|
|
4日,上午10點(diǎn)半。
記者敲開(kāi)了許淵沖先生位于北大暢春園的家門。一進(jìn)門,老先生正在吃“早午餐”,“抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。”這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發(fā)出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度!八ぷ鞯搅璩克狞c(diǎn)才睡下,晚睡晚起,你們別見(jiàn)怪。”許先生的夫人照君熱情地解釋。雖然剛獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的國(guó)際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),但顯然沒(méi)有影響到老人深夜工作的習(xí)慣。
在書房等先生,環(huán)顧四周,老房子幾乎沒(méi)怎么裝修,只掛著一幅字:“春江萬(wàn)里水云曠,秋草一溪文字香”。這是一位忘年交對(duì)他的評(píng)價(jià)。書房簡(jiǎn)樸,除去老舊的書桌和單人床,就只剩下碼滿了藏書的書架,今年5月剛出版的譯作《李白詩(shī)選》《杜甫詩(shī)選》《王維詩(shī)選》赫然在列。床邊的小矮桌上,隨意地放著眼藥水、竹扇等雜物。倒是書桌上各種書刊資料擺放得整整齊齊,照片、信件都用信封分門別類裝好,一把放大鏡十分顯眼,“這兩三年,他的眼睛也不行了,看書、打字都得戴上眼鏡、再配著放大鏡看,卻樂(lè)此不疲!闭站f(shuō)。
不一會(huì),窗外響起了雨聲,許先生慢慢走進(jìn)書房,瘦高的他腿腳似乎有些不靈便,聽(tīng)說(shuō)前些天騎自行車摔倒了。坐在寬大的沙發(fā)里,老人更顯清瘦。打開(kāi)話匣子后,他的表情很活躍,更有一種與年齡不相符的清晰思路。雨聲,便在交談中漸漸隱去。
“翻譯的快樂(lè)對(duì)于我就像水和空氣”
柏林當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,許淵沖榮獲國(guó)際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這個(gè)每三年評(píng)選一次的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),也是第一次把目光投向了中國(guó)。
由于健康原因,老人沒(méi)有去現(xiàn)場(chǎng)領(lǐng)獎(jiǎng),他以一封優(yōu)雅的英文信表達(dá)了謝意!白鳛榈谝粋(gè)獲此殊榮的中國(guó)翻譯家,我深感榮幸。我認(rèn)為這不僅僅是對(duì)我個(gè)人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國(guó)文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)的翻譯對(duì)我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。”
“我70歲從北大退休,可以說(shuō)是退而不休!退休前譯作20本,現(xiàn)在120本!”說(shuō)到興奮處,許先生總會(huì)站起身來(lái),眼神放光,像年輕人一樣揮舞著手臂,凸起的青筋隱約可見(jiàn)!耙稽c(diǎn)不累,翻譯的快樂(lè)對(duì)于我就像水和空氣!痹S淵沖笑言。
《楚辭》《包法利夫人》《紅與黑》……誠(chéng)如頒獎(jiǎng)詞所說(shuō),“許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁”!拔椰F(xiàn)在兩個(gè)多月能翻譯一本,計(jì)劃5年完成莎翁全集!崩舷壬囊靶模路鸶哪昙o(jì)一樣大。
為了抓緊晚上的“高產(chǎn)期”,許淵沖退休后養(yǎng)成了黑白顛倒的作息習(xí)慣!八F(xiàn)在吃的很少,睡的也很少,每天要從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)!闭站故玖嗽S先生近期翻譯“莎士比亞全集”的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺(jué)得眼花繚亂,更無(wú)法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對(duì)電腦工作六七個(gè)小時(shí),需要多大的毅力。
照君擔(dān)心丈夫的身體吃不消,卻也勸不下,就像老先生堅(jiān)持每天傍晚出門騎一小時(shí)自行車,還不許人跟著,“倔了一輩子!”說(shuō)著,照君有些“生氣”,轉(zhuǎn)而語(yǔ)氣又緩和了下來(lái),“不這么倔,估計(jì)也出不了這么大成就,執(zhí)著了一輩子!”
翻譯要顯出民族文化的味道
“這是這兩天剛出的《中國(guó)翻譯》,有篇文章不認(rèn)同我對(duì)李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎(jiǎng)項(xiàng),這位老人說(shuō)得更多的卻是自己的翻譯理念。
“西方語(yǔ)言有90%可找到中文對(duì)應(yīng),中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言卻只有50%可以對(duì)等!痹S先生認(rèn)為,“現(xiàn)在很多學(xué)者都認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是將原文直白轉(zhuǎn)換,重視‘名’而輕視‘實(shí)’,注重‘形似’而忽視‘神似’!痹S先生語(yǔ)氣中透著無(wú)奈,“我覺(jué)得在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來(lái)!
詩(shī)詞互譯,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國(guó)唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,他常常反復(fù)推敲。
以毛澤東詩(shī)詞“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”為例,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對(duì)硝煙)。對(duì)仗工整,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學(xué)意境,中國(guó)文化的味道和精髓躍然紙上。
之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許先生對(duì)于中華文化的癡迷與熱愛(ài)!爸袊(guó)文化是博大精深、獨(dú)一無(wú)二的,我們中國(guó)人一定要知道自己民族文化的價(jià)值。我們中國(guó)文化正在走向復(fù)興,作為中國(guó)人,我們不能妄自菲薄。我始終覺(jué)得,中國(guó)人要有自己的文化脊梁。”
說(shuō)起工作,許淵沖就停不下來(lái)。“你喝口水,歇會(huì)吧。”面對(duì)這位愛(ài)吃漢堡、喝可樂(lè),堅(jiān)持每天騎車、仍想下海游泳的“老小伙子”,照君哭笑不得。
“你別說(shuō)了!痹S淵沖打斷照君的話,有些不好意思。他從抽屜里拿出幾張照片!斑@是‘兩彈一星’元?jiǎng)字旃鈦啞⒔鹑诮缣┒吠鮽骶],還有楊振寧、‘兩彈一星’元?jiǎng)淄跸<,這個(gè)是我,我們是西南聯(lián)大的同學(xué)。朱光亞和王傳綸已經(jīng)去世了,我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國(guó)文化做些事情!闭f(shuō)著,老人的目光有些傷感,窗外的雨聲越發(fā)大了。
《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2014年08月05日 16 版)