外譯項目部分成果。 資料照片
5月28日,美國紐約雅各布賈維茨展覽會展中心,氣氛熱烈。兩本中國著作英文版在美國書展上首次發(fā)布,引來學(xué)界高度關(guān)注和贊揚(yáng)。
兩本書分別是費孝通的《全球化與文化自覺》、王佐良的《論契合——中西文學(xué)與翻譯》,均為中國著名學(xué)者在中西文化比較領(lǐng)域的扛鼎之作,也是國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目的兩項重要成果。此次共同亮相全美最具影響力、規(guī)模最大的年度國際書展,意義深遠(yuǎn)。
代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿、傳播當(dāng)代中國價值觀念——設(shè)立于2010年的外譯項目,資助學(xué)術(shù)精品以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,推動了中外學(xué)術(shù)交流與對話,增強(qiáng)了中國學(xué)術(shù)的國際影響力和國際話語權(quán),有力提升了國家文化軟實力。
時代呼喚:為“發(fā)現(xiàn)中國、了解中國、認(rèn)知中國”搭建平臺
近年來,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程如火如荼,各種思想文化交流交融交鋒更加頻繁,中國的國際影響力不斷擴(kuò)大,但“話語逆差”仍是一道難題!艾F(xiàn)在國際輿論格局總體是西強(qiáng)我弱,我們往往有理說不出,或者說了傳不開!
構(gòu)建一國國際話語體系,哲學(xué)社會科學(xué)的學(xué)術(shù)話語權(quán)是有力支柱。時代面前,中國社會科學(xué)使命在肩:提供學(xué)術(shù)理論支撐,參與世界舞臺的“話語爭奪”,增強(qiáng)我國的國際話語權(quán)。
“應(yīng)以求真務(wù)實的態(tài)度,獨立思考、推陳出新,敢于和善于在國際上弘揚(yáng)中華學(xué)術(shù),對外傳播中華文明的先進(jìn)思想和理念!睆B門大學(xué)86歲的老教授陳安將其承擔(dān)的項目成果命名為《中國的吶喊:陳安論國際經(jīng)濟(jì)法》,有理有據(jù)地揭示某些西方主流理論誤導(dǎo)之不當(dāng),宣揚(yáng)眾多發(fā)展中國家的正義主張和基本立場。專著出版后,國內(nèi)外學(xué)界、實務(wù)界紛紛撰文評論與回應(yīng),共同向世界傳達(dá)中華學(xué)術(shù)正氣和中華正義之聲。
隨著中國經(jīng)濟(jì)實力的日益提升,世界了解中國的愿望也越來越強(qiáng)烈。《中國的大國經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路》項目負(fù)責(zé)人、上海交通大學(xué)特聘教授、復(fù)旦大學(xué)教授陸銘認(rèn)為:“向世界講述中國故事,這方面我們做得太少,作為和平發(fā)展的堅實支撐,中國需要展現(xiàn)真實、友好、多元的形象,讓世界感受中國的精彩,讀懂中國的平和!
上海師范大學(xué)教授潘悟云從事漢語音韻學(xué)研究已逾50多年,令他頗感遺憾的是,世界上其他高校采用的音韻學(xué)教材,以美國密西根大學(xué)的版本居多!安皇俏覀兯讲粔,而是沒有外文版,存在語言障礙!彼虼松暾埩送庾g項目《漢語歷史音韻學(xué)》,“必須重視對外傳播的力量。”
“中國學(xué)術(shù)走出去,正逢大好歷史機(jī)遇。”《回到馬克思——經(jīng)濟(jì)學(xué)語境中的哲學(xué)話語》項目負(fù)責(zé)人、南京大學(xué)黨委書記張異賓認(rèn)為,中國30多年來進(jìn)行的改革是世界當(dāng)代史上最為重大和成功的實踐,為包括馬克思主義在內(nèi)的哲學(xué)社會科學(xué)研究提供了基礎(chǔ)和對象。
回顧過往,資金不足、缺少統(tǒng)一規(guī)劃管理等問題,一直是社科成果走向世界難以跨越的鴻溝。外譯項目直迎難題,著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲以寧教授稱其“為國外學(xué)界‘發(fā)現(xiàn)中國、了解中國、認(rèn)知中國’提供了重要平臺”。
學(xué)術(shù)擺渡:駛向彼岸的“中國思想、中國價值、中國主張”
為加強(qiáng)馬克思主義特別是中國特色社會主義理論研究,資助翻譯出版了《〈巴黎手稿〉研究——馬克思思想的轉(zhuǎn)折》《回到馬克思——經(jīng)濟(jì)學(xué)語境中的哲學(xué)話語》《中國特色社會主義概論》等;為展示當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會等各個領(lǐng)域的發(fā)展成就,資助翻譯出版了《中國西部減貧與可持續(xù)發(fā)展》《中國共產(chǎn)黨怎樣解決民族問題》《小村故事——中國當(dāng)代農(nóng)村的變遷》等;為回應(yīng)涉疆涉藏、南海爭端以及助力我國外交工作,資助翻譯出版了《中國新疆歷史與現(xiàn)狀》《南沙爭端的由來與發(fā)展》《釣魚島主權(quán)歸屬考》等。一項項外譯項目成果擊流搏浪、駛向彼岸。
德國施普林格出版集團(tuán)、荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社、美國麥格勞—希爾教育出版集團(tuán)、美國圣智學(xué)習(xí)出版公司、英國劍橋大學(xué)出版社……這些國際上享有盛譽(yù)的知名出版機(jī)構(gòu),欣然承接了外譯項目成果的“落地”工作!吨袊鐣茖W(xué)》《中國經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《中國哲學(xué)前沿》《中國法學(xué)前沿》等一批國內(nèi)優(yōu)秀外文學(xué)術(shù)期刊也獲得評審資助,共同打造有國際影響力的學(xué)術(shù)傳播平臺。
5年來,外譯項目已累計申報901項,立項286項,資助總額9231萬元,出版成果58種,涉及英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文8個語種,走入18個主要國家和地區(qū)、110多家國際主流出版機(jī)構(gòu)。
登錄全球最大的圖書館目錄數(shù)據(jù)庫Worldcat,點擊在線查詢,一組數(shù)據(jù)隨即顯示:截至2014年12月,58種已出版成果中有50種被國外大學(xué)和公共圖書館收錄,占比86%;其中,《中國走向法治30年》被128家圖書館收錄,《中國西部減貧與可持續(xù)發(fā)展》被92家圖書館收錄,《中國地方政府規(guī)模與結(jié)構(gòu)優(yōu)化研究》出版僅僅兩個月,就被德國國家圖書館、耶魯大學(xué)、約翰霍普金斯大學(xué)等近40家機(jī)構(gòu)納為館藏。
世界在這里讀懂中國。美國普林斯頓大學(xué)圖書館館長卡林·崔納閱讀了外譯項目成果《中華人民共和國國情詞典》后,贊嘆該書“總結(jié)并填補(bǔ)了外國對于近現(xiàn)代中國認(rèn)知的某些方面的空白”;美國《中國研究書評》雜志稱,外譯項目成果《中國治理變遷30年》“為西方讀者了解1978—2008年30年間中國治理變革的軌跡,提供了必要的參考讀物”;對于外譯項目成果《中國特色社會主義人權(quán)保障制度研究》,聯(lián)合國跨國公司和其他工商企業(yè)人權(quán)事務(wù)工作組專家、英國?怂固卮髮W(xué)法學(xué)院高級講師邁克爾·K·阿多這樣評價:“為西方學(xué)者打開了一扇更好地了解中國人權(quán)體系和所取得的成就的窗口!
潘悟云常憶起兩年前的中韓人文交流國際研討會。當(dāng)天的歡迎晚宴上,韓方請他代表中方祝酒,因為“《漢語歷史音韻學(xué)》一書對我們研究韓語有很大幫助,在韓國很有影響!崩舷壬y掩興奮,“真真切切感受到中華學(xué)術(shù)的國際影響。在外譯項目的平臺上,我們要進(jìn)一步拓展國際視野,在國際學(xué)術(shù)界發(fā)出聲音、傳得更遠(yuǎn)!
2013年10月8日,在《軟法亦法》英文版的出版發(fā)行會上,時任北京外國語大學(xué)校長韓震如是評價:“軟法的理念,不僅使我國法學(xué)家基于中國社會實踐的深邃思考在世界法學(xué)界產(chǎn)生重要影響,而且也使得具有濃厚東方價值的法治理念為世人所廣泛分享。”
在外交部門和外宣部門的實際工作中,也活躍著外譯項目成果的身影。在中國駐各國使領(lǐng)館,《中國經(jīng)濟(jì)學(xué)人》已成為宣傳中國道路的重要載體,其編委會主任、中國社科院原副院長李揚(yáng)坦言:“由于中華學(xué)術(shù)外譯項目的支持,《中國經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的國際影響力得以大幅提升!2013年11月,《南沙爭端的由來與發(fā)展》項目成果出版發(fā)行,菲律賓南海問題專家、前駐新加坡大使阿爾韋托·恩科米恩達(dá)于2014年1月26日在菲律賓的著名英文報紙《The Philippine Star》上發(fā)表書評,稱該書“是具有信服力的著作”。
前景可期:國際舞臺上的“中國自信、中國表達(dá)、中國評價”
豐碩的成果離不開科學(xué)管理、嚴(yán)格要求。外譯項目責(zé)任單位、社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社社長謝壽光體會深刻:“中華學(xué)術(shù)外譯項目對學(xué)術(shù)成果遵循嚴(yán)格評審制度,對‘走出去’著作在翻譯質(zhì)量方面精準(zhǔn)把關(guān),確保把原創(chuàng)性、高水平的學(xué)術(shù)著作推向世界!
5年來,探索創(chuàng)新的腳步從未停止。今年3月,全國社科規(guī)劃辦網(wǎng)站發(fā)布的一則通知在學(xué)者中引起熱議。通知內(nèi)容是征集2015年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目選題和國外出版機(jī)構(gòu),由單一的自主申報改為上級指定、公開征集和自主申報三管齊下。學(xué)者們感受一致:“守株待兔”“等米下鍋”轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃映鰮、積極謀劃,規(guī)劃性和針對性得以加強(qiáng),避免因?qū)蛹壥秸骷x題而產(chǎn)生遺珠之憾。
申請項目還新增一類“研究人類共同關(guān)注的話題,參與世界學(xué)術(shù)對話的優(yōu)秀成果”,在繼續(xù)堅持“中國主題”的同時,積極關(guān)注“全球話題”。全國社科規(guī)劃辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,在目前“向中國介紹世界、向世界解釋中國”的時代背景下,資助研究人類共同話題的中國學(xué)者的學(xué)術(shù)成果對外譯介,很有必要。
“國家的高度重視,使得外譯項目成果的學(xué)術(shù)影響力日漸擴(kuò)大!薄吨袊厣鐣髁x人權(quán)保障制度研究》項目負(fù)責(zé)人、中國政法大學(xué)教授孫平華感慨道,“中國學(xué)者亦應(yīng)積極創(chuàng)造機(jī)會并利用多種渠道擴(kuò)大其成果的學(xué)術(shù)影響力,包括開設(shè)海外課程、參加國際學(xué)術(shù)會議等。”
發(fā)展勢頭良好,但猶有掣肘。“當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯隊伍人才缺乏,專業(yè)水平有待提高。”陸銘直言,外譯時必須注重譯著的國際規(guī)范性,重視文化話語體系的協(xié)調(diào)與對接,真正做到“中國故事,國際表達(dá)”。
張異賓指出,要從戰(zhàn)略上著手,培養(yǎng)一支熟練掌握外語、熟悉國外社會科學(xué)討論語境、能夠融入國外學(xué)術(shù)界的青年人才隊伍!耙粋人的力量終究有限,學(xué)者們共同‘吶喊’,才能形成中國強(qiáng)音!标惏矂t提出了新的自我要求,為后人做橋梁,“讓中國的聲音響徹世界”。
聲音正在匯聚,力量已然顯現(xiàn)。《中國的吶喊:陳安論國際經(jīng)濟(jì)法》出版后,德國施普林格出版集團(tuán)主動建議進(jìn)一步開展學(xué)術(shù)合作,請陳安組織題為“當(dāng)代中國與國際經(jīng)濟(jì)法”的系列英文學(xué)術(shù)專著,遴選和邀請一批中外知名高層學(xué)者圍繞這個主題,撰寫創(chuàng)新著作,提交該出版集團(tuán)免費出版。
2014年,孫平華申請了第二個外譯項目“歷史性共同標(biāo)準(zhǔn)的達(dá)成——張彭春與世界人權(quán)宣言”,“中國社科學(xué)者要抓住機(jī)遇、勇?lián)厝,讓更多更好的成果走向世界,為在國際學(xué)術(shù)界和東西方文化交流中構(gòu)筑強(qiáng)有力的中國話語體系而不懈努力”。(本報記者 曲一琳)