東巴古籍由具有獨(dú)特圖形及發(fā)音的東巴象形文寫成,是當(dāng)今世界上唯一還在使用的象形文字。2002年3月,東巴古籍文獻(xiàn)成為第一批入選的中國檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)之一;2003年8月,東巴古籍文獻(xiàn)經(jīng)聯(lián)合國教科文組織正式批準(zhǔn)列入《世界記憶遺產(chǎn)名錄》。世代傳承的東巴經(jīng)典有3萬余卷,但與我國其他世界記憶遺產(chǎn)項(xiàng)目多收藏于國內(nèi)不同,東巴古籍文獻(xiàn)大量散落在國外,收藏于十多個(gè)國家,東巴文化保護(hù)迫在眉睫。本期特別策劃,我們邀請了相關(guān)學(xué)者就東巴文化的研究與傳承,以及如何實(shí)現(xiàn)東巴文化世界共享等問題進(jìn)行探討。
納西東巴文化是中華民族優(yōu)秀文化中的一支奇葩,以東巴文化為研究對象的納西學(xué)現(xiàn)已成為一門國際性的顯學(xué)。最近幾年,東巴文化的研究和保護(hù)工作取得了新的進(jìn)展和顯著的成績。
在現(xiàn)有成績的基礎(chǔ)上,東巴文化研究如何進(jìn)一步推進(jìn)?可以提出的措施很多,但筆者認(rèn)為,基礎(chǔ)材料的收集整理和譯注仍然是最基本、最緊迫的工作之一。材料是研究的基礎(chǔ),東巴文化的研究應(yīng)從東巴經(jīng)原典出發(fā),才能提高其學(xué)術(shù)水平,避免那種輾轉(zhuǎn)傳抄演繹的無根之談。但東巴經(jīng)的書寫有其自身的特點(diǎn),東巴經(jīng)的解讀也有其特殊的困難,事實(shí)上也不可能要求一般的研究者特別是不通曉納西語的研究者直接通讀納西東巴經(jīng),經(jīng)書的解讀已成為學(xué)科發(fā)展的瓶頸。面對越來越多的東巴文化的愛好者和研究者,如何在經(jīng)書和使用者之間架設(shè)一座便捷的橋梁,是我們當(dāng)前亟須要做的事情。
“字釋”是釋讀東巴文獻(xiàn)的最好方式
所謂“字釋”,是指對東巴文獻(xiàn)進(jìn)行逐字解釋。為什么釋讀東巴文獻(xiàn)要采用“字釋”的方式?這是由東巴文獻(xiàn)字詞關(guān)系的特殊性決定的。東巴文在記錄語言時(shí),大多數(shù)經(jīng)書都沒有逐詞記錄語言,在文字排列時(shí),多不成線性排列,還帶有濃厚的圖畫色彩。
東巴經(jīng)的傳承是師徒口耳相傳,東巴將經(jīng)文熟記在心,做法事時(shí)背誦出來就可以了。東巴文的原始性、東巴經(jīng)的特殊用途、東巴傳承的習(xí)得方式?jīng)Q定了東巴經(jīng)這種特殊的字詞關(guān)系。對于東巴來說,經(jīng)書只要寫出一些關(guān)鍵詞語,提示主要情節(jié),就足以幫助他們“看圖說話”。
為了幫助讀者克服東巴經(jīng)釋讀的困難,李霖燦等前輩學(xué)者創(chuàng)造了東巴經(jīng)原文、國際音標(biāo)記音、漢譯、注釋“四對照”的譯注方式,給讀者帶來很大的方便,成為后來東巴經(jīng)譯注的范式。但“四對照”因體例的限制,都是整句記音、翻譯,不可能對每個(gè)字都有詳細(xì)的說明,也不可能指出在此處是字的本音還是變音,是詞的本義、引申義還是假借義,很難將東巴文獻(xiàn)的字詞分析落到實(shí)處。最早用逐字解釋的方式譯注東巴經(jīng)的是傅懋勣1948年出版的《麗江麼些象形文‘古事記’研究》。該書譯注分“經(jīng)文”、“音譯”、“意譯”、“解說”四部分。“解說”是對文字的逐字解釋,有東巴文單字字形、讀音、釋義等,有時(shí)候還有對文化背景的解釋。字形有時(shí)有對結(jié)構(gòu)、字源的解析,讀音有時(shí)標(biāo)明音變、異讀、方音,假借字則說明本義是什么、為什么在此處用。
值得一提的是,美國學(xué)者洛克在1952年出版的 《納西族的那伽崇拜及其相關(guān)儀式》中,詳細(xì)翻譯了《署與神鵬爭斗經(jīng)》,包括經(jīng)書圖片、每句的標(biāo)音、每句的英譯,還有每個(gè)字的解釋,實(shí)際上也是字釋的形式。洛克1949年8月離開中國,他對經(jīng)書的翻譯,應(yīng)該是此前完成的?梢酝茰y,洛克采用字釋方式翻譯東巴經(jīng),應(yīng)該是和傅懋勣同時(shí)的。
“字釋”這一術(shù)語最早見于方國瑜、和志武1981年出版的《納西象形文字譜》。該書《納西文字應(yīng)用舉例》部分所舉各例都分 “文獻(xiàn)原文”、“字釋”、“全句標(biāo)音”、“全段句讀和音譯”四部分。“字釋”解釋文獻(xiàn)每個(gè)字的形、音、義,包括字形結(jié)構(gòu)、音變方音等、本義引申義。如果是假借字,則要解釋其假借義和讀音。如果有一字讀多次、有字無詞、借形字等情況,還要作出適當(dāng)解釋。“字釋”在解釋文獻(xiàn)時(shí)每字單列一行,眉目清楚,所占篇幅根據(jù)內(nèi)容多少伸縮自如,是目前為止釋讀東巴文獻(xiàn)最好的形式,遺憾的是《納西象形文字譜》所做的“字釋”都是示例性的片斷。
《納西東巴文獻(xiàn)字釋合集》是學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)工程
囿于篇幅和工作量很大、字詞句落實(shí)困難較多等原因,后來的東巴文獻(xiàn)譯注者都沒有采用“字釋”的方式,迄今為止正式出版的東巴經(jīng)“字釋”本仍只有傅懋勣先生所作的兩種。2011年,我們申報(bào)國家社科基金重大項(xiàng)目《納西東巴文獻(xiàn)字釋合集》(以下簡稱《字釋合集》)獲得批準(zhǔn),表明國家和學(xué)術(shù)界對采用“字釋”方式釋注東巴文獻(xiàn)的認(rèn)可和支持。
《字釋合集》擬選取有代表性的東巴文獻(xiàn)100種,以“字釋”方式進(jìn)行譯注,每種獨(dú)立成書,最終成果共100冊。其中從前人“四對照”譯本中選取50種,通過田野調(diào)查新記錄民間收藏經(jīng)書40種、東巴文應(yīng)用性文獻(xiàn)(地契、賬簿等)10種。
“四對照”譯本中選取的50種經(jīng)書,包括李霖燦《麼些經(jīng)典譯注九種》中的7種、麗江縣文化館20世紀(jì)60年代翻譯的22種經(jīng)書中的5種、麗江東巴文化研究所 《納西東巴古籍譯注全集》中的33種、《哈佛燕京學(xué)社藏納西東巴經(jīng)書》中的5種;通過田野調(diào)查新記錄的40種經(jīng)書,包括云南香格里拉縣三壩鄉(xiāng)和洛吉鄉(xiāng)15種;四川木里縣俄亞鄉(xiāng)、依吉鄉(xiāng)、云南寧蒗縣拉伯鄉(xiāng)等地25種;應(yīng)用性文獻(xiàn)10種為宗教文獻(xiàn)之外的獨(dú)特類別。
以前刊布的東巴經(jīng)書,多是麗江的納西支系的經(jīng)書,由此,這次新調(diào)查刊布的白地、俄亞等地的納罕、汝卡支系的經(jīng)書和應(yīng)用性文獻(xiàn),在地區(qū)、支系和文獻(xiàn)種類方面,是對原有經(jīng)書文獻(xiàn)的補(bǔ)充。
每種文獻(xiàn)譯注文本均包含前言、文獻(xiàn)字釋、文獻(xiàn)簡明字詞典及索引三部分。最終實(shí)現(xiàn)合集的代表性、科學(xué)性、可讀性、經(jīng)濟(jì)性和學(xué)術(shù)性。
《字釋合集》是可為多學(xué)科提供服務(wù)的基礎(chǔ)工程,對于民族古文獻(xiàn)的搶救整理、民族語言文字的調(diào)查研究、東巴文化研究的學(xué)科建設(shè),對于普通語言學(xué)、普通文字學(xué)、民族學(xué)等多學(xué)科的研究,具有重要的學(xué)術(shù)意義和現(xiàn)實(shí)意義。為了將東巴文獻(xiàn)變?yōu)楸阌谑褂玫牟牧,減少初學(xué)者和研究者的困難,也為了減少重復(fù)勞動(dòng),有必要選擇一些重要的、有代表性的文獻(xiàn),按“字釋”的方式進(jìn)行譯注,作為學(xué)習(xí)和研究的基本材料。這是學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)工程,也是學(xué)科深入發(fā)展的必由之路。
《字釋合集》可為《納西東巴文大字典》、《納西語大詞典》的編纂積累材料,F(xiàn)有的李霖燦、方國瑜、洛克三部東巴文字典,最早的距今已有近70年的歷史,且各有局限,現(xiàn)迫切需要一本能反映最新研究成果,收字更齊全、體例更完備的字典。字形方面,應(yīng)有正體、異體、適當(dāng)?shù)淖衷凑f明和方域差異辨析。語音方面,應(yīng)有正讀、異讀、適當(dāng)?shù)姆揭舯嫖觥a屃x方面,應(yīng)有本義、引申義、假借義和適當(dāng)?shù)脑~源辯證。此外,還應(yīng)標(biāo)明出處,使讀者可以復(fù)按!蹲轴尯霞分鹱种鹪~分析東巴文獻(xiàn),制作相應(yīng)的語料庫,且每篇文獻(xiàn)都要編寫簡明的字詞典,為研究者提供了較經(jīng)濟(jì)的基本典籍。
《字釋合集》有助于民間現(xiàn)存東巴古籍的搶救和保護(hù)。據(jù)我們調(diào)查,云南香格里拉縣三壩鄉(xiāng)、四川木里縣俄亞鄉(xiāng)等地,東巴文化保存較好,民間所藏經(jīng)書都超過1000冊,從未正式刊布。隨著農(nóng)村交通、通信的改善,這些地方的東巴古籍流失損毀嚴(yán)重,急需大力搶救。課題組收集調(diào)查和刊布這些地方的經(jīng)典,可以提高當(dāng)?shù)卣腿罕姷恼J(rèn)識和積極性,推動(dòng)?xùn)|巴古籍的搶救和保護(hù)。
像東巴文這樣形態(tài)原始的民族古文字,其經(jīng)典的整理譯注以何種模式為宜,學(xué)界已進(jìn)行了幾代人的探索。“四對照”本看起來東巴文獻(xiàn)原文、國際音標(biāo)記音、漢譯、注釋俱全,但使用起來,特別是外族學(xué)者使用起來仍覺無從下手,這促使我們對原有的各種譯注模式進(jìn)行反思。我們在長期的研究中深感“四對照”本的不足,認(rèn)為將“字釋”形式進(jìn)行改進(jìn)和完善,可能是使用效果和綜合效益最好的模式!蹲轴尯霞肥堑谝淮未笠(guī)模東巴文獻(xiàn)字釋的實(shí)踐,對于民族古籍譯注模式的探索有積極的意義。
(作者單位:西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所)