所謂“存活”,主要是指古代文論的一些傳統(tǒng)話語并沒有消亡,而是被“隱性傳承”了下來,“存活”在現(xiàn)當(dāng)代文論和批評的話語之中。這是一個客觀事實(shí)。不過在目前的文學(xué)理論研究中,人們對于這一事實(shí)有所忽視,從而導(dǎo)致了學(xué)術(shù)研究上的一個盲區(qū)。為此,需要我們發(fā)掘出中國傳統(tǒng)文論話語“存活”的文藝學(xué)現(xiàn)象。
在中國現(xiàn)代化的進(jìn)程中,始終伴隨著“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”的矛盾沖突,諸如五四時期的“打倒”傳統(tǒng)、“文革”時期的“批判”傳統(tǒng)等。從一定意義上說,中國的現(xiàn)代化是以“疏遠(yuǎn)”傳統(tǒng)和“擱置”傳統(tǒng)的方式進(jìn)行的。這就造成了中國現(xiàn)代文論是利用外來文論資源建構(gòu)起來的錯覺。在現(xiàn)代話語中,以“傳統(tǒng)”鮮明表征的中國傳統(tǒng)文論話語雖然被邊緣化,但并未消亡。目前大約有134個傳統(tǒng)文論話語還存活在現(xiàn)代文論與批評之中,其中常用文論話語有56個。這些話語主要圍繞“詩”、“文”等正統(tǒng)文學(xué)展開,是真正屬于“詩文評”的理論話語。這與我國傳統(tǒng)文論的基本狀況十分吻合。具體情況如下:
存活于漢字文獻(xiàn)之中。近百年來,我國雖然經(jīng)歷了從古代漢語到現(xiàn)代漢語、從繁體漢字到簡體漢字的變通和轉(zhuǎn)型,但是漢語和漢字的本質(zhì)沒有變。這就為中國傳統(tǒng)文論話語的“存活”提供了根本的條件和保障。事實(shí)也的確如此,一些傳統(tǒng)話語文論存活于漢字文獻(xiàn)中即是明證。
存活于高等教育之中。這主要體現(xiàn)在“中國古代文學(xué)批評史”、“中國古代文學(xué)理論”、“中國古代詩學(xué)”、“中國古代小說理論與批評”、“中國古代戲劇理論與批評”等一系列本科生和研究生的專業(yè)課程教學(xué)中。通過教學(xué),中國傳統(tǒng)文論話語深入人心,獲得了傳承和再生的機(jī)會。
存活于學(xué)術(shù)研究之中。20世紀(jì)關(guān)于中國傳統(tǒng)文論的研究,出現(xiàn)過三個高潮,即20世紀(jì)20年代至30年代,隨著高校教學(xué)的需要,出現(xiàn)了“中國文學(xué)批評史”的研究熱潮,陳鐘凡、郭紹虞、羅根澤、朱東潤、方孝岳、傅庚生等都有著作出版;60年代,為了擺脫蘇聯(lián)影響,統(tǒng)一編寫文科教材,這個時期先后出版了《中國歷代文論選》(四卷本)和《中國古典文學(xué)理論批評專著選輯叢書》等,帶動了古代文論研究;80年代以來,古代文論研究達(dá)到了高潮,發(fā)表的論文和出版的專著汗牛充棟,難以精確統(tǒng)計(jì)。這些研究不僅將中國傳統(tǒng)文論話語傳承了下來,而且將其直接帶進(jìn)了現(xiàn)代文論和批評之中。
存活于外國文論的翻譯之中。在用漢語翻譯外國文論話語時,實(shí)際上是將外國文論話語轉(zhuǎn)換成漢語文論話語。翻譯的過程就是中(漢語)外文論的對話過程。大致說來,主要有三種類型:一是運(yùn)用中國傳統(tǒng)文論中已有的話語翻譯外國文論話語,諸如“詩”(poem)、“散文”(prose)、“小說”(novel)、“形象”(image)、“意象”(imagery)等。二是雖然在中國傳統(tǒng)文論中找不到“對等”的話語,但運(yùn)用其他中國古典文獻(xiàn)話語來翻譯外國文論話語,諸如“文學(xué)”(literature)、“風(fēng)格”(style)、“想象”(imagination)、“典型”(typical case)等。這些古代話語雖然不是文學(xué)話語,但是通過翻譯(意譯)外國文論話語存活下來,成為中國現(xiàn)代文論的常用話語。三是根據(jù)漢語構(gòu)詞法則,運(yùn)用兩個或兩個以上的漢字組合成一個新詞,用來翻譯(意譯)外國文論話語,諸如“純文學(xué)”(belles lettres)、“靈感”(inspiration)、“現(xiàn)實(shí)主義”(realism)、“浪漫主義”(romanticism)、“意識形態(tài)”(ideology)等。這些外國文論話語已經(jīng)“中國化”了,成為中國現(xiàn)代文論的主要話語。
存活于古今轉(zhuǎn)換之中。中國歷代文論家既重視對傳統(tǒng)文論話語的繼承,又勇于創(chuàng)新和發(fā)展。所以,中國傳統(tǒng)文論話語才能夠穿越數(shù)千年的茫茫歷史煙云而存活至今。諸如“詩”、“文”、“情”、“景”、“言志”、“傳神”、“意境”、“神韻”、“境界”、“比興”、“豪放”、“婉約”等中國傳統(tǒng)文論話語,就是從古代一直傳承下來的,至今還存活在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)理論和批評中。
存活于當(dāng)代學(xué)者的運(yùn)用之中。中國傳統(tǒng)文論話語之所以是“話語”,就是因?yàn)樗鼈冊诂F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對話中沒有退場,仍然發(fā)揮著比較重要的作用。如籃華增運(yùn)用“意象”、“意境”、“有我之境”、“無我之境”等意境系列話語,評論云南當(dāng)代藏族詩人饒階巴桑的詩歌作品。又如港臺學(xué)者黃維梁用《文心雕龍》的“六觀”話語,評析臺灣當(dāng)代作家白先勇的短篇小說《骨灰》等。因此,判斷一個傳統(tǒng)文論話語有無生命力,關(guān)鍵要看今人是否還在使用它。如果使用,它就能夠存活,它的生命就能夠得以延續(xù)。
總之,中國傳統(tǒng)文論話語采取“隱性傳承”的方式存活了下來。從表面看,“傳統(tǒng)”好像不復(fù)存在,其實(shí),從深層來看,“傳統(tǒng)”并沒有遠(yuǎn)去,就在我們身旁。因此,在中國現(xiàn)代文論話語中,還延續(xù)和傳承著傳統(tǒng)文論話語的文脈。
(作者為國家社科基金項(xiàng)目“存活在現(xiàn)代文論中的中國古代文論范疇研究”負(fù)責(zé)人、揚(yáng)州大學(xué)教授)