吳笛既是才思敏捷的譯界 “才子”,又是沉潛靈通的學(xué)界“通人”;他通過(guò)卓越的譯介會(huì)通讓外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)大地得以“重生”,又通過(guò)敏銳的“學(xué)”、“問(wèn)”興致讓外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)大地得以“扎根”。他拜大師聚膽識(shí)躍然而成一家,通曉英俄雙語(yǔ)、據(jù)守詩(shī)歌小說(shuō),旋為譯界俊杰。更難能可貴的是,他并非只讀書(shū)而不通社會(huì)事理的“腐儒”,他熟諳過(guò)去30年間中國(guó)翻譯文學(xué)出版的市場(chǎng)狀況,更是最早一批“拿得出手”的跨文化溝通的親善大使。吳笛的學(xué)術(shù)人生詩(shī)意盎然,這種幸運(yùn)既有賴(lài)于他求知求學(xué)的本能興味,也有賴(lài)于他靜心鉆研的廣博熱忱。
早慧別鄉(xiāng)梓,拜師聚膽識(shí)
少年時(shí)期的吳笛顯露出過(guò)人的天賦,那些在同齡人眼中難解的數(shù)學(xué)方程、佶屈聱牙的古詩(shī)文,對(duì)他來(lái)說(shuō)輕而易舉。少年時(shí)的吳笛靠著頑強(qiáng)的毅力和一顆向?qū)W之心,自學(xué)完小學(xué)課程。正當(dāng)家里人期待他能“安分”地干農(nóng)活時(shí),吳笛的命運(yùn)卻因?yàn)橐黄诠鐗?bào)而改變。一次偶然的機(jī)緣,他從新華書(shū)店買(mǎi)回了一堆英語(yǔ)教科書(shū)和詞典,自學(xué)了兩年。隨著語(yǔ)法知識(shí)和詞匯量的積累,公社的宣傳欄里不時(shí)出現(xiàn)他用英文書(shū)寫(xiě)的墻報(bào)和宣傳語(yǔ)。他的這些“能耐”在小鄉(xiāng)村一下子炸開(kāi)了鍋,市縣教育局領(lǐng)導(dǎo)聽(tīng)說(shuō)了他的事,決定推薦他進(jìn)大學(xué)系統(tǒng)學(xué)習(xí),于是,吳笛被安徽師范大學(xué)外語(yǔ)系破格錄取。
大學(xué)里被分到俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的吳笛,給自己提出了苛刻的要求:英語(yǔ)、俄語(yǔ)兩門(mén)語(yǔ)言必須齊頭并進(jìn)。勤奮的他,潛心修學(xué)。在這近乎閉關(guān)的日子里,他的外語(yǔ)水平突飛猛進(jìn),并陸續(xù)有譯作面世。1977年畢業(yè)留校,在教學(xué)一線8年,他的外語(yǔ)訓(xùn)練得更加出色。同時(shí),他還向外語(yǔ)系的外籍教師和著名俄語(yǔ)翻譯家力岡請(qǐng)教,為后來(lái)的譯介工作夯實(shí)了基礎(chǔ)。
1981年,吳笛被選派清華大學(xué)高校英語(yǔ)師資培訓(xùn)班學(xué)習(xí)一年。1985年,他報(bào)考杭州大學(xué)研究生,投身著名外國(guó)詩(shī)歌翻譯家飛白門(mén)下,勤奮研習(xí)。畢業(yè)后留校,1999年起任浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所所長(zhǎng)。
譯界名家鑄名譯,詩(shī)歌小說(shuō)顯才華
吳笛不但能夠同時(shí)翻譯英、俄兩種語(yǔ)言的外國(guó)文學(xué)作品,而且他的翻譯往往有令原作煥發(fā)新生的功力。其早期譯作 《最后的炮轟》(1983年版)便是最好的例證。蘇聯(lián)著名作家尤·邦達(dá)列夫的名作《最后的炮轟》發(fā)表于20世紀(jì)50年代,是以小說(shuō)家在反法西斯衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)期間的真實(shí)經(jīng)歷為模板寫(xiě)就,被稱(chēng)作“戰(zhàn)壕真實(shí)派”的代表作,曾在蘇聯(lián)文學(xué)界引起爭(zhēng)論,對(duì)以后蘇聯(lián)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。吳笛譯作用生動(dòng)的語(yǔ)言、貼切的表述,為讀者勾勒出一位血肉豐滿(mǎn)的諾維科夫連長(zhǎng),引領(lǐng)讀者一起歷經(jīng)殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),體味生命個(gè)體在硝煙彌漫的戰(zhàn)場(chǎng)上的心路歷程。
吳笛坦言選擇翻譯文本一是興趣,二是作家的重要程度。如果說(shuō)蘇聯(lián)作家邦達(dá)列夫的小說(shuō) 《最后的炮轟》符合他選擇的第二要義,那么英國(guó)文豪狄更斯的最后一部小說(shuō)《艾德溫·德魯?shù)轮i》就正好契合了他的第一條要求。
狄更斯的長(zhǎng)篇小說(shuō) 《艾德溫·德魯?shù)轮i》被西方世界譽(yù)為“文學(xué)史中的不見(jiàn)天日之書(shū)、西方犯罪心理描寫(xiě)的先聲”,1870年開(kāi)始創(chuàng)作并分卷發(fā)表,一問(wèn)世便獲得了巨大的成功。同年6月,狄更斯患腦溢血離世。隨著大師的逝去,小說(shuō)的結(jié)局成為了一個(gè)真正的謎團(tuán)。一百多年來(lái),西方文壇圍繞這部小說(shuō)出版的續(xù)作、揭秘、研究不勝枚舉。此書(shū)雖在國(guó)外備受青睞,國(guó)內(nèi)讀者卻并未有所耳聞。作為這部小說(shuō)在中國(guó)的首位譯者,吳笛認(rèn)為,《艾德溫·德魯?shù)轮i》“東冷西熱”的根源在于狄更斯在中國(guó)長(zhǎng)期被視作批判現(xiàn)實(shí)主義作家而為讀者熟知,而小說(shuō)明顯帶有早期偵探文學(xué)的特色和某些類(lèi)型小說(shuō)的特點(diǎn),國(guó)內(nèi)主流文學(xué)觀念長(zhǎng)期對(duì)這樣的作品缺乏關(guān)注,這也造成了我們對(duì)這部作品的忽略。他同時(shí)也指出,狄更斯“在真實(shí)與夢(mèng)境的結(jié)合,夢(mèng)幻的巧妙運(yùn)用,人物性格的刻畫(huà),尤其是雙重性格的刻畫(huà),對(duì)后世,特別是對(duì)瑞典的斯特林堡和俄國(guó)的陀思妥耶夫斯基有較深的影響”。譯作出版后,在讀者群中引起不小的震動(dòng)。2012年,正值狄更斯誕辰200周年,浙江工商大學(xué)出版社出版了 《狄更斯全集》,將吳笛的這本譯作收入其中。
吳笛坦言他的大部分譯作都是在35歲之前完成的。吳笛的《苔絲》譯本備受推崇。《含淚的圓舞曲》誕生于中俄文化交流尚不通暢、帕斯捷爾納克詩(shī)歌中文譯本尚無(wú)的前提下,輾轉(zhuǎn)得來(lái)的兩卷俄文本帕氏詩(shī)集異常珍貴。譯作出版后,受到廣泛好評(píng)。
靜心沉潛做學(xué)問(wèn),
中西交流文雅士
20世紀(jì),詩(shī)歌的命運(yùn)令人困惑。然而,生活中不可能沒(méi)有詩(shī)歌,沒(méi)有藝術(shù),它們包蘊(yùn)著生命的希望與生活的可能。如今,詩(shī)歌以自己獨(dú)特的視域展示生活、點(diǎn)撥生活、探索生活。為了適應(yīng)新時(shí)代的變化,世界詩(shī)壇正以多思潮、多視角、多元化的趨勢(shì)發(fā)展著凝結(jié)人類(lèi)語(yǔ)言和思想精髓的詩(shī)歌藝術(shù);在詩(shī)歌研究領(lǐng)域,人們也進(jìn)行著富有成效的探索。
30余部外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的翻譯積累,使得吳笛對(duì)大量的理論文獻(xiàn)資料駕馭自如,這也讓其此后的歐美詩(shī)歌與小說(shuō)研究變得游刃有余。吳笛明確意識(shí)到,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典研究應(yīng)在原有基礎(chǔ)上向著跨學(xué)科研究拓展。2010年,他作為首席專(zhuān)家獲得年度國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目 “外國(guó)文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究”的立項(xiàng),成為全國(guó)外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的第二個(gè)重大立項(xiàng)。
吳笛熟諳國(guó)內(nèi)外的文獻(xiàn)資源,經(jīng)常鼓勵(lì)大家利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)資源開(kāi)拓創(chuàng)新。課堂上,吳笛風(fēng)趣幽默、深入淺出,在他聲情并茂的談吐中,從薩福到莎士比亞,從葉芝到普希金,從雪萊到哈代,都一一從課本中逸出;尤其是他的俄語(yǔ)朗誦,足以把學(xué)生們帶入時(shí)代的情境中,體味那魂?duì)繅?mèng)繞的民族情結(jié)。生活中,吳笛平易近人,始終葆有年輕的心態(tài),他對(duì)時(shí)下潮流有敏銳的捕捉力,常常與學(xué)生探討當(dāng)下的熱點(diǎn)話題。他還鼓勵(lì)學(xué)生走進(jìn)自然,投入大自然的懷抱,享受那一份渾然天成的詩(shī)情畫(huà)意。
吳笛常說(shuō):與外國(guó)文學(xué)結(jié)緣,必須能夠走出去!拔矣幸环N海灣情結(jié),遠(yuǎn)眺大海,不僅讓思緒自由翱翔,而且能超越世俗,凈化心靈。”吳笛赴圣彼得堡大學(xué)訪學(xué)時(shí),為編撰翻譯《世界詩(shī)庫(kù)·俄羅斯卷》拜訪了很多學(xué)者,也為主編《普希金全集》而遍訪普希金生命的足跡,最終將8卷《普希金全集》帶回國(guó)內(nèi)。這兩個(gè)項(xiàng)目不僅受到俄羅斯文化部門(mén)的高度贊賞,而且被列為浙江省改革開(kāi)放20年精品書(shū)籍。赴斯坦福大學(xué)訪學(xué),吳笛笑談“每到一處,我便喜歡去當(dāng)?shù)氐男@和墓地”。這是他融入當(dāng)?shù)赜洃浀姆绞健?/p>
吳笛的學(xué)術(shù)人生詩(shī)意盎然,這種幸運(yùn)既有賴(lài)于他求知求學(xué)的本能興味,也有賴(lài)于他靜心鉆研的廣博熱忱。耳順之年的吳笛總感嘆時(shí)間流逝地輕快,總是笑瞇瞇的他已經(jīng)規(guī)劃好“退”而不休的學(xué)術(shù)人生。