作者為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“20世紀(jì)《莊子》在英語(yǔ)世界的傳播”負(fù)責(zé)人、北京師范大學(xué)副教授
自1881年英國(guó)漢學(xué)家巴爾福首次將《莊子》全譯為英文出版,迄今已有30余種英文全譯本和節(jié)譯本《莊子》面世。其中,英國(guó)漢學(xué)家彭馬田主譯的 《莊子》一書,1996年由企鵝書屋出版,此后兩次重印,發(fā)行范圍廣,讀者甚眾。
彭譯版《莊子》除封面圖畫外,每章都配以一幅黑白插圖,以此傳遞與文本內(nèi)容相關(guān)又自成一體的文化信息。內(nèi)文共34幅插圖,《清溪放棹》一幅兩用,其余33幅分置于每章正文前。其中,22幅水墨山水畫出自清末民國(guó)年間著名山水畫家王念慈的手筆,大多表現(xiàn)人物于自然之中,或拄杖看山,或騎馬行驛,或放舟于清溪之上,或?qū)φ動(dòng)谒闪种,頗有閑逸放曠、蕭散自然之趣,畫上均有行楷題識(shí)。11幅插圖中有6幅出自 《玉歷寶鈔》一書,另外5幅與佛教有關(guān),分別出自《金剛般若波羅密經(jīng)》和《大悲咒》圖解。每幅插圖都是人物像,左側(cè)書有一行說(shuō)明文字。
整體上看,彭譯版《莊子》插圖可分為兩類,一類是表達(dá)清曠悠遠(yuǎn)之境的山水畫,一類則與宗教信仰相關(guān)。與此對(duì)應(yīng),我們至少看到了譯者眼中的兩個(gè)《莊子》:一個(gè)表現(xiàn)了逍遙主題,另一個(gè)則兼容并包佛道和民間信仰。
所選22幅王念慈的山水畫,無(wú)一不指向逍遙。那些清疏淡遠(yuǎn)的山水畫,內(nèi)容接近、主題鮮明、風(fēng)格統(tǒng)一,很容易讓讀者感受到人與自然的相親相融,人在山水之間心靈放松、悠閑自得的精神狀態(tài)。這與《莊子》的逍遙游思想確有相通 之 處 ,不過(guò),差異也很明顯!肚f子》逍遙游的空間并非有草舍云煙、松蔭古木、清溪小舟、瀑布流泉、飛鶯大雁的人間,而是無(wú)何有之鄉(xiāng)、廣漠之野。那是一個(gè)廣大虛空之境,同時(shí),又有別于道教的仙境。然而,無(wú)何有之鄉(xiāng)、廣漠之野,《莊子》逍遙游之空間和時(shí)間都如此混茫,不可感知,無(wú)法轉(zhuǎn)化為視覺(jué)形象!翱铡睙o(wú)法表現(xiàn),但逍遙之意可以表現(xiàn)。于是,譯者便選擇描繪徜徉于山水之間的畫作來(lái)表達(dá)《莊子》超越塵世之逍遙。進(jìn)一步說(shuō),這極具中國(guó)藝術(shù)特征的畫面,便是譯者眼中的自由。或者說(shuō),譯者在中國(guó)繪畫中發(fā)現(xiàn)了他在《莊子》中領(lǐng)悟到的自由之境。
我們作出上述推斷,是有根據(jù)的。彭馬田將“逍遙游”譯為“WanderingWhereyouwil”,往你想去之所,看上去很美,實(shí)際上并非《莊子》的逍遙,相反,它有悖于《莊子》的精神!肚f子》之逍遙游是超越凡塵之種種追求,無(wú)功、無(wú)名、無(wú)己,以游于極茫渺廣大之域,那是一種消融了時(shí)空、泯滅了自我意識(shí)的超越性體驗(yàn)!肚f子》之 “無(wú)我”,在彭譯本那里變成了對(duì)主體意識(shí)的強(qiáng)調(diào),顯示出譯者高揚(yáng)的主體性,是另外一個(gè)《莊子》。
逍遙即自由,這種詮釋,且不論中文學(xué)界對(duì)此展開的諸多論述,在英語(yǔ)世界中亦并非獨(dú)此一家。修中誠(chéng)譯為“ExcursionsintoFreedom”,遠(yuǎn)游至自由之境;華茲生譯為“FreeandEasyWan-dering”,自由安閑的漫游;托馬斯·克萊爾譯為“Freedom”,自由。參之諸種譯法,插圖傳遞了這樣的信息:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),《莊子》豐富的思想資源中,易于被英語(yǔ)世界所接受、表現(xiàn)最突出的一點(diǎn),是對(duì)主體精神的崇尚,對(duì)無(wú)拘無(wú)束境界的向往。
那11幅與宗教相關(guān)的插圖則有另外一番認(rèn)識(shí)價(jià)值。表面看與《莊子》思想大相徑庭,頗有荒誕之感,然荒誕之中包含著西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化特質(zhì)的觀察和理解,這種觀察與理解有時(shí)竟與中國(guó)文化特質(zhì)有著出奇的一致性。兼容性和多元性是中國(guó)文化特質(zhì)之一,即使在宗教領(lǐng)域,國(guó)人有時(shí)亦可向不同宗教的神靈祈福,這讓西方學(xué)者深感困惑。對(duì)西方學(xué)者而言,理解詮釋道家思想時(shí)面臨的一個(gè)很大的問(wèn)題,就是如何把道家、儒家和佛教清楚地區(qū)分開來(lái)。
企鵝書屋《莊子》譯本的主譯者彭馬田是位基督教徒,與中國(guó)文化界往來(lái)密切。其插圖雖然于《莊子》并非確解,但為我們深入認(rèn)識(shí)自身文化特質(zhì),選擇多種藝術(shù)樣式向海外推介中華傳統(tǒng)文化,確也提供了一些參照。
(作者為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“20世紀(jì)《莊子》在英語(yǔ)世界的傳播”負(fù)責(zé)人、北京師范大學(xué)副教授)