(北京語言大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083)
[摘 要] 口譯語料庫建設(shè)與研究迄今僅有十余年歷史。目前,已建與在建的口譯語料庫尚不到10個(gè),最大的也不過100萬字,而且種類單一(會議口譯)、標(biāo)注簡單。相應(yīng)的研究數(shù)量較少,集中在口譯文本語言特征與口譯操作過程兩方面。因此,未來口譯語料庫建設(shè)應(yīng)注重以下問題:多類型、不同性質(zhì)語料庫的建設(shè)與完善、語料庫規(guī)模的擴(kuò)大、停頓、填充語、省略等副語言信息的精確標(biāo)注與轉(zhuǎn)寫、口譯語料庫的“信息對應(yīng)”、適合口譯語料的檢索工具的研發(fā)。同時(shí),基于口譯語料庫的研究應(yīng)該考慮多種研究方法綜合利用,集中討論口譯文本的語篇特征、口譯實(shí)踐策略、口譯相關(guān)理論與概念的驗(yàn)證與發(fā)展等關(guān)鍵問題,促進(jìn)口譯研究與教學(xué)的協(xié)調(diào)發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 口譯語料庫;類型;規(guī)模;標(biāo)注;“信息對應(yīng)”;口譯語料庫研究
Interpreting Corpus and Corpus-based Interpreting Studies: Reviews and Prospects
Zhang Wei
(School of Foreign Languages, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)
Abstract: It’s merely a decade since interpreting corpus and relevant researches made their debut. At present, the number of interpreting corpus (both finished and unfinished) is less than 10, the largest being no more than 1 million words, and characterized by one single category (conference interpreting) and simple tagging. The corpus-based interpreting studies, consequently, focus on either the linguistic features of interpreting texts or interpreting processing. The future of interpreting corpus, therefore, should highlight the following issues: the more diverse corpus of different nature, the larger size in corpus, the more exact tagging and transcription of paralinguistic expressions (pause, fillers, ellipsis, etc.), the “information equivalence” in interpreting corpus, and R & D of searching tools for interpering corpus. Meanwhile, the corpus-based interpreting studies should adopt multiple approaches to explore textualities of interpreting texts, interpreting strategies, and relevant interpreting theories and terms (their confirmation and development) so as to promote the coordinated development of interpreting studies and teaching.
Key words: interpreting corpus; category; size; tagging; “information equivalence”; corpus-based interpreting studies
一、引言
談到現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)對翻譯教學(xué)與研究的影響,王克非曾指出,“我們的口筆譯教學(xué)或培訓(xùn),將不可避免地要使用新的工具和技術(shù),誰先邁出一步,誰就占據(jù)前沿,誰就能夠獲得創(chuàng)新的資源!盵1]209因此,開發(fā)建設(shè)并積極應(yīng)用以教學(xué)實(shí)踐及研究為目標(biāo)的語料庫,已經(jīng)成為翻譯教學(xué)與研究領(lǐng)域一個(gè)核心議題,相關(guān)研究成果日益豐富,對翻譯教學(xué)與實(shí)踐的積極作用也得到廣泛認(rèn)可[2-3]。
相應(yīng)地,作為一種特殊形式的翻譯,口譯也正在成為語料庫建設(shè)與研究關(guān)注的對象。當(dāng)然,相比筆譯語料庫,口譯語料庫的建設(shè)與相關(guān)研究剛剛起步,表現(xiàn)出的缺陷更加突出[4-7]。因此,我們更需要就此做出全面而客觀的總結(jié)與梳理,既要?dú)w納口譯語料庫建設(shè)與研究所取得的成果,也要明確存在的不足,更要通過分析其中的原因,對口譯語料庫研究的發(fā)展方向、研究重點(diǎn)、實(shí)施戰(zhàn)略等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)論證,這樣才能進(jìn)一步強(qiáng)化口譯語料庫對口譯研究的意義,明確口譯語料庫研究的方向與重點(diǎn),提升研究質(zhì)量,同時(shí)引發(fā)對口譯語料庫研究更多的關(guān)注,最終有利于提高口譯研究在翻譯研究中的地位與影響。
二、語料庫口譯研究綜述
從Shlesinger于1998首次提出開展基于語料庫的口譯研究[4],到日本、意大利等國研究人員率先于2003-2005年期間先后建立了數(shù)個(gè)不同類型的口譯語料庫,再到基于語料庫的口譯研究陸續(xù)展開,迄今為時(shí)不過十余年?谧g語料庫的建設(shè)與相關(guān)研究一方面取得了階段性的研究成果,顯示了依托大型語料庫拓展口譯研究視野、深化口譯研究層次的效果,另一方面也凸顯出在語料收集、整理加工、研究范圍與質(zhì)量等方面存在的缺憾,F(xiàn)分述如下。
2.1口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè)
整體來看,國外關(guān)于口譯語料庫的討論與建設(shè)起步于20世紀(jì)末[4],目前已有幾個(gè)較為成熟的語料庫[8]。首先,日本名古屋大學(xué)設(shè)計(jì)開發(fā)了涉及英日兩語的同傳語料庫(Simultaneous Interpretation Database of Nagoya University)。該語料庫采編口譯錄音材料總共182小時(shí),轉(zhuǎn)寫材料共計(jì)約100萬字,是目前世界上規(guī)模最大的同聲傳譯語料庫。其次,意大利博洛尼亞大學(xué)研究人員開發(fā)了“歐洲議會口譯語料庫”(the European Parliament Interpreting Corpus,簡稱EPIC)[9],是對歐洲議會同聲傳譯的材料匯集與轉(zhuǎn)寫,是一個(gè)包含英語、意大利語、西班牙語的多語平行語料庫(multilingual parallel corpus),目前庫容量約為18萬字。最后,國外其他在建的口譯語料庫還包括:DIRSI(“同聲傳譯方向性語料庫”),語料場景為國際健康會議,采編錄音約20小時(shí),容量約為13萬字;“K2口譯語料庫”,涉及醫(yī)院情景下的口譯活動(dòng),容量為16萬字;“K6口譯語料庫”,涉及環(huán)境保護(hù)議題,容量為3萬5千字;FOOTIE(“2008歐洲足球冠軍杯新聞發(fā)布會口譯語料庫”),主要收集新聞發(fā)布會上的同傳語料。
國內(nèi)而言,關(guān)于口譯語料庫建設(shè)與研究的相關(guān)文獻(xiàn)2007年以后才逐步出現(xiàn)[5-7,10-11]。目前已進(jìn)入研究與應(yīng)用階段的口譯語料庫是由上海交通大學(xué)研制開發(fā)的“漢英會議口譯語料庫”(CECIC),以國內(nèi)外新聞發(fā)布會口譯活動(dòng)為對象,設(shè)計(jì)為平行語料庫,包括漢英口譯語料庫、英語原語語料庫、漢語原語語料庫三個(gè)子庫,目前容量約為54萬字[5]。
值得注意是是,國內(nèi)部分研究冠以“口譯語料庫”的名稱,但實(shí)際并未嚴(yán)格依照語料庫語言學(xué)通行的TEI或SGML模式[5,12-13],對口譯中的原語與譯語文本進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、詞性附碼、標(biāo)注等加工處理,而主要是對口譯練習(xí)材料(音頻或紙介)的收集與分類整理(部分也做了篇頭標(biāo)注,如作者、標(biāo)題、日期、材料來源、性質(zhì)等),主要目的是為口譯教學(xué)與培訓(xùn)提供多樣化的語言素材,同時(shí)完善口譯教學(xué)手段,改善口譯教學(xué)效果[14-16]。因此,這些口譯語料庫無法嚴(yán)格依據(jù)語料庫語言學(xué)的統(tǒng)計(jì)程序與方法,對口譯文本特征進(jìn)行量化描述與分析,難以支撐嚴(yán)格意義上的語料庫研究與探索。此外,一些口譯語料庫雖然依據(jù)語料庫語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對口譯語料進(jìn)行了標(biāo)注,但其口譯語料來源于學(xué)生英語專業(yè)八級口語測試,而非真實(shí)口譯情景或?qū)嶋H口譯學(xué)習(xí)環(huán)境[10],數(shù)據(jù)性質(zhì)以及基于該數(shù)據(jù)的研究結(jié)論是否能夠客觀反映口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐情景,尚待實(shí)證研究加以分析。
2.2基于語料庫的口譯研究成果分析
伴隨著口譯語料庫的討論與建設(shè),相關(guān)研究也相繼展開,積累了部分實(shí)證數(shù)據(jù),對口譯文本特征、口譯操作程序、口譯策略特征與效果等問題進(jìn)行了初步量化描述與分析,F(xiàn)從研究主題、研究人員、研究策略、研究重點(diǎn)等方面歸納如下。
2.2.1研究主題
2.2.1.1口譯文本的語言特征
對翻譯文本語言特征的量化描述與分析,一直是語料庫翻譯研究最成熟的研究領(lǐng)域之一 。相應(yīng)地,目前對口譯文本語言特點(diǎn)的分析最為集中,許多工具和程序都從筆譯語料庫研究中直接借鑒而來[17-18]。
首先是通過對口譯轉(zhuǎn)寫文本的統(tǒng)計(jì)分析,對口譯的詞匯特征的進(jìn)行了歸納與總結(jié),主要包括:利用類符/形符比(type-token ratio)分析口譯文本的詞匯密度與變異(lexcial density and variety)、口譯高頻詞匯、詞語索引(concordances)、詞語搭配、詞匯相似性與陌生性(lexical similarity and dissimiliarity)(考察交傳情景下,原文本與口譯文本在詞匯相似性方面的差異)、前綴與后綴的應(yīng)用、詞語同現(xiàn)(co-occurrences)[4,7,19-20]。
其次是基于上述口譯詞匯特征的描述,對口譯文本的語法結(jié)構(gòu)以及口譯文本的普遍性進(jìn)行了探索,主要包括:口譯文本中語態(tài)類型的應(yīng)用、口譯文本的語篇模式、口譯文本表現(xiàn)出的“簡化性”普遍特征等[4,7,21-22] 。
2.2.1.2口譯操作過程的觀察與分析
通過對口譯文本的量化分析,口譯操作方式與處理策略成為研究關(guān)注的焦點(diǎn),主要包括:
1)同傳的“間斷性”(disfluency),也就是同傳中的停頓。主要考察停頓的長度、停頓前后的語言特征、停頓對聽眾反應(yīng)的影響等[22-24]。研究發(fā)現(xiàn),就即席材料而言,同傳停頓越少,聽眾認(rèn)為信息接受效果越好。就準(zhǔn)備好的發(fā)言稿而言,停頓長度與聽眾評價(jià)沒有明確關(guān)系。此外,目標(biāo)語的韻律與口譯員停頓的規(guī)律性對聽眾的影響比較明顯。
2)同傳中對原文隱喻的處理[25]。應(yīng)用EPIC語料庫,考察比喻性表達(dá)在口譯中的處理方式與效果。結(jié)果發(fā)現(xiàn),如果原文有大量比喻性表達(dá),則口譯文本出現(xiàn)許多猶豫、錯(cuò)誤開始或摸棱兩可的說法,說明比喻表達(dá)難以有效轉(zhuǎn)換。
3)口譯語速分析[26]。應(yīng)用日本名古屋大學(xué)同傳語料庫,重點(diǎn)考察同傳譯員的語速問題。結(jié)果發(fā)現(xiàn),口譯員語速與發(fā)言人語速并無顯著相關(guān)性。原語發(fā)言結(jié)尾時(shí),語速較快,而在原語停頓期間,口譯員語速則較快。
4)口譯操作中自我修正(self correction)的機(jī)制與表現(xiàn)[27]。研究發(fā)現(xiàn),在同傳中,語言方向、目標(biāo)語類型以及語境因素對同傳自我修正有明顯影響。如,大多數(shù)自我修正(75%)發(fā)生在外語-母語同傳中,比母語-外語同傳的自我修正多三倍;引起自我修正的語言現(xiàn)象主要包括:反義詞、數(shù)字、專有名詞、地理和國家名稱、單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換、隱喻表達(dá)等。
5)同傳中的延遲現(xiàn)象[28]。利用日本名古屋大學(xué)口譯語料庫,考察日語與英語同傳中的延遲現(xiàn)象(Ear Voice Span,EVS) 。結(jié)果發(fā)現(xiàn),日英同傳中的延遲要長于英日同傳。此外,日英同傳中,名詞翻譯的延遲要長于動(dòng)詞翻譯的延遲,在英日同同傳中則正好相反。
2.2.2研究人員
目前,進(jìn)行口譯語料庫建設(shè)與相關(guān)研究的人員均是一線口譯員,教學(xué)與研究經(jīng)驗(yàn)也比較豐富,是比較理想的“從業(yè)研究人員”(practisearcher)[29],能夠一定程度上提高口譯研究的“生態(tài)合理性”(ecological validity)(即研究材料、研究場景、參與人員等因素與真實(shí)口譯實(shí)踐的特點(diǎn)基本一致)[30]71,較好地保證研究結(jié)論的代表性。這是不同與以往口譯研究的一個(gè)顯著特點(diǎn)。以往口譯研究人員多為教育或研究結(jié)構(gòu)的教師或?qū)I(yè)研究人員,雖然他們有較深厚的學(xué)科理論修養(yǎng)和系統(tǒng)的研究方法意識,其中也不乏口譯實(shí)踐與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的人員,但整體上缺乏與職業(yè)口譯員的聯(lián)系與交流,也很少邀請職業(yè)譯員參與研究項(xiàng)目,因此他們的研究程序與結(jié)論(尤其是非真實(shí)口譯情景下的實(shí)驗(yàn)性研究)往往受到職業(yè)譯員的質(zhì)疑[29]。
2.2.3研究策略
就研究策略而言,目前基于語料庫的口譯研究主要表現(xiàn)出以下兩個(gè)特點(diǎn):一是,絕大多數(shù)研究遵循“建設(shè)語料庫、研究語料庫”的原則,依托現(xiàn)有的口譯語料庫(如EPIC),充分利用大規(guī)模數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,對具體問題進(jìn)行量化描述。同時(shí),部分研究開始嘗試建設(shè)小規(guī)模的口譯語料庫,并借此對研究主題進(jìn)行描述與分析[22,27]。這些研究一方面具備個(gè)案研究精細(xì)分析的特點(diǎn),另一方面也借鑒了語料規(guī)模化分析的優(yōu)勢,研究程序嚴(yán)謹(jǐn),研究結(jié)論有一定代表性;二是,能夠熟練地掌握語料庫語言學(xué)的分析原則與方法,量化統(tǒng)計(jì)與分析的程序與標(biāo)準(zhǔn)日趨成熟,對提高研究結(jié)論的代表性有明顯的促進(jìn)作用。
2.2.4研究重點(diǎn)
一方面,根據(jù)語料庫語言學(xué)大規(guī)模量化描述與分析的特點(diǎn)與優(yōu)勢,當(dāng)前基于語料庫的口譯研究集中關(guān)注口譯文本的語言特征以及口譯操作特點(diǎn),兼有“產(chǎn)品導(dǎo)向”(product-oriented)與“過程導(dǎo)向”(process-oriented)的特點(diǎn)[31],既討論諸如口譯詞匯特點(diǎn)、口譯加工策略等微觀現(xiàn)象,也關(guān)注如口譯文本普遍特性等宏觀特征,對口譯文本及口譯加工過程進(jìn)行了較為全面的探索與分析[32]。
另一方面,除個(gè)別研究嘗試分析交替?zhèn)髯g的文本特征及翻譯策略外[19],目前基于語料庫的口譯研究仍然以同聲傳譯為考察對象。此外,相關(guān)研究以會議口譯為主,很少關(guān)注“社區(qū)口譯”(community interpreting)等其他類型的口譯活動(dòng) 。
2.3當(dāng)前口譯語料庫建設(shè)與研究的缺陷
2.3.1語料庫設(shè)計(jì)與建設(shè)的局限性
2.3.1.1語料庫規(guī)模
語料庫語言學(xué)的基本應(yīng)用原則是,利用大規(guī)模的語料收集與分析,提高對語言認(rèn)識的準(zhǔn)確性與代表性[13]。因此,語料庫的規(guī)模就成為制約語料代表的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是影響基于語料庫的相關(guān)研究科學(xué)性的一個(gè)重要條件 。相對于當(dāng)前筆譯語料庫上千萬詞規(guī)模的發(fā)展趨勢,現(xiàn)有口譯語料庫的規(guī)模顯然太小,相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)字的客觀性與普遍性難以充分保證,也難以有效支撐對口譯文本特征及口譯操作特點(diǎn)的研究結(jié)論。
2.3.1.2語料加工方法與層次
當(dāng)前的口譯語料庫主要對語料進(jìn)行詞性、句法等傳統(tǒng)意義的賦碼處理,沒有對口譯活動(dòng)中停頓、支吾語、省略等“副語言”現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)注,這是當(dāng)前口譯語料庫建設(shè)中的一個(gè)重大缺陷[4]。因?yàn)榭谧g操作中的韻律特征(prosodic features)是區(qū)分口譯與其他口語活動(dòng)的關(guān)鍵標(biāo)志[4,33]。此外,這些豐富的“副語言”形式往往蘊(yùn)涵著豐富的含義,它們不僅僅是口頭語言表達(dá)的自然反映,也常常是具體口譯策略應(yīng)用的直接表現(xiàn)。通過對這些“副語言”的深入考察與分析,非常有利于判定具體口譯策略的影響因素,以及這些策略的應(yīng)用效果,對口譯教學(xué)與實(shí)踐有積極的借鑒意義。
2.3.1.3口譯語料庫檢索工具的開發(fā)
當(dāng)前,各國口譯語料庫尚未開發(fā)針對口譯操作特征的語料檢索工具,只是簡單地借用筆譯語料庫現(xiàn)有的檢索工具(如WordSmith、TACT、ACAMRIT、VocabProfile、LEXA、MicroConcord、WORDCRUNCH、WINMAX等)[34],只能對口譯語料進(jìn)行基本的關(guān)鍵詞、高頻詞、詞匯密度等項(xiàng)檢驗(yàn),依此而得出的關(guān)于口譯文本特征的描述與推論,其客觀性與代表性尚待充分驗(yàn)證。
2.3.2研究規(guī)模較小,產(chǎn)生的數(shù)據(jù)基數(shù)非常有限,難以支撐相關(guān)結(jié)論的代表性。同時(shí),針對同一口譯主題的研究數(shù)量更為有限,難以驗(yàn)證研究程序的科學(xué)性以及研究結(jié)論的普遍性。
2.3.3研究范圍比較狹窄,過于關(guān)注口譯文本特征的分析,對口譯策略在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用情況及效果,沒有進(jìn)行系統(tǒng)而客觀的描述。同時(shí),也沒有充分考察口譯語料庫在口譯教學(xué)與培訓(xùn)中的作用,研究的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值受到一定影響。
2.3.4研究手段單一,過于依賴甚至“迷信”語料庫的描述方法與統(tǒng)計(jì)程序,沒有嘗試結(jié)合訪談、調(diào)查、觀察、實(shí)驗(yàn)等其他定量與定性研究手段,對具體研究結(jié)論進(jìn)行“多維”驗(yàn)證[6]。
2.3.5語料來源較為單一,多為會議口譯,或針對個(gè)別職業(yè)口譯員的個(gè)人表現(xiàn),尚未建立較大規(guī)模的口譯學(xué)習(xí)者語料庫,難以客觀反映口譯學(xué)習(xí)過程的特征與變化情況,不利于口譯語料庫與口譯教學(xué)與培訓(xùn)的結(jié)合。
2.3.6資源沒有充分共享。除EPIC等少數(shù)語料庫外,其他口譯語料庫僅為部分研究機(jī)構(gòu)及研究人員所用,沒有對所有研究人員或其他公眾開放,也沒有形成商業(yè)化經(jīng)營。不僅語料庫的影響力受到限制,其他人員也不能針對具體問題進(jìn)行重復(fù)性研究或證實(shí),不利于核實(shí)具體研究結(jié)論的普遍性與代表性。
三、語料庫口譯研究的發(fā)展趨勢
基于上述對口譯語料庫研究的總結(jié),特別是考慮到目前存在的不足,我們認(rèn)為,應(yīng)該在語料庫建設(shè)、研究設(shè)計(jì)、研究領(lǐng)域等三個(gè)方面重點(diǎn)探索,以期獲得突破性進(jìn)展,以完善口譯語料庫的建設(shè),提高相關(guān)研究的質(zhì)量。
3.1口譯語料庫的建設(shè)與完善
3.1.1多類型口譯語料庫的建設(shè)與完善
首先,應(yīng)該實(shí)現(xiàn)口譯語料庫結(jié)構(gòu)模式的多樣化,可以包括口譯平行語料庫(parallel interpreting corpus)、口譯比較語料庫(comparative interpreting corpus)、多模式翻譯語料庫(intermodal translation corpus)等[35]。
其次,可根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn),分別建立不同性質(zhì)的口譯語料庫,如:不同口譯方式的口譯語料庫(同傳語料庫、交傳語料庫)、不同口譯主題的口譯語料庫(政論、科技、經(jīng)濟(jì)、教育等);不同口譯場景的口譯語料庫(會議口譯語料庫、社區(qū)口譯語料庫);不同口譯環(huán)境的口譯語料庫(模擬環(huán)境口譯語料庫、現(xiàn)場口譯語料庫);不同口譯人員的口譯語料庫(口譯學(xué)習(xí)者語料庫、職業(yè)口譯員語料庫)等。
3.1.2加工層次與賦碼標(biāo)準(zhǔn)
首先,對副語言信息的賦碼應(yīng)該是口譯語料庫建設(shè)與研究下一階段重點(diǎn)解決的問題。令人振奮的是,原語口語中副語言信息以及音段、超音段的研究與標(biāo)注已經(jīng)引起相關(guān)研究人員的重視,可以嘗試將其中的方法與工具用以分析口譯文本的副語言信息[7,36],再根據(jù)口譯操作的特點(diǎn),爭取開發(fā)出適于口譯特點(diǎn)的副語言標(biāo)注工具與程序,從而深化并豐富口譯語料的加工層次與類型。
其次,整體上講,口譯語料庫更多地應(yīng)該具有平行語料庫的特點(diǎn),其重點(diǎn)考察對象之一是原語與譯語的語言組織特點(diǎn)及其相互關(guān)系,這也是分析口譯轉(zhuǎn)換策略及口譯深層認(rèn)知機(jī)制的基礎(chǔ)(詳見3.3)。因此,口譯語料庫可參考如ENPC(The English-Norwegian Parallel Corpus,英語/挪威語平行語料庫)等較成熟的平行語料庫的標(biāo)記方法與原則(包括對語言形式及語義內(nèi)容的標(biāo)記) ,以確保后期基于語料庫的研究的順利實(shí)施與研究質(zhì)量。
最后,對齊層次與標(biāo)準(zhǔn)
口譯實(shí)踐的特點(diǎn)(特別是同傳)要求口譯員在短時(shí)間內(nèi)完成原語核心信息的有效傳遞,促成交際雙方的交流與溝通。因此,“字字對譯”或“逐句對應(yīng)”并非口譯實(shí)踐的常態(tài),“信息對等”、“功能等效”才是評價(jià)口譯質(zhì)量的首選因素[37]。因此,口譯語料庫不應(yīng)進(jìn)行“字對應(yīng)”,要實(shí)現(xiàn)筆譯語料庫中的“句對應(yīng)”也有相當(dāng)難度[2,38] 。因此,可考慮借鑒語言學(xué)關(guān)于信息單位的界定與分析的相關(guān)結(jié)論,解決口譯信息單位的劃定標(biāo)準(zhǔn)、量化指標(biāo)等關(guān)鍵問題,以實(shí)現(xiàn)口譯語料庫的“信息對應(yīng)”。
具體來說,功能語言學(xué)認(rèn)為,在具體語言交際場景下,交際活動(dòng)產(chǎn)生的語言信息可以切分為有明顯語言標(biāo)記的信息單位,即由舊信息和新信息組成[39]。舊信息指已知或可以預(yù)期的信息,而新信息指新出現(xiàn)的或無法預(yù)期的信息,而且一般情況下,舊信息在前,新信息在后,兩者相互銜接,彼此作用,產(chǎn)生了語言學(xué)意義上的信息[40]。同時(shí),信息單位又區(qū)別于說明語法結(jié)構(gòu)的小句系統(tǒng)(即主位系統(tǒng)):信息單位可以與小句系統(tǒng)的語言結(jié)構(gòu)一致,即可以小句為基礎(chǔ)分析話語的信息內(nèi)容,但信息單位也可以突破句子范疇,以自然語調(diào)為劃分依據(jù)[41]。
因此,要實(shí)現(xiàn)口譯語料庫的“信息對應(yīng)”,可以考慮以下幾個(gè)步驟:
1,對原語與譯語語料進(jìn)行嚴(yán)格文字轉(zhuǎn)寫,作為后期信息對應(yīng)的基礎(chǔ);
2,在對原語與譯語語料進(jìn)行基本語言標(biāo)注(如詞質(zhì))的基礎(chǔ)上,根據(jù)信息的性質(zhì)對新舊信息進(jìn)行標(biāo)注;
3,確定原語信息主題內(nèi)容及分布狀況,確定若干明顯的意義段落,以備后期判斷譯語信息傳達(dá)的完整性;
4,根據(jù)原語信息單位的構(gòu)成及信息內(nèi)容,確定譯語中相應(yīng)信息的保持情況。注意:這里,在相應(yīng)的時(shí)間范圍內(nèi)(特別是同傳的即時(shí)性特點(diǎn),要求譯語與原語基本保持時(shí)間上的同步),原語某一個(gè)信息單位及其內(nèi)容可能在譯語中有缺失,但這并不意味著原語信息的損失,要在較大意義段落中,甚至在整個(gè)語篇中,去判斷所失信息的重要性,這樣才有可能對口譯質(zhì)量有更客觀的分析與評價(jià)。
3.1.3檢索工具的研發(fā)
現(xiàn)有口譯語料庫的檢索工具主要還是應(yīng)用其他語料庫的一般檢索工具,只能進(jìn)行KWIC索引、詞頻、搭配、類聯(lián)接等常規(guī)統(tǒng)計(jì)任務(wù),還未能對“副語言”、時(shí)間分割等口譯活動(dòng)特有信息進(jìn)行有效處理。因此,考慮到口譯活動(dòng)的特殊性,口譯語料庫檢索工具的研發(fā)應(yīng)該是未來口譯語料庫建設(shè)中一項(xiàng)非常關(guān)鍵而艱巨的任務(wù),其成功與否直接關(guān)系到口譯語料庫的實(shí)際效果以及相關(guān)研究的質(zhì)量[7]。
3.2基于語料庫的口譯研究的思路與方法
3.2.1驗(yàn)證性與探索性相結(jié)合的實(shí)施思路。
就其屬性與方法特征而言,語料庫語言學(xué)屬于描述語言學(xué)的范疇,而語言研究(包括語料庫語言學(xué))的終極目標(biāo)是為了解釋語言的生成過程與實(shí)際應(yīng)用[42]。因此,以大規(guī)模實(shí)際口譯操作語料為基礎(chǔ),口譯語料庫研究一方面應(yīng)該對既有理論、概念、術(shù)語、實(shí)踐規(guī)范(口譯策略),包括口譯教學(xué)策略與方法,進(jìn)行實(shí)證性分析,考察相關(guān)理論和概念在口譯實(shí)踐中的具體表現(xiàn),檢驗(yàn)其合理性以及在具體語言環(huán)境中的適用程度(詳見3.3.3);另一方面,應(yīng)該合理利用語料統(tǒng)計(jì)與概率分析,對口譯文本的特征、口譯操作機(jī)制、口譯轉(zhuǎn)換策略等問題,進(jìn)行歸納與總結(jié),探索相應(yīng)的規(guī)律與特點(diǎn)(詳見3.3.1、3.3.2)。
3.2.2研究與教學(xué)相互促進(jìn)的價(jià)值取向。
當(dāng)前,語料庫語言學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)發(fā)展方向是如何將大規(guī)模鮮活語言材料的細(xì)致分析應(yīng)用到語言教學(xué)過程中,最終提高語言學(xué)習(xí)與應(yīng)用的效果。因此,基于口譯語料庫的相關(guān)研究應(yīng)該注重研究主題在口譯教學(xué)或口譯實(shí)踐中的應(yīng)用價(jià)值,特別要強(qiáng)調(diào)對口譯學(xué)習(xí)者的參考意義,既要明確高質(zhì)量口譯操作的基本要求與特征,也要分析口譯失誤的表現(xiàn)與原因,以期最終提高口譯實(shí)踐效果(詳見3.3.2)。
3.2.3多種研究方法綜合利用的設(shè)計(jì)方案。
鑒于口譯實(shí)踐操作的復(fù)雜性與多變性,語料庫的研究方法應(yīng)該與訪談、調(diào)查、觀察、實(shí)驗(yàn)等其他定量與定性研究工具有效結(jié)合,獲取多種類型的數(shù)據(jù)基礎(chǔ),共同對口譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)而全面的描述與分析[6]。
3.3基于口譯語料庫的研究應(yīng)該重點(diǎn)突破的幾個(gè)領(lǐng)域
整體而言,語料庫語言學(xué)的研究目的與應(yīng)用領(lǐng)域應(yīng)該包括:對語言實(shí)際應(yīng)用的細(xì)致而系統(tǒng)的描述與分析,特別是對語言基本特征(如文體特征、語篇組織特點(diǎn)等)的歸納與探索,對語言交際策略及其應(yīng)用效果的全面總結(jié)與客觀解釋,對語言學(xué)理論(包括語言生成、語言應(yīng)用以及語言教學(xué))的驗(yàn)證與反思等[43-46]。因此,基于口譯語料庫的口譯研究未來應(yīng)該著重解決以下幾方面的議題。
3.3.1口譯文本的語篇特征分析
對文本的語言特征進(jìn)行細(xì)致而系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)與分析,是語料庫技術(shù)設(shè)計(jì)與應(yīng)用的長項(xiàng),口譯語料庫研究無疑應(yīng)該充分利用這一優(yōu)勢,對口譯文本的語言特征進(jìn)行更為細(xì)致的描述與系統(tǒng)分析,從而為客觀認(rèn)識口譯活動(dòng)的語言特質(zhì),特別是為準(zhǔn)確判斷口譯實(shí)踐效果,最終為提高口譯教學(xué)與實(shí)踐質(zhì)量,提供系統(tǒng)而全面的數(shù)據(jù)支持。為此,口譯文本的語篇特征分析可以主要包括如下內(nèi)容:口譯文本的銜接形式與特點(diǎn)[4]、口譯文本的語義關(guān)鍵詞分析(參照原文關(guān)鍵詞做對比分析,對口譯質(zhì)量評估有一定輔助意義)、口譯文本“普遍性”的重復(fù)驗(yàn)證(如口譯文本的明晰化、簡潔化、規(guī)范化等特征)、口譯的文本類型特征與互文性特點(diǎn)[47-49]。
3.3.2口譯實(shí)踐策略分析
首先,利用口譯語料庫的文本對比分析方法,可以對諸如重組、預(yù)測、省略、增補(bǔ)、解釋、“填充”(fillers)等口譯策略在口譯實(shí)踐中的頻率、分布狀況,進(jìn)行客觀描述,明確其具體使用效果,不僅對口譯教學(xué)與實(shí)踐有重要應(yīng)用價(jià)值,也可用于分析口譯認(rèn)知機(jī)制,如通過考察口譯省略現(xiàn)象分析認(rèn)知記憶因素在口譯操作中的性質(zhì)與作用[50-52]。
其次,翻譯單位一直是翻譯實(shí)踐教學(xué)與翻譯理論思考的一個(gè)焦點(diǎn)議題,目前依然沒有形成一致的意見[53-54]。鑒于口譯實(shí)踐在時(shí)間性、信息性等方面的特殊性質(zhì)與要求,口譯轉(zhuǎn)換的單位必然不同于筆譯操作[55]。因此,借助于口譯學(xué)習(xí)及口譯實(shí)戰(zhàn)的真實(shí)語料,通過對比分析原文與譯文在信息與意義方面的對等層次與實(shí)際效果,將有利于分析并解釋口譯實(shí)踐操作中各種翻譯單位(如詞(組)、句子、語篇等)應(yīng)用情況及具體效果 ,促進(jìn)口譯教學(xué)的改革與口譯實(shí)踐水平的提高。
最后,口譯實(shí)踐與研究證實(shí)[4,56-57],口譯學(xué)員的口譯學(xué)習(xí)過程與專業(yè)口譯員的口譯表現(xiàn)具有同樣的研究價(jià)值。而且,口譯學(xué)員人數(shù)較多,相對容易進(jìn)行集中(或長期)觀察與分析,研究數(shù)據(jù)與結(jié)論能夠較為客觀地反映口譯學(xué)員群體的普遍特征。因此,建立口譯學(xué)習(xí)者語料庫(或包括職業(yè)口譯員在內(nèi)的綜合語料庫),對比考察口譯學(xué)員與職業(yè)口譯員在口譯策略、口譯質(zhì)量等方面的差異,能夠全面顯示口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐對口譯技能發(fā)展的影響,對口譯教學(xué)與培訓(xùn)有明顯而實(shí)際的啟示意義和應(yīng)用價(jià)值。
3.3.3口譯相關(guān)理論與術(shù)語的驗(yàn)證與發(fā)展
許多學(xué)者認(rèn)為[4,29,58],應(yīng)該充分利用實(shí)驗(yàn)、觀察、語料庫等多種手段,獲取客觀實(shí)證數(shù)據(jù),驗(yàn)證既有口譯理論或術(shù)語,深化對口譯操作本質(zhì)特征的認(rèn)識。
因此,針對巴黎釋意派提出的“脫離原語語言外殼”(déverbalisation)的觀念 ,一方面,可以通過口譯語料庫中原文本與口譯文本的對比分析,包括省略、替代等各項(xiàng)策略的應(yīng)用情況[59],另一方面可考慮通過對口譯文本中核心短語的提取與統(tǒng)計(jì)分析 ,判斷口譯文本對原文本的偏離程度,以考察“脫離原語語言外殼”在口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐中的實(shí)際狀況。
此外,通過對原文本與口譯文本的差異性的大規(guī)模對比分析,特別是口譯信息錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象,一方面可以判斷口譯策略應(yīng)用及口譯質(zhì)量,另一方面也可據(jù)此驗(yàn)證Gile提出的口譯認(rèn)知資源配置理論(Efforts Model)等[60] 。
四、結(jié)語
將語料庫語言學(xué)的理念與方法引入翻譯教學(xué)與研究領(lǐng)域,是翻譯學(xué)科發(fā)展的一個(gè)戰(zhàn)略方向與重點(diǎn)[2]。同樣,口譯語料庫的建設(shè)與相關(guān)研究,也必將是口譯教學(xué)與研究未來發(fā)展的一個(gè)核心。目前來看,口譯語料庫建設(shè)與相關(guān)研究的重點(diǎn)主要體現(xiàn)為:一方面,擴(kuò)大語料庫規(guī)模、豐富語料類型、深化語料加工層次、提高語料加工精確度,從而完善口譯語料庫的建設(shè),提高語料庫的代表性;另一方面,應(yīng)該拓展研究視野、豐富研究主題,同時(shí)應(yīng)用多種研究方法進(jìn)行綜合考察與分析,加強(qiáng)跨學(xué)科合作與交流,從而提高基于語料庫的口譯研究的質(zhì)量。這樣,作為口譯教學(xué)與研究的一個(gè)重要途徑與手段,口譯語料庫的建設(shè)才能更趨成熟,基于口譯語料庫的教學(xué)與研究質(zhì)量才能不斷提高,口譯教學(xué)與研究的整體影響力才會進(jìn)一步擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn)
[1] 王克非等:《雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年。[Wang Kefei et al, Parallel Corpora: Design and Application, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004. ]
[2] 王克非:《雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途》,《外語電化教學(xué)》2004年第6期,第27-32頁。[Wang Kefei, “The Use of Parallel Corpora in Translator Training,” Computer Assisted Foreign Language Education, No. 6(2004), pp.27-32.]
[3] 秦洪武、王克非:《對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則》,《中國翻譯》2007年第5期,第49-52頁。[Qin Hongwu & Wang Kefei, “Parallel Corpus in Translation Teaching: Theory and Application,” Chinese Translators Journal, No. 4(2006), pp.20-26.]
[4] M. Shlesinger, “Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies,” Meta, Vol.4(1998), pp. 486-493.
[5] 胡開寶、吳勇、陶慶:《語料庫與譯學(xué)研究:趨勢與問題》,《外國語》2007年第5期,第64-69頁。[Hu Kaibao, Wu Yong, Tao Qing, “Trends and Problems in Corpus-based Translation Studies: A Review of 2007 International Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies,” Journal of Foreign Languages, No. 5(2007), pp.64-69. ]
[6] 張威:《口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè):理論與實(shí)踐的若干問題》,《中國翻譯》2009年第3期,第54-59頁。[Zhang Wei, “Interpreting Corpus: Some Theoretical and Practical Issues,” Chinese Translators Journal, No. 3(2009), pp.54-59.]
[7] 胡開寶、陶慶:《漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究》,《中國翻譯》2010年第5期,第49-56頁。[Hu Kaibao & Tao Qing, “The Compilation and Application of Chinese-English Conference Interpreting Corpus,” Chinese Translators Journal, No. 5(2010), pp.49-56. ]
[8] 李婧、李德超:《基于語料庫的口譯研究:回顧與展望》,《中國外語》2010年第5期,第100-105頁。[Li Jing & Li Dechao, “Corpus-based Interpreting Studies: The Start of the Art,” Foreign Languages in China, No. 5(2010), pp.100-105.]
[9] C. Monti, C. Bendazzoli, A. Sandrelli and M. Russo, “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus),” Meta, Vol. 4(2005), pp. 114-129.
[10] 文秋芳、王金銓:《中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008年。[Wen Qiufang & Wang Jinquan, Parallel Corpus of Chinese EFL learners, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.]
[11] 胡開寶、陶慶:《漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語料庫的研究》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第4期,第67-73頁。[Hu Kaibao & Tao Qing, “Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation- A Study based on Parallel Corpus,” Journal of PLA University of Foreign Languages, No. 4(2009), pp.67-73. ]
[12] T. McEnery & A. Wilson, Corpus Linguistics, Edinburgh University Press, 1996.
[13] E. Tognini Bonelli, Corpus Linguistics at Work, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2001.
[14] 王斌華、葉亮:《面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實(shí)踐》,《外語界》2009年第2期,第23-32頁。[Wang Binhua & Ye Liang, “Constructing a corpus for interpreting teaching:Theory and Practice,” Foreign Language World, No. 2(2009), pp.23-32.]
[15] 陳振東、李瀾:《基于網(wǎng)絡(luò)和語料庫的口譯教學(xué)策略探索》,《外語電化教學(xué)》2009年第1期,第9-13頁。[Chen Zhendong & Li Lan, “On the Network and corpora-based Interpretation Teaching Strategy,” Computer Assisted Foreign Language Education, No. 1(2009), pp.9-13. ]
[16] 陶友蘭:《基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)》,《外語界》2010年第4期,第2-8頁。[Tao Youlan, “On the making of corpus-based interpretation textbooks for translation majors,” Foreign Language World, No. 4(2010), pp.2-8.]
[17] L. Bowker, Computer-Aided Translation Technology: a Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
[18] S. Laviosa, Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam & New York: Rodopi, 2002.
[19] H.V. Dam, “Lexcial similiarity vs lexcial dissimiliarity in consecutive interpreting: A product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting,” in F. Pochhacker & M. Shlesinger (eds.), The Interptering Studies Reader, London and New York: Routledge, 2002, pp. 266-277.
[20] M. Russo, C. Bendazzoli and A. Sandrelli, “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus),” FORUM, Vol.1(2006), pp. 221-254.
[21] C. Bendazzoli & A. Sandrelli, Annalisa, “An Approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) 2005,” 2008-09-24, http://www.euroconferences.info, 2010-10-13.
[22] C. Bendazzoli & A. Sandrelli, “Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospect,” 2008-11-08, http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08.pdf, 2010-10-08.
[23] Hitomi Toyama & Shigeki Matsubara, “The relationship between listener impressions and the length of pauses in simultaneous interpreting: an analysis of experimental data using the CIAIR simultaneous interpreting database,” Interpretation Studies, Vol.5(2005), pp. 137-155.
[24] 戴朝暉: 《中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究》,《上海翻譯》2011年第1期,第38-43頁。 [Dai Zhaohui, “A Study on Disfluency in Chinese to English Interpretations of Chinese EFL Learners,” Shanghai Journal of Translators, No. 1(2011): 38-43.]
[25] N. Spinollo & J.G. Christopher, “To Kill or Not to Kill: Metaphors in Simultaneous Interpreting,” FORUM, Vol.1(2010), pp. 181-211.
[26] Ryu Koichiro, Haibei Yu & Shigeri Matsubar, “Corpus-based Analyses of Simultaneous Interpreters’ Speech Rates,”. Interpreting and Translation Studies, Vol.9(2009), pp. 21-32.
[27] O. Fellus, Self-Corrections in Simultaneous Interpretation in the Language Pair Hebrew and English. MA thesis, Bar Ilan University, 2005. (see Bulletin N.38 June 2009)
[28] Takahiro Ono, Hitomi Tohyama and Shigeki Matsubara, “Construction and Analysis of word-level Time-aligned Simultaneous Interpretation Corpus,” 2008-11-12, http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/, 2010-09-18.
[29] D. Gile, “Issues in interdisciplinary research into conference interpreting,”.in F. Dimitrova and S. Hylyenstam (eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000, pp. 89-106.
[30] F. P?chhacker, Introducing Interpreting Studies, London and New York: Routledge, 2004.
[31] J. Holmes, “The Name of Nature of Translation Studies,” in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000, pp. 172-185.
[32] C. Bendazzoli, Corporae interpretazione simultanea, Bologna: Asterisco, 2010. (see Bulletin N.41 June 2010)
[33] S. Williams, “Observations on Anomalous Stress Interpreting,” The Translator, Vol.1(1995), pp. 47-64.
[34] 何安平:《語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年。 [He Anping, Corpus Linguistics and English Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004. ]
[35] M. Shlesinger, “Towards a Definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study,” in G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008, pp. 65-89.
[36] 許家金:《語料庫語言學(xué)的理論解析》,《外語教學(xué)》2003年第6期,第6-9頁。[Xu Jiajin, “Theoretical Considerations in Corpus Linguistics,” Foreign Language Education, No. 6(2003), pp.6-9.]
[37] 劉和平:《談口譯研究與專業(yè)口譯培訓(xùn)》,《中國翻譯》2007年第1期,第54-56頁。[Liu Heping, “Interpreting Studies and Professional Interpreting Training,” Chinese Translators Journal, No. 1(2007), pp.54-56.]
[38] 蔡小紅:《論口譯質(zhì)量評估的信息單位》,《外國語》2003年第5期,第75-80頁。[Cai Xiaohong, “On the Information Units of Interpretation Quality Evaluation,” Journal of Foreign Languages, No. 5(2003), pp.75-80. ]
[39] M.A.K. Halliday & C. Matthissen, An Introduction to Functional Grammar (3rd edition). London: Edward Arnold, 2004.
[40] 任紹曾:《信息單位與信息狀態(tài)—試析語言信息的二分說與三分說》,《外語教學(xué)與研究》2010年第3期,第190-197頁。[Ren Shaozeng, “Information unit and information state: A tentative inquiry into the binary division and three way breakdown of information,” Foreign Language Teaching and Research, No. 3(2010), pp.190-197.]
[41] M.A.K. Halliday & C. Matthissen, An Introduction to Functional Grammar (2nd edition), London: Edward Arnold, 1994.
[42] 衛(wèi)乃興:《語料庫語言學(xué)的方法論及相關(guān)理念》,《外語研究》2009年第5期,第36-41頁。[Wei Naixing, “The Methodology and Related Notions of Corpus Linguistics,” Foreign Languages Research, No. 5(2007), pp.36-41.]
[43] D. Kenny, “Corpora in Translation Studies,” in M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998, pp. 50-53.
[44] D. Biber, S. Conrad, and R. Reppen, Corpus Linguistics, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[45] 廖七一:《語料庫與翻譯研究》,《外語教學(xué)與研究》2000年第5期,第380-384頁。[Liao Qiyi, “Corpus and Translation Studies,” Foreign Language Teaching and Research, No. 5(2000), pp.380-384.]
[46] 楊惠中:《語料庫語言學(xué)導(dǎo)論》,上海:上海外語教育出版社,2002年。[Yang Huizhong, An Introduction to Corpus Linguistics, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House, 2002.]
[47] B. Alexieva, “Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting,” in Snell-Hornby et al (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1991, pp. 179-187.
[48] B. Hatim & I. Mason, “Interpreting: A text linguistic approach,” in F. P?chhacker and M. Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, London and New York: Routledge, 2002, pp. 254-265.
[49] A. Pym, Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010.
[50] K. Kohn & S. Kalina, “The Strateic Dimension of Interpreting,” Meta, Vol.1(1996), pp. 118-138.
[51] S. Kalina, “Quality Assurance for Interpreting Processes,” Meta, Vol. 2(2005), pp. 768-784.
[52] A. Riccardi, “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting,” Meta, Vol.2(2005), pp. 753-767.
[53] 司顯柱:《對近二十年中國譯學(xué)界對翻譯單位命題研究的評述》,《外語學(xué)刊》2001年第1期,第96-101頁。[Si Xianzhu, “Review on Studies of UT in China over the Past Decades,” Foreign Language Research, No. 1(2001), pp. 96-101.]
[54] 曾利沙:《論“翻譯單位”研究的動(dòng)態(tài)觀》,《外語教學(xué)》2003年第1期,第47-51頁。[Zeng Lisha, “On Dynamic Studies of Translation/Translating Units---Thoughts on Inheritance and Development of Theories of Translatology,” Foreign Language Education, No. 1(2003), pp.47-51.]
[55] 趙軍峰:《論口譯的翻譯單位》,《中國科技翻譯》2005年第2期,第25-27頁。[Zhao Junfeng, “Translation Units in Interpreting,” Chinese Science & Technology Translators Journal, No. 2(2005), pp.25-27.]
[56] B. Moser-Mercer, S. Lambert, V. Darò and S. Williams, “Skill components in simultaneous interpreting,” in S. Gambier et al. (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997, pp. 133-148.
[57] Liu Minhua, S. Diane, and J.C. Patrick, “Working memory and expertise in simultaneous interpreting,”. Interpreting, Vol.1(2004), pp. 19-42.
[58] 劉和平:《法國釋意理論:質(zhì)疑與探討》,《中國翻譯》2006年第4期,第20-26頁。[Liu Heping, “The Interpretive Theory of Translation: Questions and Analyses,” Chinese Translators Journal, No. 4(2006), pp.20-26.]
[59] 張威:《認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第2期,第53-60頁。[Zhang Wei, “Cognitive Memory s role in Simultaneous Interpreting Practice: A Survey on Omissions in Interpreting,” Journal of Beijing International Studies University, No. 3(2009), pp.54-59.]
[60] D. Gile, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amserdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.