同形詞是指不同語言中存在的書寫形式相同但意義不同的詞語。同形詞的存在反映了各國文化交流的源遠(yuǎn)流長,既在某些方面便于語言的學(xué)習(xí)和溝通,也由于各國社會、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境不同,有很大一部分在語義、適用范圍等方面呈現(xiàn)出差異。比如,coin在英語中代表 “金錢”,而在法語中則表示 “角落”;“丈夫”在中文中是指“女性對自己配偶的稱呼”或指“有所作為的人”,而在日文中則是指“健康、健壯”。這給人們的學(xué)習(xí)造成了一定程度的困擾。
目前,同形詞研究主要在語言學(xué)和心理語言學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域展開。本文關(guān)注心理語言學(xué)視域中的雙語工作機(jī)制。
同形詞詞匯提取的控制機(jī)制及雙語言語加工抑制
在國內(nèi),漢日同形詞是一個(gè)研究熱點(diǎn)。高立群、李敏等通過實(shí)驗(yàn)手段考察日本留學(xué)生和中國學(xué)生漢日同形詞詞匯通達(dá)的模式,發(fā)現(xiàn)第二語言的熟練程度影響雙語者的詞匯加工策略和心理詞典的表征方式,雙語者語音表征的激活受語義表征的影響,語義通達(dá)需借助母語詞匯的中介作用,符合詞匯連接通達(dá)模式;非詞的語義通達(dá)則為多通路模式。劉穎用ERP技術(shù)研究中日雙語者詞匯語音通達(dá)的時(shí)間進(jìn)程及大腦機(jī)制,發(fā)現(xiàn)在大腦額葉存在200ms詞形競爭和400ms詞義競爭,凸顯了額葉在日文詞匯通達(dá)中的重要作用。
在國外,學(xué)者更多關(guān)注詞匯提取的控制機(jī)制,即語義系統(tǒng)能否同時(shí)激活雙語者的兩個(gè)詞庫,以及非目標(biāo)語言無關(guān)意義的激活對目標(biāo)語言意義的激活的作用是什么。Beauvilain和Delmaar通過考察同形異義詞,提出了兩種語言共同激活的觀點(diǎn)。但對第二個(gè)問題的觀點(diǎn)則存有分歧。Meuter和Jackson認(rèn)為非目標(biāo)語言無關(guān)意義的激活會對目標(biāo)語言的意義產(chǎn)生干擾,而Roelofs和Grosjean則認(rèn)為無關(guān)意義的激活不會對目標(biāo)意義產(chǎn)生干擾。由此形成相對立的理論:特定語言提取理論和非特定語言提取理論。前一理論以Costa等人為代表,認(rèn)為語義系統(tǒng)將雙語者的兩個(gè)詞庫激活后,雙語者只考慮目標(biāo)語言中被激活的詞匯,而不提取非目標(biāo)語言中被激活的詞匯,這樣,就不會對目標(biāo)語言中詞匯的提取產(chǎn)生干擾。后一理論以Dijkstra為代表,認(rèn)為語義系統(tǒng)將雙語者的兩個(gè)詞庫激活后,雙語者會考慮所有被激活的詞匯,無論它們屬于哪種語言。雙語者兩個(gè)詞庫被激活的詞匯都在詞匯提取的候選詞之列,這樣必然產(chǎn)生競爭。雙語者便讓兩個(gè)詞庫詞匯的激活水平保持一種非平衡狀態(tài),使目標(biāo)語言詞匯的激活水平高于非目標(biāo)語言詞匯的激活水平,從而成功地選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。目前,這兩種理論觀點(diǎn)都有相應(yīng)實(shí)驗(yàn)證據(jù)的支持。
此外,同形詞研究在雙語言語加工抑制過程研究中的優(yōu)勢也日益凸顯。研究表明,當(dāng)熟練雙語者使用L2語言理解單詞時(shí),其L1語言也會同時(shí)被激活。這種平行激活假設(shè)被稱為雙語言語加工的非特定選擇觀,由此引出兩個(gè)問題:雙語者如何通達(dá)至目標(biāo)語言的詞匯表征?雙語者如何控制目標(biāo)語言或非目標(biāo)語言的激活?
一個(gè)基本假設(shè)是:在言語加工過程中,存在著對非目標(biāo)語言詞匯表征的抑制過程。在此假設(shè)的基礎(chǔ)上,Green提出了抑制控制模型,認(rèn)為雙語者的語言選擇是通過激活目標(biāo)語言的詞匯表征和抑制非目標(biāo)語言詞匯表征的競爭來實(shí)現(xiàn)的;抑制程度與被抑制單詞的激活水平有關(guān),非目標(biāo)語言的激活水平越高,受抑制的程度越強(qiáng)。
類似地,言語理解中的雙語交互激活模型認(rèn)為,通過控制語言節(jié)點(diǎn)可以控制任意目標(biāo)語言的激活。這些語言節(jié)點(diǎn)將同語言標(biāo)簽一樣,增加目標(biāo)語言的詞匯激活,同時(shí)削弱非目標(biāo)語言詞匯表征的激活。這樣,跨語言競爭的問題可以通過抑制機(jī)制得到解決。研究語言選擇中抑制過程的一個(gè)重要途徑,就是考察同形異義詞的使用。如果兩種語言同時(shí)被激活,那么,呈現(xiàn)跨語言同形異義詞時(shí),將會產(chǎn)生干擾,為保證目標(biāo)意義的正確選擇,須抑制無關(guān)意義。Macizo對跨語言同形異義詞的研究,已為雙語選擇中抑制過程的存在提供了證據(jù)。
雙語同形詞研究需拓展范圍和研究對象
國外有關(guān)同形詞的研究多為實(shí)證性研究,而我國同形詞研究多為描述性研究。這主要是因?yàn)槲覈鴿h字源遠(yuǎn)流長,各種方言獨(dú)立存在,不同時(shí)期漢字變化較大,在同一語言內(nèi)形成大量的同形詞。需要對漢字的歷史演變及方言的異同進(jìn)行分析比較,達(dá)成一定共識,以便為實(shí)驗(yàn)研究提供理論依據(jù)。
同形詞類屬歧義詞,作為一種特殊的語言現(xiàn)象,其研究仍有許多不足之處。筆者認(rèn)為,雙語同形詞研究可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討。
首先,同形詞研究可以朝著拼音文字與表意文字中共有的同形詞方向發(fā)展,如中英同形詞 (“jiaozi”、“kuaizi”、“mantou”)等,彌補(bǔ)拼音文字與表意文字在語言結(jié)構(gòu)上的差異,增強(qiáng)結(jié)論的廣泛適切性。
其次,在現(xiàn)實(shí)生活中,語言間的轉(zhuǎn)換普遍需要雙語者在概念層面上進(jìn)行語言加工,但是先前這方面的研究闕如。如此,概念加工任務(wù)下雙語者在實(shí)驗(yàn)中如何激活并提取雙語同形詞的目標(biāo)意義,同時(shí)抑制非目標(biāo)意義的激活?其機(jī)制與詞匯加工任務(wù)下的有何不同?
再次,對于雙語者而言,語言的獲得有年齡早晚、熟悉程度的差別,雙語同形詞更由于其形態(tài)的特殊性,而給個(gè)體帶來了更強(qiáng)的反應(yīng)的一致性,或更強(qiáng)的認(rèn)知競爭及抑制,或者其他的認(rèn)知影響,如何解除或抉擇?
最后,目前有關(guān)雙語同形詞的研究多是在正常的被試人群中進(jìn)行的,由此發(fā)現(xiàn)的一些結(jié)果能否推廣到特殊人群(如患老年癡呆癥的病人)中呢?顯然存在爭議。Bialystok已發(fā)現(xiàn)雙語現(xiàn)象可減緩老年人認(rèn)知控制能力的衰退。同形詞研究應(yīng)將老年癡呆病人等特殊人群作為研究對象以做進(jìn)一步研究,或讓老人學(xué)習(xí)雙語同形詞,以幫助其認(rèn)知功能的改善。
(本文系全國教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(DBA120177)、2014年度廣東省高等教育教學(xué)研究和改革項(xiàng)目(GDJG20142148)階段性成果)
(作者單位:華南師范大學(xué)心理學(xué)院、心理應(yīng)用研究中心)