舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

“經(jīng)典翻譯與經(jīng)文辯讀”暑期國際研討班在北京舉辦

2013年04月23日15:10來源:全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室

2011年8月3日至7日,由中國人民大學(xué)“中國古代經(jīng)典英譯本匯釋匯!表椖空n題組主辦,香港漢語基督教文化研究所協(xié)辦的暑期國際研討班在北京舉行。來自海內(nèi)外的11位著名學(xué)者和來自全國多所高校和研究機構(gòu)的40余位青年學(xué)者與會,圍繞著“經(jīng)典翻譯與經(jīng)文辯讀”這一主題進行了專題研討。中國人民大學(xué)文學(xué)院耿幼壯教授主持了此次研討班,中國社會科學(xué)院世界宗教研究所所長卓新平教授應(yīng)邀致辭,并就會議主題發(fā)表了自己的見解。

此次共有9位來自不同國家和地區(qū)的學(xué)者作了專題演講,分別是:斯洛伐克科學(xué)院高利克(Marián Gálik),瑞士蘇黎世大學(xué)韋寧(Ralph Weber),英國牛津大學(xué)羅伯特·恰德(Robert Chard),美國貝勒大學(xué)威廉斯(Daniel Williams),澳大利亞紐斯卡爾大學(xué)玻爾(Roland B?er),臺灣大學(xué)林鴻信,臺灣中原大學(xué)曾慶豹,以及中國人民大學(xué)楊慧林和劉小楓。學(xué)者們的專題演講主要涉及三個方面:中國經(jīng)典與經(jīng)文辯讀,《圣經(jīng)》翻譯與文化互動,中西經(jīng)典與近現(xiàn)代思潮。與會者亦在分組討論中宣讀了自己的論文,并就上述問題予以熱烈的回應(yīng)。

一、中國經(jīng)典與經(jīng)文辯讀

“經(jīng)文辯讀”(Scriptural Reasoning)本是同屬亞伯拉罕傳統(tǒng)的猶太教、基督教和伊斯蘭教之間的文獻研讀和思想對話。中國人民大學(xué)文學(xué)院楊慧林教授作為“中國古代經(jīng)典英譯本匯釋匯!闭n題的主持人,主張“經(jīng)文辯讀”應(yīng)該突破原有文獻的局限,借助傳教士所譯介的中國經(jīng)典以及大量注疏,使之真正成為跨文化、跨語言、跨學(xué)科的比較研究。他認為中西“經(jīng)文”之間的互譯、互釋、互訓(xùn)的實踐,可能會達成一種“非中心”(decentred)或“解中心”(de-centered)的“真正的思想”,而這正是包含在“傾聽”和“回應(yīng)”的對話關(guān)系中的“經(jīng)文辯讀”的根本命意。

瑞士蘇黎世大學(xué)韋寧教授立足于儒家學(xué)說,通過考察英文之“scripture”和中文之“經(jīng)”的詞源演變,提出“經(jīng)”應(yīng)該在一個相對狹義的、接近“經(jīng)典”意義的基礎(chǔ)上理解和運用,從而經(jīng)文辯讀中的儒家典籍,應(yīng)該集中于具有某種宗教特點的文本。韋寧教授認為,在發(fā)掘亞伯拉罕傳統(tǒng)之外的價值這一層面上,“經(jīng)文辯讀”具對全人類命運來說至關(guān)重要的價值。

臺灣大學(xué)林鴻信教授從基督教與儒家思想對于“天”的不同理解出發(fā),為中西“經(jīng)文辯讀”提出了自己的建議。他認為,相比較基督教強調(diào)“天對人的開放”,儒學(xué)比較強調(diào)“人對天的開放性”,而這樣一種由人而天又由天而人、且由天而人又由人而天的回環(huán),當成為儒學(xué)與基督教進行經(jīng)文辯讀的思考方式。

牛津大學(xué)羅伯特·恰德教授則通過研究理雅各對“禮”的闡釋和西方學(xué)界近期一些對“禮”的研究,認為西方知識界對于“禮”的理解在不同程度上受到其西方知識結(jié)構(gòu)的制約或影響,這既可能造成曲解,也可能帶來新的視角與啟迪,從而豐富和深化對“禮”的研究。

在分組討論中,山東大學(xué)威海分校的管恩森通過追溯中西“經(jīng)文辯讀”的歷史實踐,從理論層面闡釋了中西之間“經(jīng)文辯讀”對當下人文學(xué)科的理論啟發(fā)與實踐價值。中國人民大學(xué)趙倞、高志強則具體分析了理雅各所翻譯的《道德經(jīng)》和《論語》,從不同角度闡明了中西之間“經(jīng)文辯讀”的可能。北京華文學(xué)院成盈秋以“將”的翻譯及其語法化為例,從共時變異與歷史發(fā)展兩個角度,探求翻譯經(jīng)典著作中語法化等級較復(fù)雜的高頻詞的合理途徑。

二、《圣經(jīng)》翻譯與文化互動

《圣經(jīng)》作為西方世界的基本“經(jīng)典”,在傳統(tǒng)意義的“經(jīng)文辯讀”中占有特殊的地位。近代以來,《圣經(jīng)》的中譯與中國經(jīng)典的西傳過程可以說是緊緊交織在一起的,這些翻譯活動對于不同傳統(tǒng)之間的相互理解、乃至由此重構(gòu)的自我理解,都具有普遍的借鑒價值。

美國貝勒大學(xué)的丹尼爾·威廉姆斯教授重點討論了古代希臘文化與猶太教和基督教的復(fù)雜關(guān)系,他認為在古代,猶太教和基督教的詮釋者將古代猶太教、希臘文化和基督教的視野融合起來,表達了共同的形而上學(xué)和道德理念。最為突出的就是教育(paideia[ Paideia幾乎完全等同于我們今天所講的文化理想,在這個意義上,Paideia可以定義為希臘教育的理想和目的,是為教育過程的終極目的所提供的優(yōu)雅、美德、高貴和巧妙的混合物。(陳恒語)])的形成和對美德(virture)的追求。

臺灣中原大學(xué)的曾慶豹教授則從“解釋主權(quán)之爭”的角度,重新闡發(fā)了基督教在中國進行傳播時,與中國古代經(jīng)典相遇、并由此引發(fā)的“譯名之爭”。曾慶豹教授認為,“禮儀之爭”是一個與“本地化”糾纏在一起的問題,對外來宗教來說,一旦援用了所在地的資源,其“正當性”就成為了話題。而有明末儒者參與的“譯名之爭”,已非天主教教派內(nèi)部之爭,而是“跨文化/文本/宗教”的政治神學(xué)之爭。

斯洛伐克科學(xué)院的高利克教授根據(jù)《官話和合本》等六個《圣經(jīng)》中文譯本,考查了《雅歌》中“書拉密”這一女性形象的差異。通過翔實的文本分析,高利克教授認為,由于《圣經(jīng)》譯文的新版單卷本在中國銷售影響較廣,具有更高的利潤,所以出版商熱衷于不斷推出新譯本,“被認為是上帝之言的《圣經(jīng)》已然成為全球化時代市場經(jīng)濟的一部分”。

一些與會學(xué)者也在各自的研究中注意到了異質(zhì)文化間有關(guān)宗教翻譯的問題。中央民族大學(xué)宋旭紅認為,利瑪竇與中國信徒之間關(guān)于譯名政策的高度默契,是以彼此對對方的誤讀和對自己文化的調(diào)適為基礎(chǔ)的,而該政策的最終成與敗則提示異質(zhì)文化間的對話與交融必須在一定限度內(nèi)進行方能有效。河南大學(xué)王鵬分析了李提摩太受其傳教士身份的限定,在翻譯《般若波羅密多心經(jīng)》等佛經(jīng)時有出明顯的基督教化傾向,表現(xiàn)出有意、無意的文化誤讀。中國人民大學(xué)張靖則從“古老的智慧”入手,對《圣經(jīng)·箴言》中的“外女”(foreign woman或strange woman)形象進行了新的詮釋。

三、中西經(jīng)典與近現(xiàn)代思潮

經(jīng)典之價值,不但在于其典范性和權(quán)威性,更在于其歷久彌新、生生不已的意義和智慧。中西思想家、政治家、文學(xué)家不斷注目于經(jīng)典,返回到經(jīng)典,從中汲取不竭的思想資源。

中國人民大學(xué)文學(xué)院劉小楓教授在此次研討班上帶領(lǐng)與會青年學(xué)者細讀了熊十力先生的《與友人論六經(jīng)》,提出了“深究唯識、弘闡《大易》《春秋》微言的十力儒學(xué),絕非空玩心性之學(xué),而是有著深切的政治關(guān)懷——十力先生不僅是形而上學(xué)大家,也是政治思想大家”的觀點。劉小楓教授認為,“為了共和革命而問學(xué),是熊十力在20世紀而中國世變的歷史境遇中所獲得的獨特際遇”,而也正是這一點決定了熊十力如何做學(xué)問:服膺心學(xué),唾棄考據(jù)之學(xué)——因為考據(jù)無益于當下的共和革命,從而化育“中國固有文化”,憑靠心性形而上學(xué)成為“治天下的圣王”。

澳大利亞紐斯卡爾大學(xué)的羅蘭?玻爾教授詳細分析了列寧運用的一個很重要的有關(guān)組織的比喻,即《馬太福音》第13章中有關(guān)“雜草”(tares)的比喻。他發(fā)現(xiàn)在列寧的《怎么辦?》(1902)、甚至所有著作中,都可以見到《圣經(jīng)》的影響。玻爾教授認為,正是列寧揭示出了這些比喻的內(nèi)在范疇,因為列寧的解釋和翻譯使福音書的故事和比喻變得更為激進,也使聚集在福音書周圍的“信徒”(社會主義者)變得更為激進,從而福音書信息變成了革命的信息,也為經(jīng)濟與社會生活的轉(zhuǎn)變提供了坐標。

寧波大學(xué)中文系葛體標分析了阿甘本(Giorgio Agamben)的《剩余時間:〈羅馬書〉評論》及其對本雅明(Walter Banjamin)、陶伯斯(Jacob Taubes)相關(guān)思路的延續(xù)。英國格拉斯哥大學(xué)汪海認為不斷生成的“他者”的“翻譯”,既是“我們”解放經(jīng)典、也是經(jīng)典解放“我們”的途徑。與會學(xué)者提交的論文,還涉及了中西文化語境下的明清傳教士研究、神學(xué)研究、詩學(xué)與藝術(shù)研究、文學(xué)與基督教關(guān)系研究、明清儒學(xué)研究和古典詩詞英譯研究等等。

當今世界的多元文化語境,已經(jīng)使跨文化、跨宗教的對話不但是可能的,也是必需的。而探討中西經(jīng)典在不同文化間的翻譯,既可能從異質(zhì)的視角催生新的意義,也將啟發(fā)譯者和讀者反觀自身,甚至更好地理解自己的經(jīng)典和傳統(tǒng)。由此,本課題力圖成為多元的“他者”共同參與的“尋求智慧的活動”,并進一步促動不同文化之間的理解與對話。

(項目組供稿)

(責(zé)編:秦華)
万宁市| 鄢陵县| 镇原县| 小金县| 通化县| 大宁县| 陇西县| 诸暨市| 东光县| 沙洋县| 阿坝县| 玛纳斯县| 合肥市| 安福县| 湖口县| 安徽省| 拜城县| 包头市| 桃源县| 大荔县| 呼伦贝尔市| 千阳县| 桐庐县| 三门县| 扎赉特旗| 喀喇沁旗| 黎城县| 襄汾县| 遂宁市| 左权县| 伊川县| 临洮县| 克拉玛依市| 伊宁县| 那曲县| 佛冈县| 林西县| 怀化市| 历史| 和政县|