一、 研究進展情況
1、 研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進展情況
本項目分四個子課題,即1)超大型英漢平行語料庫的分類架構(gòu)與語言對比研究,2)超大型英漢平行語料庫的加工標注和語料檢索平臺研究,3)專門英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用研究,4)大型英漢平行語料庫平衡語料的收集整理與歷時語言/翻譯研究,分別由英國Lancaster大學(xué)肖忠華博士(兼浙江大學(xué)教授)、北京外國語大學(xué)梁茂成教授、上海交通大學(xué)胡開寶教授和曲阜師范大學(xué)秦洪武教授具體負責(zé)。
第一子課題組在首席專家指導(dǎo)下完成了全庫1億多字詞的英漢雙語平行語料庫的總體設(shè)計和分類架構(gòu),進行了一系列語言與翻譯的比較研究,在國內(nèi)相關(guān)學(xué)界處于領(lǐng)先地位,并與國際上開展了較為廣泛的學(xué)術(shù)合作,包括參與國際學(xué)術(shù)會議的籌辦,在國際學(xué)刊上組織專欄論文發(fā)表。
第二子課題組對大型平行語料庫的元信息標注、雙語快速準確的對齊等技術(shù)加工進行了深入研究,研制了三個先進實用的加工標注軟件,即雙語文本元信息標注工具(parallel corpus metadata appender)、英漢雙語自動句級對齊系統(tǒng)(English-Chinese Sentence Aligner)、雙語對齊文本與翻譯記憶庫(translation memory)文檔相互轉(zhuǎn)換技術(shù),并已用于語料的收集、整理和標注等,取得了良好的效果。
第三子課題組分別進行時政新聞平行語料庫、財經(jīng)平行語料庫、交通平行語料庫和口譯語料庫的建立,目前除交通語料庫完成建庫的1/2外,其它三個庫已完成建庫的2/3左右,并做了初步的校對和文本對齊工作。這幾個子庫大多是國內(nèi)尚未大規(guī)模創(chuàng)建的,工程巨大,如口譯語料庫建設(shè),是目前國內(nèi)最大、設(shè)計最好的。在課題組負責(zé)人和成員的努力下,研制進度進度在預(yù)期之內(nèi)。
第四個子課題組負責(zé)平衡和歷時的英漢平行語料庫的建立,由于收集和整理語料占全庫的一半以上,并兼顧語料的平衡和歷時性,工程量極大,收集整理難度很大,特別是80-100年前的語料收集困難,加工標注也很艱難,是國內(nèi)首次做這樣的嘗試。目前工程進展正常,已完成4/5的語料庫建庫工作,做了基本的整理和語料對齊。
2、 調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
項目組收集了全部必要和相關(guān)的雙語語料庫建設(shè)、加工和研究的文獻,并做了一系列的述評,組織和參加了多次國內(nèi)外學(xué)術(shù)會議,進行了上百次專場學(xué)術(shù)報告會,包括首席專家王克非教授在臺灣師范大學(xué)、臺灣輔仁大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港教育學(xué)院等境外大學(xué)的語料庫研制學(xué)術(shù)講演,以及肖忠華、梁茂成、胡開寶、秦洪武等的數(shù)十次國內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)講座。
項目首席專家王克非教授等參加了國際上著名語料庫語言學(xué)專家Michael Hoey, Tony McEnery, Adam Kilgarriff and Richard Xiao 等教授發(fā)起研制的中文語料庫語言學(xué)項目(a Chinese corpus linguistics project),為其顧問成員(Advisory Board),并于2011年夏赴英國進行學(xué)術(shù)訪問交流。
2011年8月,在中國北京舉行了18屆世界應(yīng)用語言學(xué)大會,這是該會首次在中國舉辦,項目首席專家和四個子課題組的負責(zé)人以及部分課題組成員參加了這次大會,并主持了兩個同語料庫相關(guān)的分會場,發(fā)表了一系列論文,受到國內(nèi)外同行的高度關(guān)注。
項目組同國內(nèi)的上海交通大學(xué)、浙江大學(xué)、北京語言大學(xué)、曲阜師范大學(xué)、燕山大學(xué)、紹興文理學(xué)院等機構(gòu)的相關(guān)語料庫研究有密切的合作交流。
項目組繼2009年由首席專家王克非教授發(fā)起主辦了首屆全國語料庫翻譯學(xué)研討會之后,又于2012年3月在曲阜師大主持召開了第二屆全國語料庫翻譯學(xué)研討會,廣泛地聯(lián)系了全國雙語語料庫研制與應(yīng)用研究的師生們,使這一研究領(lǐng)域發(fā)展壯大。第一屆研討會在上海交大召開時為40人左右的代表參加,第二屆已有近百名代表參會,包括英國的倫敦大學(xué)、艾奇希爾大學(xué)以及臺灣大學(xué)、臺灣清華大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港城市大學(xué)境內(nèi)外大學(xué)也來了不少代表,進行了充分的有益的學(xué)術(shù)交流。
除了上述學(xué)術(shù)會議之外,還主辦和參加了其他一些重要的學(xué)術(shù)會議,如2012年6月28日至30日在西安交通利物浦大學(xué)召開的“語料庫技術(shù)及應(yīng)用語言學(xué)國際會議”;
2013年6月1日至2日在北京外國語大學(xué)召開的“2013全國語料庫與話語研究專題研討會”;
2013年7月22日至26日在英國蘭卡斯特大學(xué)召開的Corpus Linguistics Conference 2013(2013語料庫語言學(xué)大會)。
項目組成員在各個大會上都分別作了大小會發(fā)言,介紹了項目組取得的研究成果,促進了本項目的國際國內(nèi)學(xué)術(shù)交流。
此外,項目開展過程中,還培養(yǎng)了多名博士、碩士生,以語料庫及相關(guān)研究為課題,博士生趙秋榮申請并獲得2011年教育部人文社科青年項目和2012年國家社科基金青年項目,博士畢業(yè)生張威獲得2012年國家社科基金項目,博士后胡顯耀獲得2011年國家社科基金項目,博士后林正軍獲得2013年國家社科基金重點項目,體現(xiàn)了本項目既進行前沿研究,又教書育人的多重效益。
3、 成果宣傳推介情況
項目組如期在2011年3月19日舉行了開題報告會,北外陳雨露校長、金莉副校長等出席并講話,顧曰國、王厚峰、衛(wèi)乃興、易綿竹、江銘虎等9位專家出席研討,著名學(xué)者馮志偉教授先后四次光臨本項目組進行指導(dǎo),全體課題組成員都參加了開題報告會,并簽約課題。為了細化課題的研究目標和研究任務(wù),進一步了解課題實施過程中的技術(shù)路線,明確各子課題組的分工,分析研究過程中可能出現(xiàn)的各種困難及解決方案,項目組按課題進行了分組討論,并邀請專家們?yōu)楦髯诱n題的順利開展提供建議和意見。討論在以下幾個方面形成了共識:
1)課題的實施方案。經(jīng)過討論,專家及課題組所有成員一致認可課題總負責(zé)人提出的“建庫為主,建研結(jié)合”的實施方案,認為在該課題研究的實施過程中,首要目標是建立一個世界上最大、具有權(quán)威性和示范作用的英漢平行語料庫。在建立這一語料庫的前提下,應(yīng)結(jié)合語料庫中的各類數(shù)據(jù),進行多維的語言和翻譯研究。
2)各子課題組的分工。經(jīng)過討論,大家一致任務(wù)課題總負責(zé)人提出的課題總體思路和設(shè)計方案可行,即將課題分為“超大型英漢平行語料庫的分類架構(gòu)與語言對比研究”、“超大型英漢平行語料庫的加工標注和語料檢索平臺研究”、“專門英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用研究”和“大型英漢平行語料庫平衡語料的收集整理與歷時語言/翻譯研究”四個子課題。其中,子課題一負責(zé)確定語料庫的分類構(gòu)架和采樣方法,以確保語料庫的代表性。此外,子課題一還將進行一些語言研究。子課題二負責(zé)課題實施過程中的工具設(shè)計和平臺建設(shè)。工具主要包括建庫工具和檢索工具,而平臺則包括語料庫單機檢索平臺和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺。子課題三將建立四個專門語料庫,即英漢海事語料庫、英漢財經(jīng)語料庫、英漢時政語料庫和英漢口譯語料庫。子課題四將主要負責(zé)平衡語料庫的收集和整理,并進行一些歷時語言研究和翻譯研究。
3)課題組擬接受專家們提出的意見,對原課題設(shè)計做局部調(diào)整,主要包括:
A)有關(guān)語料庫的標注。專家們認為,為了增強語料庫的開放性,鑒于目前句法標注技術(shù)和語義標注技術(shù)尚不成熟,研究中只對語料庫進行詞性標注,不宜進行句法標注和語義標注,但語料庫應(yīng)采用通用的翻譯記憶庫格式保存,以方便交流。
口譯語料庫的規(guī)模?谧g語料庫建設(shè)意義重大,但鑒于口譯語料收集困難,轉(zhuǎn)寫和標注耗時費力,需要投入的資金也很大,專家建議將原設(shè)計方案中的3百萬詞的口譯語料庫改為1百萬詞。
項目組還制定了工作進度、流程以及會議研討、論文發(fā)表等方面的規(guī)定,確保項目的認真執(zhí)行和圓滿完成。
這些在學(xué)校網(wǎng)站和其他相關(guān)網(wǎng)站上都有報道。
項目組專家王克非、肖忠華、梁茂成、胡開寶、秦洪武等近三年在國內(nèi)外做過上百次與本項目相關(guān)的學(xué)術(shù)講座,王克非、梁茂成等還舉辦了十多次研修班,并在北京外國語大學(xué)開設(shè)了研究生課程,所有這些講授的聽講人數(shù)近萬,對雙語平行語料庫的研制、相關(guān)研究成果的推介,做了最大規(guī)模的宣講。
項目組按規(guī)定向全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦提交過開題報告、《工作簡報》、中期檢查報告和兩份階段性研究成果:1.雙語語料庫建設(shè)中的元信息添加和段級句級對齊的自動處理,2.歷時語料庫研制的新路徑。
二、研究成果情況
1 代表性成果簡介
本項目除了全力建設(shè)1億詞的超大型英漢雙語平行語料庫外,還進行了一系列關(guān)于大規(guī)模雙語平行語料庫的研制和技術(shù)問題研究,及基于大規(guī)模雙語平行語料庫的語言研究和翻譯研究,
這些研究包括三類:
1)系列專著。在上海交通大學(xué)出版了國內(nèi)第一套語料庫翻譯學(xué)研究叢書,影響很大,已出版的有:《語料庫翻譯學(xué)探索》,王克非,上海交通大學(xué)出版社,2011;《語料庫翻譯學(xué)概論》,胡開寶,上海交通大學(xué)出版社,2011;《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》,肖忠華,上海交通大學(xué)出版社,2012。
王克非專著是國內(nèi)第一部系統(tǒng)論述基于語料庫的翻譯研究各個方面的著作,包括語料庫翻譯學(xué)的基本定義、概念、內(nèi)容和研究途徑,深刻論述了語料庫在翻譯研究、翻譯教學(xué)和其他相關(guān)問題上的意義與作用等,進一步揭示了翻譯的本質(zhì)和特點。
胡開寶專著全面闡述了語料庫在翻譯學(xué)各分支的研究價值,包括翻譯語言特征的研究,翻譯風(fēng)格的研究,翻譯規(guī)范的研究和口筆譯教學(xué)等方面的研究,深化了這些問題的認識。
肖忠華專著是第一部專題論述漢譯語言問題的著作,書中描述了國際上翻譯語言研究的總況,并在建設(shè)特定語料庫和專門研究工具的基礎(chǔ)上,深入探討了漢譯語言的詞匯特征和語法特征,并進而探究了該研究對翻譯共性研究的意義。
這幾本專著可以說都是國內(nèi)同類研究領(lǐng)域中最具分量的研究成果。
2)國際知名學(xué)術(shù)期刊專欄論文。本課題的重要成果之一是為國際知名學(xué)術(shù)期刊《語料庫語言學(xué)與語言學(xué)理論》(Corpus Linguistics and Linguistic Theory)組織撰寫了一個專號,由德國知名出版社de Gruyter出版。這組論文由子課題組負責(zé)人肖忠華教授與中國語料庫語言學(xué)研究會會長衛(wèi)乃興教授合作主編。該期刊由SSCI和AHCI同時全文索引,在Thomson Reuters期刊引用報告(社科版)的160種語言學(xué)期刊中排名第43,2012年影響因子高達0.905。目前該專刊號的論文已全部于2013年6-7月以網(wǎng)絡(luò)優(yōu)先版的形式正式在線發(fā)表(http://www.degruyter.com/printahead/j/cllt),稍后編入印刷版的特定期號!队h翻譯與語言對比研究》專號發(fā)表六篇論文,共170頁,其中包括本重大項目組成員的四篇論文。這四篇論文的要點如下:
王克非、秦洪武的論文“What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based study of Chinese constructions' load capacity”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0020):平均句子長度歷來都是翻譯共性研究一項重要參數(shù),用來研究翻譯體語言的簡化假設(shè)。然而,不同研究對該項指標得出了截然不同的結(jié)果,甚至對相似結(jié)果也有不同理解和闡述,因而使平均句子長度和翻譯簡化假設(shè)頗受爭議。而且現(xiàn)有的相關(guān)研究大都是針對翻譯體英語及其相近的歐洲親屬語言。這篇論文根據(jù)漢語自身的特點,提出了具有獨創(chuàng)性的“句段長度”(sentence segment length)和“結(jié)構(gòu)容量”(construction load capacity)這兩個重要概念,來衡量翻譯文本的可讀性及翻譯質(zhì)量,并在分析英漢雙向平行語料庫的基礎(chǔ)上對文學(xué)及非文學(xué)兩大類文本進行實證研究。結(jié)果表明,句段長度和結(jié)構(gòu)容量比基于印歐語言提出的平均句子長度更能真實反映譯文的質(zhì)量與可讀性。該研究還通過分析由古代漢語向現(xiàn)代漢語過渡時期的平行語料,揭示了英漢翻譯在歷史上對現(xiàn)代漢語中結(jié)構(gòu)容量所產(chǎn)生的重大影響。研究表明,針對英語及其相近語言提出的研究方法和參數(shù)在漢語等大跨度語對研究中未必有效,語言對比和翻譯研究中應(yīng)采用適合所涉及語言自身特點、而又具有可比性的研究方法。
肖忠華(與衛(wèi)乃興合著)的論文“Translation and contrastive linguistic studies at the interface of English and Chinese: Significance and implications”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0015):本文首先論述了語料庫語言學(xué)、對比語言學(xué)、及翻譯研究之間相輔相成的學(xué)科關(guān)系,對國際上相關(guān)學(xué)科的前沿研究現(xiàn)狀作了詳細的綜述,并對本專號中的論文逐一評點,討論論文集中各項研究對有關(guān)語言學(xué)理論構(gòu)建的意義與啟示。
肖忠華(與戴光榮合著)的論文“Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0016):本文首先介紹了語料庫翻譯學(xué)文獻中一些基于翻譯體英語所提出了翻譯共性的關(guān)鍵概念,并對漢語母語、翻譯體漢語、及英語母語可比語料庫進行對比分析,從不同角度、在不同層面對翻譯體漢語的詞匯語法特征進行了全面的闡述,并在此基礎(chǔ)上從英漢翻譯中翻譯體漢語的角度對描寫翻譯研究中現(xiàn)有的翻譯共性假設(shè)進行了重新評估,發(fā)現(xiàn)其中有些翻譯共性假設(shè)(如顯化)能充分得到翻譯體漢語的支持,有些翻譯共性假設(shè)(如簡化)需作修訂,而另一些(如范化)則完全沒有得到漢語的支持。英漢兩種語言之間語言類型學(xué)差異也表明,目前對相近歐洲語言的研究,由于研究語言具有相似性而忽略了另一項潛在的翻譯共性,即目標語獨特項目呈現(xiàn)不足。這項研究表明,基于相近語言所提出的語言學(xué)理論和假設(shè)可能并不適用于其他大跨度的非親屬語言,而研究英漢語等大跨度語言在語言共性研究中意義重大,能夠提供更有說服力的實證依據(jù)。
許家金(與李瀟晨合著)“Structural and semantic non-correspondences between Chinese splittable compounds and their English translations: A Chinese-English parallel corpus-based study”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0019):本文采用形式與意義想結(jié)合的方法研究漢語中的離合詞及其英譯,為目前唯一一項對離合詞及其英譯之間結(jié)構(gòu)和意義對應(yīng)與非對應(yīng)進行系統(tǒng)闡述的語料庫研究。該研究在分析大型英漢平行語料庫的基礎(chǔ)上,從詞匯語法和論元結(jié)構(gòu)角度對英漢翻譯中的離合詞進行了語言對比和翻譯研究。該研究側(cè)重于翻譯研究,但對英漢翻譯中離合詞及其英譯詳細而系統(tǒng)的分析,也揭示了英漢兩種語言在構(gòu)詞及句法方面的跨語言差異。文中所首倡的語料分析方法在一定程度上也會對其他語言(如德語、荷蘭語)中類似結(jié)構(gòu)的研究起到引導(dǎo)作用。
3)國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊論文。迄今,本重大項目組在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表著作和論文34部/篇,從各個方面和角度充分論述了雙語平行語料庫的研制及其應(yīng)用研究,在國內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛的影響,詳情見成果清單。
階段性研究成果清單
序號 |
成果名稱 |
作者 |
成果形式 |
刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時間 |
字數(shù) |
轉(zhuǎn)載、引用、獲獎等情況 |
1 |
《語料庫翻譯學(xué)探索》 |
王克非 |
專著 |
上海交通大學(xué)出版社,2011 |
31萬 |
|
2 |
《語料庫翻譯學(xué)概論》 |
胡開寶 |
專著 |
上海交通大學(xué)出版社,2011 |
29萬 |
|
3 |
《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》 |
肖忠華 |
專著 |
上海交通大學(xué)出版社,2012 |
21.3萬 |
|
4 |
What is peculiar to Translational Mandarin Chinese? --A Corpus-based Study of Chinese Constructions’ load capacity, |
WANG Kefei & QIN Hongwu(王克非、秦洪武) |
國際學(xué)術(shù)期刊論文 |
第18屆世界應(yīng)用語言學(xué)大會(2011-8)主旨發(fā)言,國際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013 |
英文7000詞 |
|
5 |
Translation and contrastive linguistic studies at the interface of English and Chinese: Significance and implications |
肖忠華、衛(wèi)乃興 |
國際學(xué)術(shù)期刊論文 |
國際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013 |
英文7500詞 |
|
6 |
Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective |
肖忠華、戴光榮 |
國際學(xué)術(shù)期刊論文 |
國際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013 |
英文6800詞 |
|
7 |
Structural and semantic non-correspondences between Chinese splittable compounds and their English translations: A Chinese-English parallel corpus-based study |
許家金、李瀟晨 |
國際學(xué)術(shù)期刊論文 |
國際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013 |
英文6500詞 |
|
8 |
A Critical Review of Corpus-based Translation Studies in China |
HU Kaibao (胡開寶) |
國際學(xué)術(shù)會議論文 |
4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, 24 -28 July, 2012,Belfast, UK |
英文6200詞 |
|
9 |
The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations |
Hu Kaibao(胡開寶) |
國際學(xué)術(shù)期刊論文 |
Meta(接受,待發(fā)) |
英文7000詞 |
|
10 |
Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses |
Wang Qing (王青) |
國際學(xué)術(shù)期刊論文 |
Literary and Linguistic Computing,2013,4 |
英文7000詞 |
|
11 |
Normalization in Translating Personal Collocations: A Corpus-based Study of Chinese Translation of Ulysses Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Approaches Explored. |
Wang Qing (王青) |
國際學(xué)術(shù)專集論文 |
Equinox Publishing Ltd. 已錄用,待發(fā) |
英文7200詞 |
|
12 |
跨語言語法隱喻探討 |
林正軍,王克非 |
論文 |
外語學(xué)刊,2012年1期 |
11000 |
|
13 |
中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制 |
王克非 |
論文 |
中國外語,2012年6期 |
10500 |
|
14 |
雙語語料庫建設(shè)中的元信息添加和段級句級對齊的自動處理 |
梁茂成 |
論文 |
中國外語,2012年5期 |
12000 |
|
15 |
英漢翻譯語料庫和現(xiàn)代漢語歷時參照庫的研制
|
王克非、秦洪武 |
論文 |
外語教學(xué)與研究,2012年6期 |
11000 |
|
16 |
近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢 |
張 威 |
論文 |
浙江大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2012年2期 |
13000 |
|
17 |
國外雙語語料庫的研制與應(yīng)用評析 |
黃立波、王克非 |
論文 |
外語電化教學(xué),2012年6期 |
9300 |
|
18 |
語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義 |
胡開寶 |
論文 |
外國語, 2011年5期 |
10000 |
|
19 |
基于類比語料庫的翻譯文本的搭配特征研究 |
武光軍、王克非 |
論文 |
中國外語, 2011年5期 |
11500 |
|
20 |
雙語對應(yīng)語料庫的翻譯輔助功能探討 |
王克非、秦洪武 |
論文 |
中國英語教育, 2011年4期 |
13500 |
|
21 |
工作記憶與口譯技能對同聲傳譯質(zhì)量的復(fù)合影響 |
張 威 |
論文 |
外語教學(xué)與研究,2012年5期 |
12000 |
|
22 |
認知記憶訓(xùn)練與口譯學(xué)習(xí)效果的相關(guān)性研究 |
張 威 |
論文 |
中國翻譯,2012年4期 |
11000 |
|
23 |
語料庫語言學(xué)研究的兩種范式:淵源、分歧及前景 |
梁茂成 |
論文 |
外語教學(xué)與研究,2012年3期 |
11000 |
|
24 |
基于詞語信息度的翻譯對應(yīng)句檢索 |
秦 穎 |
論文 |
外語教學(xué)與研究,2012年2期 |
9800 |
|
25 |
漢英對應(yīng)語料庫的檢索及應(yīng)用 |
王克非、熊文新 |
論文 |
外語電化教學(xué),2011年6期 |
10000 |
|
26 |
語料庫翻譯學(xué):課題與進展 |
王克非、黃立波 |
論文 |
外語教學(xué)與研究,2011年6期 |
11000 |
|
27 |
基于語料庫的記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究 |
胡開寶、陶慶 |
論文 |
外語教學(xué)與研究,2012年5期 |
12000 |
|
28 |
雙語語料庫建設(shè)中元信息的添加和段落與句子的兩級對齊 |
梁茂成、許家金 |
論文 |
中國外語,2012年6期 |
10500 |
|
29 |
線性時間對齊轉(zhuǎn)寫:口譯語料庫建設(shè)與研究中的應(yīng)用分析 |
張威 |
論文 |
外國語,2013年3期 |
11000 |
|
30 |
《尤利西斯》漢譯本簡化特征研究 |
王青 |
論文 |
山東外語教學(xué),2013年2期 |
9200 |
|
31 |
基于平行語料庫的“大家”的對應(yīng)研究 |
易焱、王克非, |
論文 |
外語與外語教學(xué),2013年3期 |
11000 |
|
32 |
基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現(xiàn) |
王青 |
論文 |
外語與外語教學(xué),2013.6待發(fā) |
9600 |
|
33 |
“被”字句的語義趨向與語義韻,基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究 |
朱一凡、胡開寶 |
論文 |
外國語,2013.6待發(fā) |
11000 |
|
34 |
十年來基于語料庫的漢語翻譯語言研究 |
秦洪武 |
論文 |
燕山大學(xué)學(xué)報,2013.6待發(fā) |
10000 |
|
(課題組供稿)