的2萬多個專有名詞和譯名進行統(tǒng)一、對2000多處引用的各種歷史和文學典故作出考證、確定合乎規(guī)范的切近原意的統(tǒng)一譯法……如今,在中央編譯局馬列部的資料室里,還保存著當時為規(guī)范和統(tǒng)一譯名而制作的20萬張卡片。
《列寧全集》中文2版是在55卷本俄文5版的基礎上,經過中央編譯局大量的校訂、勘誤和增刪自行編輯的。全集共分60卷,比俄文5版多5卷。1984年10月,前4卷出版發(fā)行,此后每年出版7—11卷不等,至1990年12月,全部60卷如期出版,收載列寧文獻9289篇,比中文1版多5009篇,是迄今為止世界上收載列寧文獻最豐富的版本。
《列寧全集》中文2版,從籌備到校譯,從出版到全部出齊,歷時15年之久,如果再加上1996年完成的3卷索引和1卷補遺,則前后長達21年。這次大會戰(zhàn)的成果創(chuàng)造出了中國百年編譯事業(yè)史上的精品之作,《列寧全集》中文2版不僅在文獻的總量上為世界之最,而且在譯文的質量上也堪稱上乘。黨中央對《列寧全集》中文2版的編譯出版給予了高度評價。1991年,在慶祝中國共產黨成立七十周年大會上的講話中,江澤民指出,《列寧全集》中文2版的出版發(fā)行“是我國政治生活和黨的建設中的大事”。
。ㄗ髡邌挝唬褐泄仓醒刖幾g局)
(責編:秦華)
紀念清華簡入藏暨清華大學出土文獻研究與保護中心成立十周年國際學術研討會舉行【詳細】