西藏昌都孜珠寺
《古象雄大藏經(jīng)》文獻(xiàn)
前期準(zhǔn)備
古象雄文字
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、項(xiàng)目首席專(zhuān)家 李景源
項(xiàng)目主譯師、西藏昌都孜珠寺住持 丁真祖普俄色仁波切
項(xiàng)目專(zhuān)職秘書(shū)長(zhǎng) 益西
不久前落幕的第三屆中國(guó)—南亞博覽會(huì)的成功舉辦,凸顯了云南在中國(guó)與南亞、東南亞以及其他亞洲國(guó)家和地區(qū)加強(qiáng)交流合作中的平臺(tái)作用,也有力提升了國(guó)家的對(duì)外開(kāi)放合作水平。在開(kāi)幕式致辭中,國(guó)家副主席李源潮說(shuō):“天竺高僧竺法蘭等負(fù)笈東來(lái),翻譯出的四十二章經(jīng)成為中國(guó)最早的佛教譯著。中國(guó)唐代高僧玄奘西行取經(jīng),促進(jìn)了佛教在中國(guó)的傳播,據(jù)此演繹的神話(huà)小說(shuō)《西游記》至今深受歡迎。南亞的歌舞、天文、歷算等傳入中國(guó),中國(guó)造紙、瓷器、茶葉、音樂(lè)等傳入南亞,成為本地區(qū)包容互鑒的歷史佐證!
在國(guó)家完善對(duì)外開(kāi)放的戰(zhàn)略格局下,傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更顯重要和珍貴。而近日國(guó)家啟動(dòng)的《古象雄大藏經(jīng)》漢譯與研究工程,就是這種傳承和弘揚(yáng)之中的重要一步。堪稱(chēng)“古代文明交往的十字驛站”的象雄王朝,其特殊的地理位置,使其特有的古象雄文化融合了中原、西亞和南亞三大文明精華,成為西藏文化和云南納西文化的共同根基。象雄不僅是一個(gè)強(qiáng)大的時(shí)期,一種久遠(yuǎn)的文化,也是一種影響至今、難以磨滅的精神氣質(zhì)。
舉國(guó)之力
中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在世界舞臺(tái)上曾不只一次以文明發(fā)展為主題發(fā)表公開(kāi)演講。 習(xí)近平總書(shū)記曾著重指出:要系統(tǒng)梳理傳統(tǒng)文化資源,讓收藏在禁宮里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書(shū)寫(xiě)在古籍里的文字都活起來(lái)。2014年中法建交50周年時(shí),他還曾在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部發(fā)表有關(guān)人類(lèi)文明交流互鑒的演講中指出:文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑM苿?dòng)文明交流互鑒,需要秉持正確的態(tài)度和原則。2014年6月,李克強(qiáng)總理訪問(wèn)英國(guó)期間,《甘肅青海四川民間古藏文苯教文獻(xiàn)》作為國(guó)禮贈(zèng)予牛津大學(xué)波德林圖書(shū)館,作為我國(guó)整理保護(hù)民族文化的標(biāo)志性成果,由國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人贈(zèng)予國(guó)外。該文獻(xiàn)即出自《古象雄大藏經(jīng)》,是迄今為止最原始、最完整的民間苯教文獻(xiàn)。
2014年11月14日,中宣部正式立項(xiàng)《古象雄大藏經(jīng)》漢譯與研究為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目。2015年6月9日,國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目 《古象雄大藏經(jīng)》漢譯與研究在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院正式啟動(dòng)。該項(xiàng)目由中國(guó)社科院、清華大學(xué)、西藏昌都孜珠寺聯(lián)合完成,預(yù)計(jì)歷時(shí)10年之久。這是繼玄奘譯經(jīng)之后中華民族舉國(guó)之力的又一次譯經(jīng)工程,是“開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神的薪火相傳。作為古象雄文明的重要載體,《古象雄大藏經(jīng)》漢譯工程的啟動(dòng)不僅將解密雪域高原的古象雄文明,還將還原古象雄時(shí)期中華文明的深廣影響和象雄文化的開(kāi)放包容。
任重道遠(yuǎn)
早在2000多年之前,中國(guó)就探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,架起了中國(guó)與各國(guó)經(jīng)貿(mào)、文化交流的橋梁。而古象雄王朝堪稱(chēng)“古代文明交往的十字驛站”,范圍包括現(xiàn)在的四川、甘肅、青海、云南,覆蓋整個(gè)西藏地區(qū),其文化又滲透到印度北部、克什米爾以及拉達(dá)克一帶,后者曾是東西方文化交流十分頻繁的地區(qū)。特殊的地理位置,造就了象雄成為古絲綢之路驛站的先發(fā)優(yōu)勢(shì)。
如今,象雄王朝的輝煌已經(jīng)逝去,只能從發(fā)現(xiàn)的各種遺跡和經(jīng)書(shū)中去猜想和尋覓那個(gè)繁盛一時(shí)的文明。然而,作為“活的遺跡”和最大傳承地的孜珠寺及傳承象雄文化的丁真祖普俄色活佛,自上世紀(jì)八十年代開(kāi)始四處收集、保護(hù)并集結(jié)完善資料,促使《古象雄大藏經(jīng)》漢譯與研究在當(dāng)代能正式啟動(dòng),走向世界。
到目前為止,象雄文化專(zhuān)家共同確定最具代表性的經(jīng)典中,其中3部經(jīng)典已經(jīng)完成翻譯工作,6部即將完成漢譯初稿。《古象雄大藏經(jīng)》漢譯工程規(guī)模浩大,雖然從載體數(shù)量上看只有近200部,但一如各種古文獻(xiàn)所共同具有的“超濃縮”性,使得研讀其每一部經(jīng)典所需要的精力百倍于一般的現(xiàn)代文獻(xiàn)。在譯經(jīng)的過(guò)程中,不同于其他翻譯工作,《古象雄大藏經(jīng)》當(dāng)中的詞匯、觀念自成體系,僅靠以往其他領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn)是無(wú)法從容駕馭這項(xiàng)工作的。這就要求該項(xiàng)目不僅僅要發(fā)揮現(xiàn)有人才的作用,更要積極培養(yǎng)人才,并將培養(yǎng)人才作為重中之重,才能滿(mǎn)足項(xiàng)目的整體需求,才能完成這一歷史使命。
亟待支持
眾所周知,古象雄的鼎盛時(shí)期在公元7世紀(jì)以前。從公元7世紀(jì)至今的1000多年歲月中,古象雄文獻(xiàn)在人為和自然的各種力量長(zhǎng)期碾壓下,存在著各種各樣的損瑕,如手抄本的字跡缺損、抄寫(xiě)錯(cuò)誤、一經(jīng)多版等各種現(xiàn)象。近50年來(lái),不斷有各方面的高僧、學(xué)者對(duì)存世的《古象雄大藏經(jīng)》版本做過(guò)不同程度的勘誤、整理,已經(jīng)使文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性極大提高。但不應(yīng)諱言,當(dāng)前人們所能看到的各種《大象雄藏經(jīng)》版本依然需要進(jìn)行細(xì)致科學(xué)的還真和對(duì)勘。
漢譯與研究工程本著對(duì)歷史負(fù)責(zé)的科學(xué)態(tài)度,開(kāi)創(chuàng)了“對(duì)勘表”式的對(duì)勘方法,能夠?yàn)楹笕撕褪澜绶瞰I(xiàn)一部最為客觀、完整、精確的《古象雄大藏經(jīng)》原文。這種方法能夠輸出迄今為止質(zhì)量最高的原文,作為代價(jià),其工作量也特別大,每個(gè)環(huán)節(jié)的要求都堪稱(chēng)史上最嚴(yán)格。對(duì)勘表的制作至今還在進(jìn)行中。積極探討如何利用現(xiàn)代化手段,通過(guò)流程優(yōu)化,在確保最高質(zhì)量的前提下,有效提高譯經(jīng)效率是當(dāng)前要解決的問(wèn)題之一。
象雄文化是一門(mén)綜合性學(xué)科,包含哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、天文歷法、地理等多學(xué)科知識(shí),翻譯和研究者不僅要具備語(yǔ)言能力,還需要全面的學(xué)識(shí)修養(yǎng)。經(jīng)典的翻譯和研究工作是一項(xiàng)既龐大又精微的工作,需要參與者具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和持久的耐心。項(xiàng)目必須擁有大批具有極高藏漢文能力、并對(duì)象雄的歷史文化有專(zhuān)業(yè)認(rèn)識(shí)的翻譯專(zhuān)才。
國(guó)家首次啟動(dòng)《古象雄大藏經(jīng)》的漢譯與研究工程,是守護(hù)千載文明之舉。目前,國(guó)際上不少?lài)?guó)家正在對(duì)《古象雄大藏經(jīng)》進(jìn)行翻譯,而中國(guó)尚缺少基礎(chǔ)研究。中國(guó)作家協(xié)會(huì)書(shū)記處書(shū)記白庚勝表示:“古象雄文明的所有權(quán)在我們這里,但其話(huà)語(yǔ)權(quán)和解釋權(quán)卻長(zhǎng)期落在外國(guó)人手里,《古象雄大藏經(jīng)》漢譯工程將揭示古中國(guó)與古印度、古波斯,甚至與古希臘之間文明及文化互相影響、融合的歷史”。翻譯經(jīng)典只是第一步,還有更多的保護(hù)與傳播工作期待社會(huì)各界有識(shí)之士為此工程齊心協(xié)力、共同參與,真正實(shí)現(xiàn)讓“書(shū)寫(xiě)在古籍里的文字都活起來(lái)”。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、項(xiàng)目首席專(zhuān)家
李景源
《古象雄大藏經(jīng)》的漢譯與研究就是在新時(shí)代的條件下發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。目前國(guó)際上對(duì)《古象雄大藏經(jīng)》的翻譯以及古象雄文明的研究已經(jīng)走在了我國(guó)的前面。在新的歷史機(jī)遇時(shí)期,文化發(fā)展成為國(guó)家發(fā)展重中之重的大背景下,《古象雄大藏經(jīng)》的漢譯與研究工作意義深遠(yuǎn),需要社會(huì)各界的廣泛關(guān)注與支持。
項(xiàng)目主譯師、西藏昌都孜珠寺住持
丁真祖普俄色仁波切
希望一切派別間的、一切舊的觀念都在剎那間消除。希望純凈的真理永存在這個(gè)世界,愿眾生都能當(dāng)下融化自己堅(jiān)固的執(zhí)著和煩惱,從對(duì)別人的關(guān)愛(ài)與寬容中看到無(wú)我,從無(wú)我當(dāng)中感受到喜悅與安詳。在喜悅和安詳?shù)谋澈螅嬲惺艿焦畔笮畚幕瘞浊陙?lái)一直提倡的智慧:開(kāi)啟自己心中無(wú)盡的寶藏——覺(jué)悟和凈化。
項(xiàng)目專(zhuān)職秘書(shū)長(zhǎng) 益西
翻譯經(jīng)典就是傳承文明,唐玄奘西行17載取經(jīng)回國(guó),在生命的最后20年,所做的主要工作就是譯經(jīng)。東晉的鳩摩羅什也是將后半生投入到翻譯經(jīng)典中,當(dāng)時(shí)是奉了皇命,集合全國(guó)最優(yōu)秀的人才參與其中,從口錄到記錄再到直譯與音譯,潤(rùn)筆潤(rùn)色,是個(gè)系統(tǒng)工程,這樣才產(chǎn)生了對(duì)后世影響至深的1000多卷譯本共計(jì)1000多萬(wàn)字。此次,《古象雄大藏經(jīng)》漢譯與研究的啟動(dòng),難度不小于當(dāng)年,由于歷史跨度長(zhǎng),文化背景不同,不同語(yǔ)系的相互轉(zhuǎn)換等原因,要負(fù)責(zé)任地開(kāi)展這項(xiàng)工作,人才及社會(huì)各界的支持尤為重要,邀請(qǐng)各領(lǐng)域的有識(shí)之士給予支持、共同參與!