整理和發(fā)掘西方概念系統(tǒng)中的中國思想
【要報要點(diǎn)】西人翻譯中國古代典籍,往往是借助西方的概念工具為中國思想“命名”,但是與此同時,這恰恰也使中國思想進(jìn)入了西方的概念系統(tǒng)。本課題在研究過程中注意到諸多例證。謹(jǐn)以歐洲理事會常任主席范龍佩界說的“戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”和美國開國元勛富蘭克林所謂的“中國模式”為例,建議進(jìn)一步梳理中國思想在西方留下的深層痕跡。
2010年9月,歐盟就“戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”召開外交政策峰會,其間爭論頗多,但最終還是確認(rèn)了“戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”對歐盟外交政策的重要意義。歐洲理事會常任主席范隆佩(Herman van Rompuy)則明確提出:“戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系之框架中最為重要的概念就是對等互惠(reciprocity)!
reciprocity源自拉丁文reciprocus,意指相互之間的對等,譯為“對等互惠”當(dāng)然沒有問題。但是在西方文化傳統(tǒng)中,reciprocity可能首先會使人聯(lián)想到人與上帝、人與鄰舍之間的關(guān)系。比如《約翰福音》4:23以及15:14,有兩段相關(guān)描述,據(jù)《天主教百科全書》(The Catholic Encyclopedia)的解釋,這些經(jīng)文“正是強(qiáng)調(diào)reciprocity的作用,由此使愛成為人與上帝的真正友誼”。輔仁神學(xué)著作編譯會《基督宗教外語漢語神學(xué)詞典》,則將reciprocity釋為建立在“交互性正義”(commutative justice)基礎(chǔ)上的“相關(guān)性原則”,亦即基督教神學(xué)的“相關(guān)互應(yīng)”(correlation) 。
另一方面則更少有人想到,reciprocity其實(shí)還關(guān)聯(lián)于孔子的重要概念“恕”:當(dāng)英國傳教士理雅各(James Legge)翻譯《論語?衛(wèi)靈公》的時候,“有一言而可以終身行之者乎?子曰:其恕乎”,“恕”正是reciprocity。 而《論語》用來進(jìn)一步說明“恕”的,則是同樣可以見于《圣經(jīng)》的“金律”:“己所不欲、勿施于人”。理雅各用reciprocity一詞翻譯“恕”,卻不用比較多見的其他概念,可能正是被這種儒耶之間的可能會通所感染。由此理解“恕”或者reciprocity,那么它顯然不僅是“互惠互利”,而是更根本的道德訴求。
根據(jù)《說文解字》,“恕”字本是“從心,如聲”,理雅各的譯解則使“恕”逐漸被釋義為“如心”。有趣的是:reciprocity所包含的“推己及人”之意,又恰好與朱熹《論語集注》的“盡己之謂忠,推己之謂恕”暗合,于是中國人似并不排斥“如心”之說。從《論語》、朱熹、理雅各到范龍佩,今天再度使用“恕”和reciprocity的時候,它們已經(jīng)不是純粹的東方概念、也不是純粹的西方概念,而是相互留有思想交流的痕跡。
2009年,美國總統(tǒng)奧巴馬在“中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話”(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)開幕式致辭 ,他在結(jié)尾處特別提到:Americans know the richness of China’s history, because it helped to shape the world and it helped to shape America.(美國人了解中國歷史的豐富底蘊(yùn),因?yàn)樗鼛椭茉炝耸澜、也塑造了美國。)在中文文本中,shape the world and shape America被譯作“對世界也對美國產(chǎn)生了影響”,但是shape一詞可能要比“影響”重得多。奧巴馬何出此言呢?
1993年美國學(xué)者A. Owen Aldridge出版了《龍與鷹:美國啟蒙運(yùn)動中的中國》一書 ,其中寫到:“在1785-1825年的40年間,費(fèi)城等地出版了多種有關(guān)這個中央帝國的書籍,報刊雜志也發(fā)表了大量文章!惶m克林(Benjamin Franklin)32歲的時候就在……報紙上撰文分析孔子的思想;……托馬斯·潘恩(Thomas Paine)將孔子比之于基督,認(rèn)為他們都是偉大的道德教師”。
關(guān)于富蘭克林“撰文分析孔子的思想”,是指他在1738年的《賓夕法尼亞周報》(Pennsylvania Gazette)發(fā)表的《讀孔子的道德箴言》(From Morals of Confucius) ,這實(shí)際上是對《孔子的道德箴言》一書的摘引。《孔子的道德箴言》是1691年在倫敦出版的第一個《論語》英文節(jié)譯本,原題甚長:The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher, Who Flourished above Five Hundred Years before the Coming of Our Lord and Savior Jesus Christ, Being One of the Most Choicest Pieces of Learning Remaining of That Nation(孔子的道德箴言:一個在我主和拯救者耶穌基督降生五百年前就已盛行于世的中國哲學(xué)家,其教導(dǎo)至今被他的民族奉為圭臬)。
西方人首先將孔子視為道德哲學(xué)家,這也是富蘭克林推重孔子的基本原因 。其《自傳》多次出現(xiàn)Art of Virtue(德行之術(shù))的概念,顯然出自這部《孔子的道德箴言》的“為善之道”(the Art of Being Virtuous)。因此“就確認(rèn)美德的實(shí)踐價值而言,富蘭克林自己的倫理系統(tǒng)恰恰是遵循了孔子!
富蘭克林在書信中還留下一段有趣的評價:“東方著名的改革家……孔子看到他的國家世風(fēng)日下,邪惡橫行,他首先向貴族游說,使他們服膺德性,于是百姓群起追隨。這種方式對人類起到了絕妙的影響……。我們西方的改革往往是由民眾而起,獲得一些民眾的支持以后,利益和黨派之見卻會引來智者和大人物。如果這兩種方法可以在什么地方并用,改革也許會快得多。” 此處所謂的“這種方式”(the Chinese mode),正是區(qū)別于西方改革的“中國模式”。
大量文獻(xiàn)證明:“富蘭克林對于中國的許多記載都非常熟悉”。他曾談及中國的戶口制度、中國的養(yǎng)生、甚至中國的爐子,甚至還發(fā)表過幻想小說式的游記《中國信札》,以反映美好的中國形象(project a more favorable image of China)。乃至他的一位朋友說:“富蘭克林非常喜歡有關(guān)中國的書籍,……如果年輕,他恐怕還想去中國!
在希臘神話中,宙斯的妻子墨提斯(Mētis)作為一種“另類智慧”的代表,幫助丈夫成為諸神之王。但是據(jù)說她的孩子注定會挑戰(zhàn)父親的地位,于是宙斯把墨提斯吞下肚子,以絕后患;此時墨提斯已經(jīng)懷孕,因此又有劈開宙斯的頭頂、雅典娜一躍而出等傳說。問題在于,墨提斯被吞噬其實(shí)是獲得了另一種存在的形式,乃至宙斯本身后來也被稱為“唯一的墨提斯”(the One Mētis)。那么究竟是宙斯吞噬了墨提斯、還是墨提斯吞噬了宙斯?
西人翻譯中國典籍,當(dāng)然是借助西方的概念工具為中國思想“命名”,而這恰恰使中國思想進(jìn)入了西方的概念系統(tǒng)。由此而論,進(jìn)一步梳理中國思想在西方留下的深層痕跡,當(dāng)有助于文化上的“墨提斯”策略。
(課題組供稿)