一、研究進(jìn)展情況
1. 研究計(jì)劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況
本課題計(jì)劃翻譯5部兼顧考古學(xué)科當(dāng)代整體知識(shí)和重大專題的經(jīng)典著作:科林·倫福儒、保羅·巴恩:《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》(2012年第6版);戈登·威利:《秘魯維魯河谷的史前聚落形態(tài)》;肯特·弗蘭納利:《圭拉那魁茲:墨西哥瓦哈卡的古代期覓食與早期農(nóng)業(yè)》;埃爾曼·塞維斯:《國(guó)家與文明的起源》;希安·瓊斯:《族屬的考古:構(gòu)建古今的身份》,內(nèi)容涉及通識(shí)性教科書、聚落考古、農(nóng)業(yè)起源、文明探源和民族身份考古。
2013年1月,課題團(tuán)隊(duì)組織專家在復(fù)旦大學(xué)召開(kāi)項(xiàng)目開(kāi)題研討會(huì),計(jì)劃將在五年時(shí)間內(nèi),先后完成這五本著作的翻譯、審校,并由上海古籍出版社出版。2014年6月,叢書組建六人編委會(huì),由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員劉慶柱任編委會(huì)主任,編委會(huì)成員包括:中國(guó)社科院考古所副所長(zhǎng)陳星燦研究員、美國(guó)斯坦福大學(xué)東亞系劉莉教授、北京大學(xué)考古文博學(xué)院副院長(zhǎng)吳小紅教授、吉林大學(xué)邊疆考古中心陳勝前教授和復(fù)旦大學(xué)文博系陳淳教授。每本譯著在審校定稿后請(qǐng)各編委審閱。
目前5部著作的翻譯進(jìn)展情況如下:
(1)《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》第六版:由陳淳承擔(dān),已完成全部翻譯工作,該書計(jì)656頁(yè),共16章,翻譯文字包括正文、框式專欄、插圖說(shuō)明、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和索引。譯者在2013年8月上海舉辦的世界考古學(xué)論壇上特地拜訪了原作者、英國(guó)劍橋大學(xué)考古學(xué)教授科林·倫福儒勛爵,請(qǐng)他為中譯本寫了新的作者自序。并請(qǐng)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、中國(guó)社科院考古研究所研究員劉慶柱為叢書寫了總序,譯者本人寫了譯后記。譯稿已交上海古籍出版社審閱、校對(duì),該書的版權(quán)已經(jīng)由古籍出版社購(gòu)得,因此目前進(jìn)入編輯校對(duì)的出版準(zhǔn)備程序。
(2)《秘魯維魯河谷的史前聚落形態(tài)》:由謝銀玲負(fù)責(zé),協(xié)同曹小燕、黃家豪、李雅淳等4外復(fù)旦大學(xué)博士研究生共同翻譯,已經(jīng)完成13萬(wàn)字譯文,約為翻譯總量的50%,預(yù)計(jì)2015年6月完成翻譯與統(tǒng)稿工作,交付總項(xiàng)目負(fù)責(zé)人陳淳審校。翻譯過(guò)程中,譯者制作專有名詞統(tǒng)一譯名表,完稿時(shí)將成為“附錄”作為讀者索引。
(3)《圭拉那魁茲:墨西哥瓦哈卡的古代期覓食與早期農(nóng)業(yè)》:由潘艷負(fù)責(zé),已完成第一、二章的翻譯工作,計(jì)劃2017年底完成所有翻譯工作。與此同時(shí),譯者已經(jīng)陸續(xù)搜集過(guò)去20年與圭拉那魁茲遺址發(fā)掘相關(guān)的論文,以了解發(fā)掘背景資料和研究過(guò)程,使翻譯有更多可參考資料。該書涉及西葫蘆、葫蘆、豆類等多種植物早期栽培的內(nèi)容,是農(nóng)業(yè)起源研究領(lǐng)域里程碑式的工作,但在本書準(zhǔn)備中和發(fā)表后,不斷有其它遺址新出土的材料問(wèn)世,譯者收集了相關(guān)的研究論文與綜述性文章,希望能利用它們?yōu)楸緯猩婕暗闹R(shí)點(diǎn)做出比較完備的腳注。最后,譯者調(diào)研本書作者肯特·弗蘭納利關(guān)于農(nóng)業(yè)起源的全部文論,希望通過(guò)它們充分理解作者理論思考的脈絡(luò)。
(4)《國(guó)家與文明起源》:由龔辛負(fù)責(zé),協(xié)同郭露莎共同翻譯,已完成第一章(政府的起源)、第二章第一節(jié)(祖魯王國(guó)的興起)以及第二節(jié)(烏干達(dá)安科萊國(guó)的起源)的翻譯。預(yù)計(jì)2014年底完成所有翻譯,由龔辛統(tǒng)稿后,提交陳淳教授進(jìn)審校。
(5)《族屬的考古:構(gòu)建古今的身份》:由沈辛成負(fù)責(zé),全書共計(jì)180頁(yè),預(yù)計(jì)8月底完成翻譯稿,交由陳淳教授校稿。
2. 調(diào)查研究與學(xué)術(shù)交流情況
文獻(xiàn)調(diào)研方面,一是購(gòu)買原版書籍并精讀全文,搜集相關(guān)的研究文獻(xiàn),增加對(duì)原著研究背景的了解。二是搜集各類工具書,包括人名辭典(英語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等)、地名辭典、生物學(xué)詞典、考古學(xué)詞典,便于統(tǒng)一地名、人名、考古學(xué)術(shù)語(yǔ)。
學(xué)術(shù)交流方面,課題組2013年1月召開(kāi)開(kāi)題研討會(huì),部署了項(xiàng)目開(kāi)展的方法與進(jìn)度,并在聽(tīng)取與會(huì)專家的意見(jiàn)并結(jié)合工作實(shí)際,重新設(shè)置子課題。分別由陳淳、謝銀玲、潘艷、龔辛、沈辛成負(fù)責(zé)5部外國(guó)考古學(xué)經(jīng)典著作的翻譯工作,最后由陳淳擔(dān)任最后的審校工作。2014年6月組織課題組成員與古籍出版社代表召開(kāi)中期報(bào)告會(huì),及時(shí)交流翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,控制進(jìn)度與質(zhì)量,并對(duì)翻譯的體例與工作流程進(jìn)行了統(tǒng)一和調(diào)整。
課題組在2013年夏舉行了一次中國(guó)文明的西部之旅,從銀川出發(fā)到敦煌,考察中華文明核心地帶與周邊的互動(dòng),對(duì)深入了解社會(huì)演化的考古學(xué)研究和文明與國(guó)家起源理論獲得比較實(shí)際的體會(huì)。課題組成員還組織了一次對(duì)江蘇無(wú)錫鴻山遺址博物館和蘇州東山三山島舊石器時(shí)代遺址的考察活動(dòng)。后一遺址是由課題組負(fù)責(zé)人在國(guó)家自然科學(xué)基金的資助下,與南京博物院合作,于1985年發(fā)現(xiàn)并進(jìn)行發(fā)掘和研究的,因此在近三十年后帶領(lǐng)課題組的考古學(xué)后輩重溫考古歷程,體會(huì)野外工作的經(jīng)過(guò)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
3. 成果宣傳推介情況
(1)2013年初,發(fā)布《外國(guó)考古學(xué)研究譯叢》開(kāi)題研討會(huì)簡(jiǎn)報(bào),《中國(guó)文物報(bào)》2013年1月9日頭版刊發(fā)開(kāi)題報(bào)告會(huì)的新聞報(bào)道;2013年1月24日《社會(huì)科學(xué)報(bào)》第4版刊發(fā)《確立自己的考古學(xué)理論體系》,報(bào)道了此次開(kāi)題會(huì)。
(2)《文匯報(bào)-文匯學(xué)人》2013年8月29日第九版整版刊登了文匯報(bào)記者采訪陳淳的報(bào)道《考古學(xué)更是了解過(guò)去普通人生活的窗口》,其中專門涉及本課題的工作。
(3)為介紹和宣傳《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》(第六版)的翻譯成果,擴(kuò)大影響,陳淳教授已撰寫了兩篇論文,一篇題為“談考古學(xué)的一般性和特殊性研究——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版譯后記”在《南方文物》2014年(6月下旬出版)第2期刊出,另一篇題為“考古研究的問(wèn)題導(dǎo)向與闡釋——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版讀后感”將在年內(nèi)出版的復(fù)旦大學(xué)文博系編《文化遺產(chǎn)研究集刊7》上刊登。在譯著正式出版后,譯者還將在《中國(guó)文物報(bào)》上發(fā)表新書推介或書評(píng)。
4. 研究中存在的主要問(wèn)題、改進(jìn)措施,研究心得、意見(jiàn)建議
(1)地名、人名的問(wèn)題
有的地名是以西班牙語(yǔ)拼寫的,特別是一些小地名,在現(xiàn)有公開(kāi)發(fā)行的地名譯名辭典中查詢不到,譯者將一方面參考辭典中相近地名的中文譯名,另一方面請(qǐng)北美的考古同行指點(diǎn)發(fā)音,結(jié)合兩者確定譯名。
(2)考古學(xué)專有名詞的問(wèn)題
西方考古學(xué)史中逐漸成型的固有學(xué)術(shù)名詞和概念,有些從未被翻成中文,有些現(xiàn)存譯名不統(tǒng)一。比如,中美洲印第安文化中叫做Chavin的藝術(shù)風(fēng)格有譯成“查文”的,也有譯成“夏文”的。而且大多數(shù)在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)境中使用的特殊名詞很難用其它語(yǔ)言詮釋,首先需要根據(jù)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言音譯,然后根據(jù)作者提供的英文解釋盡可能貼近原意的為其提供中文注解。對(duì)于目前在中文中沒(méi)有譯名或者有多種譯名的名詞,譯者會(huì)整理一張列表,與叢書其他譯者商榷統(tǒng)一。
(3)動(dòng)植物學(xué)名與俗名的問(wèn)題
翻譯動(dòng)植物學(xué)名可以借助工具書中的標(biāo)準(zhǔn)譯名,較有難度的是把俗名與學(xué)名統(tǒng)一起來(lái)。比如gourd和squash在北美口語(yǔ)中都是指南瓜屬的一大類瓜果,但是在書中作者講到的gourd其實(shí)是bottle gourd,也就是葫蘆,如此這兩者就不是一屬的了,不應(yīng)混為一談,譯者在翻譯中需要通過(guò)揣摩上下文的語(yǔ)境來(lái)把握這些動(dòng)植物俗名真正指代的對(duì)象。
(4)文字表達(dá)統(tǒng)一的問(wèn)題
譯者當(dāng)中有的來(lái)自香港、臺(tái)灣等華語(yǔ)區(qū),在中文的用字遣詞上有地區(qū)差異,即便均是大陸地區(qū),也會(huì)因彼此的學(xué)識(shí)背景、表達(dá)方式等不同而導(dǎo)致翻譯的文風(fēng)不同,子課題負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)注重各譯者之間的交流,并且在統(tǒng)稿環(huán)節(jié)上控制表述習(xí)慣的統(tǒng)一。
注:2010年立項(xiàng)的重大項(xiàng)目主要填寫2012年6月以來(lái)的研究進(jìn)展情況。
二、研究成果情況
任思蘊(yùn),復(fù)旦大學(xué)文物與博物館學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師采訪:考古學(xué)更是了解過(guò)去普通人生活的窗口。《文匯報(bào)》(文匯學(xué)人),2013年8月29日第九版。
本采訪報(bào)道借助國(guó)家社科重大項(xiàng)目的啟動(dòng),通過(guò)采訪和對(duì)話形式介紹了翻譯和介紹外國(guó)考古學(xué)研究成果的意義所在。中國(guó)考古學(xué)是一門西學(xué)東漸的學(xué)科,但是自引入中國(guó)以后,長(zhǎng)期以來(lái)以專門發(fā)掘和研究本土的材料為主,而且方法上比較落后,仍然采用20世紀(jì)上半葉國(guó)外流行的方法。因此急需在當(dāng)下學(xué)術(shù)全球化的浪潮中急起直追,趕上世界先進(jìn)水平。訪談涉及的主要問(wèn)題包括:考古學(xué)與前沿學(xué)科的彌合、要注意全方位的信息提煉、考古學(xué)不但要復(fù)原歷史,還要為社會(huì)未來(lái)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
陳淳,談考古學(xué)的一般性和特殊性研究——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版譯后記!赌戏轿奈铩2014年第2期。
文章以英文版作者科林·倫福儒教授的中文版作者自序針對(duì)中國(guó)考古學(xué)研究提出的期望和感言為題,深入探討考古研究中被中國(guó)學(xué)界忽略的一般性問(wèn)題和特殊性問(wèn)題。中國(guó)考古學(xué)強(qiáng)調(diào)本土的特殊性研究和自己習(xí)用的方法,缺乏世界性和考古學(xué)社會(huì)發(fā)展規(guī)律性研究的視角,包括理論方法的借鑒和自己成果對(duì)世界考古學(xué)的意義和貢獻(xiàn),并對(duì)缺乏一般性視角而出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了剖析,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》第六版內(nèi)容和世界性視角對(duì)中國(guó)學(xué)界的啟迪。
陳淳,考古研究的問(wèn)題導(dǎo)向與闡釋——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版讀后感!段幕z產(chǎn)研究集刊》第7輯,復(fù)旦大學(xué)出版社,2014年。
本論文以《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》教材的編排為契機(jī),探討了中國(guó)考古學(xué)研究所缺乏的問(wèn)題意識(shí)和理論闡釋。中國(guó)考古學(xué)目前的操作方式受上世紀(jì)傅斯年治學(xué)理念和西方博厄斯歷史特殊論的影響很大,這就是重材料,輕理論,強(qiáng)調(diào)用材料說(shuō)話,這使得大部分研究都是以公布材料為目的,在重建人類歷史細(xì)節(jié)上建樹(shù)較少。文章強(qiáng)調(diào)科學(xué)研究不是以材料、而是以問(wèn)題為出發(fā)點(diǎn),如果沒(méi)有問(wèn)題,收集的材料(證據(jù))也沒(méi)有多大用處,如果不解決問(wèn)題,研究結(jié)果也不能為我們了解過(guò)去提供新的認(rèn)識(shí)。而且,讓材料自己說(shuō)話的理由也早已站不住腳。如果考古學(xué)家不是像偵探一樣從考古材料中去探究歷史的意義,無(wú)言的考古材料并不會(huì)告訴我們歷史真相。
注:2010年立項(xiàng)的重大項(xiàng)目主要填寫2012年6月以來(lái)的研究成果情況。
序號(hào) |
成果名稱 |
作者 |
成果形式 |
刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時(shí)間 |
字?jǐn)?shù) |
轉(zhuǎn)載、引用、獲獎(jiǎng)等情況 |
1 |
談考古學(xué)的一般性和特殊性研究——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版譯后記 |
陳淳 |
論文 |
《南方文物》 |
7千 |
2014年(6月下旬出版)第2期刊出, |
2 |
考古研究的問(wèn)題導(dǎo)向與闡釋——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版讀后感 |
陳淳 |
論文 |
《文化遺產(chǎn)研究集刊7》 |
1萬(wàn) |
2014年12月 |
3 |
復(fù)旦大學(xué)文物與博物館學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師采訪:考古學(xué)更是了解過(guò)去普通人生活的窗口。 |
任思蘊(yùn) |
采訪 報(bào)道 |
《文匯報(bào)》(文匯學(xué)人) |
6千 |
2013年8月29日 |
課題組供稿