一、研究進(jìn)展情況
① 研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況:
本項目的研究工作是把俄羅斯6卷本的《中國精神文化大典》譯成中文。2012年11月開題會后,課題組即公布了“翻譯細(xì)則”(第一稿),6個子項目組(6卷)的57名課題組成員即開始試譯工作。2013年7月26-27日舉行第二次課題子項目負(fù)責(zé)人及相關(guān)專家會議,會議上對翻譯的樣稿展開了分析,并討論了翻譯細(xì)則。會后公布了“翻譯細(xì)則”(第二稿)。
目前各卷已完成的翻譯初稿的字?jǐn)?shù)為:
第一卷《哲學(xué)卷》:45萬字;
第二卷《神話·宗教卷》:33.4萬字
第三卷《文學(xué)·語言與文字卷》:21萬字
第四卷《歷史思想·政治與法律文化卷》:9.5萬字
第五卷《科學(xué)·技術(shù)·軍事思想·衛(wèi)生·教育卷》: 52.7萬字
第六卷《藝術(shù)卷》:7.25萬字
② 調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況(調(diào)研數(shù)據(jù)整理運用、文獻(xiàn)資料收集整理、學(xué)術(shù)會議、學(xué)術(shù)交流、國際合作等)
a. 調(diào)研數(shù)據(jù)整理運用、文獻(xiàn)資料收集整理
根據(jù)招標(biāo)書提出的“先學(xué)后譯”法,各卷翻譯組搜集本卷所針對研究的中國文化的相關(guān)書籍,比如第二卷《神話?宗教卷》已經(jīng)搜集到有關(guān)中國神話、中國宗教的中俄文書籍有:中國社科文獻(xiàn)出版社出的“二十世紀(jì)中國民俗經(jīng)典”中的《神話卷》、鐘敬文的主編6卷本的“中國民俗史”系列、В.Васильев.Религии Востока(1872)( В.瓦西里耶夫《東方宗教》,1872年)、Л.Васильев.Культы религии драдиции в Китае(1970) (Л.瓦西里耶夫《中國傳統(tǒng)宗教崇拜》, 1970年)、К.Крымский.Изложение сущности кофцианского учения(1913)( К.克雷姆斯基《儒學(xué)精要》,1913年)、Чтимая книга.пер.,прим.,продисл.В.Майорова(2014)(《尚書俄譯本》В.麥奧羅夫翻譯、注釋、作序,2014年)、Е.Торчинов.Введение в буддизм(2013)(Е.托爾欽諾夫《佛教導(dǎo)論》,2013年)、Е.Торчинов.Даосизм.Опыт историческо-религиоведческого описания(1993)( Е.托爾欽諾夫《道教?歷史宗教學(xué)概論》,1993年)、Дао дэ цзин.Прозорический перевод А.Лукьянов.Поэтический перевод В.Абраменко(2008)(《道德經(jīng)俄譯本》,А. 盧基揚諾夫直譯、В.阿勃拉緬科詩譯,2008年)、Юань Ке.Мифы древнего Китая(1987)(袁珂《中國古代神話》,1987)等。第四卷《歷史思想?政治與法律文化卷》卷分別給本卷的翻譯人員購買《中國大百科全書》的《歷史卷》、《政治卷》和《法學(xué)卷》等圖書。第五卷《科學(xué)?技術(shù)?軍事思想?衛(wèi)生?教育卷》已經(jīng)搜集到М.Ермаков.Магия Китая.Введение в традиционнонные науки и практики(2008)( М.葉爾瑪科夫《中國術(shù)數(shù)引論》,2008年)、Е.Сбитнев.Полная эциклопедия Фэн-шуй(2004)( Е.斯比特涅夫《風(fēng)水全書》,2004年)、В.Ибрагимова.Китайская медицина.Методы диаггностики и лечения. Лекарственные средства. Чжень-цзю терапия(1994)( В.伊勃拉基莫娃《中醫(yī)?診斷、治療、藥物和針灸》,1994)等書籍。這些資料的搜集整理,對于我們將《中國精神文化大典》翻譯成精品很有助益。
b.學(xué)術(shù)交流
1)課題組邀請李明濱教授講學(xué)
2013年6月7日,北京大學(xué)俄語系教授、博士生導(dǎo)師、“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”顧問李明濱先生蒞臨四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心,作了題為《中國文化在俄羅斯的傳播》的學(xué)術(shù)報告。報告會由四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心主任李志強教授主持,劉亞丁教授、“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”《神話宗教卷》和《科技卷》翻譯人員及中心師生等參加報告會。中文翻譯項目共翻譯《中國精神文化大典》全部6卷,四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯中心的學(xué)術(shù)委員會主席劉亞丁教授除擔(dān)任項目首席專家而外,還主持子課題第2卷《神話宗教卷》的翻譯;李志強教授主持子課題第5卷《科技卷》的翻譯。他們帶領(lǐng)以四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心人員為主的團(tuán)隊全力投入這兩卷的翻譯工作。
2)課題組邀請閻國棟教授講學(xué)。
2013年6月25日,南開大學(xué)外國語學(xué)院西語系主任、博士生導(dǎo)師閻國棟教授應(yīng)邀到中國社科院外文所作題為《俄羅斯?jié)h學(xué)的歷史和現(xiàn)狀》的學(xué)術(shù)報告。會議由外文所俄羅斯文學(xué)研究室主任、子項目《文學(xué)、語言和文字卷》負(fù)責(zé)人劉文飛研究員主持,外文所副所長吳曉都、董曉陽和外文所理論研究室主任周啟超等資深研究員,以及所內(nèi)一些青年學(xué)者參加了報告會。
b. 國際合作
1)四川大學(xué)、俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所共同建設(shè)中俄文化研究中心
以國家社科基金重大招標(biāo)項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”為基礎(chǔ),經(jīng)過本課題首席專家劉亞丁教授、子項目負(fù)責(zé)人李志強教授和本項目俄方顧問А.Е.盧基揚諾夫教授積極推動,四川大學(xué)校長謝和平院士和俄科學(xué)院遠(yuǎn)東所所長М.Л.季塔連科院士(《中國精神文化大典》主編)已經(jīng)簽署《四川大學(xué)與俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所共同建立中俄文化研究中心的協(xié)議》。根據(jù)該協(xié)議,雙方將在中俄文化經(jīng)典和學(xué)術(shù)著作翻譯、共同舉辦高層次學(xué)術(shù)會議、中俄文化核心概念比較研究、聯(lián)合培養(yǎng)中俄文化研究的博士生等方面展開合作。
2)本項目俄方支援小組啟動
2014年2月下旬,"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組正式啟動。經(jīng)項目首席專家劉亞丁教授提議,在俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所所長、《中國精神文化大典》主編、翻譯項目俄方顧問М.季塔連科院士的支持下,在《大典》副主編、翻譯項目俄方顧問A.盧基揚諾夫教授的積極推動下,經(jīng)多方努力,"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組組建完畢,并正式啟動。項目的翻譯人員已與俄方支援小組的成員互通電子郵件,可以隨時討論翻譯中遇到的問題。
c.國際交流
1)《中國精神文化大典》副主編A?盧基揚諾夫教授到四川大學(xué)和北師大與本課題翻譯人員交流交流
應(yīng)四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心邀請,2013年10月26-28日《中國精神文化大典》副主編、俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所東亞文化比較研究中心主任、俄中友協(xié)副主席、俄羅斯知名漢學(xué)家A?盧基揚諾夫教授率遠(yuǎn)東所學(xué)者一行七人到訪四川大學(xué)。訪問川大期間,A.盧基揚諾夫教授一行與“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”《神話宗教卷》和《科技卷》的翻譯人員座談交流,子項目《科技卷》負(fù)責(zé)人李志強教授主持了座談會。盧基揚諾夫教授介紹了他們目前正在進(jìn)行的中國文學(xué)、哲學(xué)典籍的翻譯及在俄羅斯的推廣工作。翻譯人員就《中國精神文化大典》的翻譯、中國文化在俄羅斯的傳播等問題與遠(yuǎn)東所的學(xué)者們進(jìn)行了交流。
2013年11月4日,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所A.盧基揚諾夫教授一行到訪北京師范大學(xué)俄羅斯研究中心,并與中心專家學(xué)者、子項目《中國精神文化大典》《哲學(xué)卷》負(fù)責(zé)人夏忠憲教授及翻譯人員進(jìn)行了富有成效的交流座談。
2)圍繞“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”項目首席專家劉亞丁教授在俄羅斯作系列發(fā)言
國家社科基金重大招標(biāo)項目"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"首席專家、當(dāng)代俄羅斯研究中心學(xué)術(shù)委員會主席劉亞丁教授應(yīng)俄羅斯有關(guān)學(xué)術(shù)機構(gòu)之邀,圍繞該項目作了系列學(xué)術(shù)發(fā)言。
2013年10月16-18日俄科學(xué)院遠(yuǎn)東所舉辦第20屆“中國、中國文明與世界:歷史、現(xiàn)狀與前景”國際學(xué)術(shù)研討會。在А.盧基揚諾夫教授主持的“文化對話中的中國:哲學(xué)、宗教與藝術(shù)”小組,17日劉亞丁教授作了題為"《中國精神文化大典》的學(xué)術(shù)價值"的發(fā)言。《遠(yuǎn)東問題》(Проблемы Дальнего Востока)2014年第1期發(fā)表的本次會議的綜述提及了這一發(fā)言。
2013年11月28-29日莫斯科大學(xué)孔子學(xué)院與遠(yuǎn)東所共同舉辦“儒學(xué)在俄羅斯的傳播”國際學(xué)術(shù)研討會,28日劉亞丁教授作題為“《中國精神文化大典》對儒家思想的闡揚”的發(fā)言。
2014年3月12日,劉亞丁教授應(yīng)邀在俄羅斯科學(xué)院院東方學(xué)所中國研究部作семинар。中國研究部主任、《中國精神文化大典》副主編А.科布杰夫教授主持семинар。劉亞丁教授詳細(xì)介紹了“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”的緣起、子項目負(fù)責(zé)人、項目的中方與俄方顧問、項目的意義、翻譯的細(xì)則等。他還對中國的俄羅斯文學(xué)翻譯、研究狀況作了分析。他同該部研究人員就有關(guān)問題展開了深入的討論。
2014年3月24-26日,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)所舉辦第44屆“中國社會與國家”學(xué)術(shù)研討會,24日劉亞丁教授作題為“李福清的文學(xué)研究方法:形態(tài)學(xué)與歷史詩學(xué)的綜合”的學(xué)術(shù)報告。李福清院士(Б.Л.Рифтин 1932-2012)是《中國精神文化大典》第二卷《中國神話與宗教卷》的主編之一。劉亞丁教授這篇學(xué)術(shù)報告已在《44-янаучная конференция.Общество и государство в Китае.Том XLIV. Часть1》(44屆“中國社會與國家”學(xué)術(shù)研討會,第44卷,第一冊)發(fā)表。
③ 成果宣傳推介情況
本課題共報送《工作簡報》3期:第一期(2012年12月10日)、第二期(2013年4月7日)、第三期(2014年6月5日)。
本課題組《工作簡報》第二期報道:
習(xí)近平主席會見本課題顧問 稱贊《中國精神文化大典》
據(jù)新華社報道,3月22日,中國國家主席習(xí)近平抵達(dá)莫斯科,開始對俄羅斯進(jìn)行國事訪問。當(dāng)?shù)貢r間23日晚,國家主席習(xí)近平在莫斯科會見了俄羅斯?jié)h學(xué)家、學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生和媒體代表。俄羅斯外交部外交學(xué)院院長巴扎諾夫、俄中友協(xié)副主席盧基揚諾夫、俄通社-塔斯社總編輯阿布哈京、俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所研究員伯尼、俄羅斯國立人文大學(xué)孔子學(xué)院俄方院長易福成、莫斯科國際關(guān)系學(xué)院學(xué)生斯列薩列夫等先后發(fā)言,表達(dá)對中國友好感情,并就加強漢語教學(xué)和當(dāng)代中國研究、推動兩國媒體文化交流等提出看法和建議。
值得關(guān)注的是,第二位發(fā)言者盧基揚諾夫教授是國家社科基金重大招標(biāo)項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程項目”俄方顧問,他在發(fā)言中向習(xí)近平主席介紹了這個項目。盧基揚諾夫教授在致本項目首席專家劉亞丁教授的信中詳細(xì)轉(zhuǎn)述了會見的情況。盧基揚諾夫教授在會見時的發(fā)言中說:“2009年俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所出版了《中國精神文化大典》。不論是中國學(xué)者還是普通百姓,都很想知道我們是如何看待和理解中國文化的。這個心愿就要實現(xiàn)了。中國四川大學(xué)幾位優(yōu)秀的教授提出的新項目‘《中國精神文化大典》中文翻譯工程’已經(jīng)啟動,而且這個項目得到了中國政府的資助。這也是我們文化交流的一個新的方向!
盧基揚諾夫教授在信中說,他談到“《中國精神文化大典》的中文翻譯工程”時,習(xí)近平主席做了記錄。
另據(jù)中國中央政府門戶網(wǎng)站(www.gov.cn)2013年03月25日轉(zhuǎn)新華社報道:
“習(xí)近平主席聽了盧基揚諾夫教授發(fā)言后贊許地說,盧基揚諾夫先生剛才對四書五經(jīng)的詮釋非常精到。前幾年,俄羅斯科學(xué)院出版了6卷本《中國精神文化大典》,全面詮釋了中國5000多年博大精深的文化,集中體現(xiàn)了俄羅斯?jié)h學(xué)研究的成果。
中俄文化交流源遠(yuǎn)流長。早在17世紀(jì)中葉,俄國就派遣留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中國語言文化。多年來,兩國文化使者為增進(jìn)中俄友好付出了大量心血。習(xí)近平主席說:‘你們對中國文化的弘揚、對中俄文化交流的貢獻(xiàn)功不可沒,我向你們表示崇高敬意。’”
注:2010年立項的重大項目主要填寫2012年6月以來的研究進(jìn)展情況。
二、研究成果情況
a.夏忠憲:《如何面對自我與他者的碰撞——兼論文學(xué)翻譯的對話策略》,《俄羅斯文藝》2013年第1期
本文的基本內(nèi)容:巴赫金的對話思想是20 世紀(jì)最重要的理論發(fā)現(xiàn)之一。本文將以哲學(xué)上的主體性向主體間性轉(zhuǎn)向為理論基石,通過探討自我與他者的關(guān)系以及巴赫金的對話策略,側(cè)重從方法論意義上思考在凸顯主體性,尤其是譯者主體性之后文學(xué)翻譯出現(xiàn)的問題及其對策,揭示巴赫金的對話思想對于文學(xué)翻譯多方面的意義:第一,重新認(rèn)識文學(xué)翻譯活動的規(guī)律,即文學(xué)翻譯是言語交往和對話的存在。存在(бытие)之所以能成為生機勃勃的共在(со-бытие),靠的是主體間的共存、交流和對話。第二,進(jìn)一步認(rèn)識在文學(xué)翻譯跨文化交流中堅守時間、空間和文化上的外位性立場的重要性;第三,探討文學(xué)翻譯的建構(gòu)術(shù)以及創(chuàng)新問題。
本文的基本觀點:
1.應(yīng)崇尚整體思維,綜合思維。在文學(xué)翻譯活動中從一元視點或二元對立的視角出發(fā)都是有失偏頗的。
2. 對話不是斗爭,而是達(dá)到共識。自古以來, 中國人就主張相容相濟, 相輔相成,各自揚長去短, 彼此相觀而善, 以促成事物生生不息的健康發(fā)展。
3. 和而不同,通而不隔。自我與他者的關(guān)系就是這么一種你中有我,我中有你,和而不同,相互依存,相互對話。
本文的學(xué)術(shù)價值:本文從翻譯學(xué)的跨文化交際角度,闡明的翻譯的對話性,對《大典》的翻譯工作具有啟發(fā)性。
b.劉亞丁《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》,《東北亞外語》2013年2期
本文的基本內(nèi)容:在俄羅斯孔子形象的塑造,以對《四書》等儒學(xué)著作的翻譯為基礎(chǔ),以對它們翻譯的注釋為延伸,以研究孔子生平思想的著述為載體。本文分析若干位俄羅斯?jié)h學(xué)家、作家對孔子著作的翻譯、注釋、研究,梳理孔子形象在 1780年代、18世紀(jì)至1970年代、1980年代至新世紀(jì)這三個時期的塑造。本文還探討俄羅斯孔子形象塑造與俄羅斯主流精神變遷的相關(guān)性等問題。借助歷史符號學(xué)可知,孔子之書本身是個文本系統(tǒng),它另外可以有多個語用學(xué)的意義系統(tǒng),在俄羅斯的社會語境中它產(chǎn)生出豐富的引申意義。
本文的基本觀點是:
1.從思想層面看,俄羅斯的孔子形象流變是與俄羅斯自身的精神建構(gòu)主流相關(guān)聯(lián)的。
2.從知識層面看,俄羅斯的孔子翻譯研究呈現(xiàn)逐漸拓展深化的趨勢,孔子的形象由單面的、抽象的智者而發(fā)展成的豐厚的、充實的思想者。
3.從中國的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)看,孔子的著作處于后代的儒家的持續(xù)的闡釋之中。俄羅斯的孔子著作翻譯,孔子形象的塑造會受制于漢學(xué)家所采用的版本。
4.從思想傳播的層面看,會呈現(xiàn)一幅宏偉的圖景:先秦的孔子,在中國的歷史長河中,在世界的文明史中,不斷生長出新的意義,不斷澤惠中國人和外國人,可謂善莫大焉。
本文的學(xué)術(shù)價值:本文是學(xué)術(shù)界第一篇梳理孔子形象在俄羅斯文化中的發(fā)展演變的學(xué)術(shù)論文,對認(rèn)識儒學(xué)在俄羅斯的傳播具有開創(chuàng)性,文中對文化傳播與傳入國文化的互動的深入思考,有助于加深文化傳播機制研究。
c.劉亞丁 《俄羅斯<中國精神文化大典>:翻譯與思考》,《俄羅斯文藝》2013年第3期
本文的基本內(nèi)容:對國家社科基金重大招標(biāo)項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”的意義和價值作了分析。主要是對《大典》翻譯的難點、學(xué)術(shù)態(tài)度作了深入的闡述,對翻譯方法或輔助手段作了具體的闡述:
1.“先學(xué)后譯”法;2. “以注代評”法;3. “討論求解”法;4. “顧問解惑”法;5. “網(wǎng)絡(luò)光盤查詢”法;6. “中俄文典籍對讀”法;7. “專有名詞統(tǒng)一”法;8. “引用版本統(tǒng)一”法;9. “相關(guān)學(xué)科專家審讀”法
本文的主要觀點:在《中國精神文化大典》的翻譯中要體現(xiàn):
1.理解并確立我們自身的中國文化觀:要翻譯國外的中國文化研究著作,我們自己首先要成為中國文化的入門者甚至是專家,我們不僅要通過對中國文化典籍的閱讀來完善我們的相關(guān)知識,還要研究并熟悉本土的中國文化研究學(xué)術(shù)史,即了解中國本土學(xué)者的代表性觀點;在這個基礎(chǔ)上,確立我們自己的中國文化觀。
2.理解俄羅斯學(xué)者的中國文化觀:《大典》是俄羅斯?jié)h學(xué)界的研究成果,而不是對中國精神文化的鋪敘和介紹,因此,其中滲透著俄羅斯學(xué)者的個人立場和文化價值觀,而這種立場和價值觀與中國本土學(xué)者和我們自身的價值觀存在著基于不同文化語境的理解差異。因此,這個翻譯工程就不僅是簡單的文字理解,而是“文化理解”。
3.在確立我們自身文化觀和理解俄羅斯學(xué)術(shù)文化觀的基礎(chǔ)上,對原文的文化立場保持一種評判的姿態(tài)。這種評判姿態(tài)包括兩個方面,一是以“他山之石可以攻玉”的姿態(tài),對俄羅斯學(xué)者的觀點加以重視和借鑒,借以重新審視我們自身的文化,為國內(nèi)的文化建設(shè)提供一種新的活力;二是以評判者的姿態(tài)發(fā)現(xiàn)問題,洞悉域外學(xué)者在不同文化語境下對中國文化做出的“誤讀”性理解,其目的不是否定他們的研究,而是理解不同的精神文化結(jié)構(gòu)是如何造成對中國文化傳統(tǒng)的理解差異的,從而發(fā)現(xiàn)兩種文化的差異以及二者可以達(dá)成溝通的可能性。
本文的學(xué)術(shù)價值:
本文闡述本項目——“俄羅斯《中國精神文化大典》中文工程”的翻譯工作方法,我們的文化立場,對作好本項目具有指導(dǎo)意義。
d.李志強、謝春艷:《踵事增華 漢學(xué)奇葩——評<中華精神文化大典>》,《俄羅斯學(xué)(第一輯):當(dāng)代俄羅斯社會轉(zhuǎn)型中的思想與文化》,夏忠憲主編,廣西師范大學(xué)出版社,2014年。
本文的主要內(nèi)容:本文對《中國精神文化大典》在中俄文化交流中的價值,該著作的主要成就、特點作了深入分析。該文指出“如此系統(tǒng)地展示中國精神文化財富的大型工具書。它不僅在俄國漢學(xué)研究史上具有里程碑意義, 即或在世界漢學(xué)研究史上也具有同樣的意義”。
本文的主要觀點:
1 .《大典》釋義客觀, 準(zhǔn)確。詞義的準(zhǔn)確是衡量一部工具書質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn)之一!洞蟮洹返木帉懻咭砸环N高度的責(zé)任心從事著這項雕肝琢腎的工作;
2. 詞條選擇精當(dāng), 資料新, 時效性強。選擇詞條是非?简灳帉懻咧腔鄣囊豁椆ぷ。詞條選擇不當(dāng),容易出現(xiàn)撿了芝麻, 丟了西瓜的問題。讀者閱讀時找不著主干, 摸不找頭腦!洞蟮洹烦晒Φ亟鉀Q了這個問題;
3. 信息量大, 涵蓋面廣。從各卷的題目不難看出《大典》的編寫范圍基本囊括了中國精神文化的各個領(lǐng)域, 為中俄讀者提供了大量有價值的信息;
4. 參考資料豐富, 研究視角獨特。本書作者與編者編寫時未囿于一家之言, 廣泛參考和借鑒了世界漢學(xué)相關(guān)研究的最新成果。
文本的學(xué)術(shù)價值:
本文全面分析了《中國精神文化大典》的成就和社會意義,重點分析了其學(xué)術(shù)價值和知識體系。這對加深對《大典》的認(rèn)識,推動翻譯工作大有助益。
e.劉亞丁:《探究中國哲學(xué) 溯源華夏心智——<中國精神文化大典?哲學(xué)卷>管窺》,《甘肅社會科學(xué)》2014年4期。
本文的主要內(nèi)容:新世紀(jì)以來,域外出版了若干種中國哲學(xué)方面的百科全書,其中俄羅斯科學(xué)院版的《中國精神文化大典》《哲學(xué)卷》是非常有特色的。該書突破了原來蘇聯(lián)哲學(xué)研究模式,在內(nèi)容豐富等方面引人注目,其對中國精神文化的邏輯性歸納,某些詞條考鏡源流式的學(xué)術(shù)探究,可為國內(nèi)學(xué)人提供參照。《哲學(xué)卷》注重儒家而疏略道佛的偏向也無須諱言。
本文的主要觀點:
1. 《大典》的《哲學(xué)卷》竭力揭示中國哲學(xué)和文化的內(nèi)在特點,作者強調(diào)中國文化、中國哲學(xué)是一個獨立的體系,而且將它同歐洲文化、哲學(xué)相比較,以此來突出中國哲學(xué)的特征。
2. 《哲學(xué)卷》在歸納和研究中國哲學(xué)和精神文化的基本概念和范疇方面下了功夫。其作者考察了中國和西方出版的《中國哲學(xué)大辭典》、《中國哲學(xué)史主要范疇和概念簡釋》、《中國哲學(xué)范疇史》和《Basic Chinese Philosophical Concepts》等著作,從七個方面擬出了中國傳統(tǒng)哲學(xué)和文化的一系列基本概念和范疇,并展開了深入的闡釋。
3. 認(rèn)真研究俄羅斯?jié)h學(xué)界的《哲學(xué)卷》,其意義可舉三項。第一,重視俄羅斯?jié)h學(xué)。我們過去注意日本、歐洲和北美漢學(xué)界對中國哲學(xué)和中國文化的研究成果,把它們看成中國學(xué)術(shù)文化研究的一個特殊角度。現(xiàn)在俄羅斯的《哲學(xué)卷》已經(jīng)對中國哲學(xué)及其重要人物和典籍提出了自己的看法,我們再來研究自己的傳統(tǒng)哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的時候,不能對之視而不見。第二,關(guān)注他者的眼光。中國古典文化中大量我們習(xí)焉不查、尚未被我們激活的精神資源,卻被域外的研究者獨具只眼挖掘出來了,透過他者的視角,通過《哲學(xué)卷》的大量的學(xué)理性研究,我們收獲良多。第三,刺激對話的機緣!墩軐W(xué)卷》鉤稽中國哲學(xué)中的元命題,并且力圖將它們同世界其他文明和俄羅斯的類似命題進(jìn)行比較,如將中國的“道”與俄羅斯的“Глагол”和印度的“奧義”的比較。
本文的學(xué)術(shù)價值:本文通過分析《大典》的《哲學(xué)卷》,分析了俄羅斯?jié)h學(xué)界對中國哲學(xué)的獨特闡釋。本文將俄羅斯的中國哲學(xué)研究放在世界中國哲學(xué)研究的大背景下來加以關(guān)照,指出:《哲學(xué)卷》對中國文化基本概念、原命題的分析,對中國文化研究而言,具有“他者眼光”的作用,可為國內(nèi)學(xué)人提供參照。
注:2010年立項的重大項目主要填寫2012年6月以來的研究成果情況。
序號 |
成果名稱 |
作者 |
成果形式 |
刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時間 |
字?jǐn)?shù) |
轉(zhuǎn)載、引用、獲獎等情況 |
1 |
《如何面對自我與他者的碰撞——兼論文學(xué)翻譯的對話策略》 |
夏忠憲 |
論文 |
《俄羅斯文藝》 2013年1期 |
9500 |
|
2 |
《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》 |
劉亞丁 |
論文 |
《東北亞外語》 2013年2期 |
15000 |
|
3 |
《俄羅斯<中國精神文化大典>:翻譯與思考》 |
劉亞丁 |
論文 |
《俄羅斯文藝》 2013年3期 |
6700 |
|
4 |
《歷史形態(tài)學(xué)的啟示——李福清院士的文學(xué)研究方法》(說明:李福清院士是《大典》第二卷主編之一) |
劉亞丁 |
論文 |
《國外社會科學(xué)》 2013年3期 |
8900 |
|
5 |
《詠中華經(jīng)典 探文化精髓——訪俄羅斯?jié)h學(xué)家、<中國精神文化大典>副主編盧基揚諾夫》 |
劉亞丁 |
訪談錄 |
《人民日報》 2013年11月11月17日 |
2600 |
|
6 |
《探究中國哲學(xué) 溯源華夏心智——<中國精神文化大典·哲學(xué)卷>管窺》, |
劉亞丁 |
論文 |
《甘肅社會科學(xué)》 2013年4期 |
9100 |
|
7 |
《踵事增華 漢學(xué)奇葩——評<中華精神文化大典>》 |
李志強、謝春艷 |
論文 |
《俄羅斯學(xué)(第一輯):當(dāng)代俄羅斯社會轉(zhuǎn)型中的思想與文化》2014年1月,廣西師范大學(xué)出版社 |
4200 |
|
8 |
Об энциклопедии ?Духовная культура Китая? (《文化橋梁——評<中國精神文化大典>》
|
Ли Чжицян, Се Чуньянь. 李志強、謝春艷 |
論文 |
Проблемы Дальнего Восток, 2014. №1.《遠(yuǎn)東問題》2014年1期) |
|
|
9 |
《“米沙同志”——訪俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所所長季塔連科院士》(說明:季塔連科院士的《中國精神文化大典》主編) |
劉亞丁 |
訪談錄 |
《人民日報》2014年3月23日
|
2300 |
|
課題組供稿