一、研究進展情況
《劍橋古代史》《新編劍橋中世紀史》的翻譯工作,是一項內(nèi)容復(fù)雜、篇幅浩大的翻譯工程。兩套譯作由27卷冊中譯本組成;還有兩部詞典和兩部論文集四部衍生產(chǎn)品,共31卷冊,約3000多萬字。與一般重大項目(單卷或多卷本)相比顯然不同。
2012年6月國家社科規(guī)劃辦對劍橋翻譯工程進行了中期檢查,現(xiàn)將2012年以后的工作進展情況作匯報。
一、組織管理工作
2012年度工作會議 2012年2月18—19日,翻譯工程召開2012年度工作會議,對譯名統(tǒng)一、工作計劃、質(zhì)量檢查等作了安排。會議由中國社會科學院科研局、中國社會科學出版社聯(lián)合舉辦。首席專家武寅、社科規(guī)劃辦、社科院科研局的領(lǐng)導出席會議并講話。
會議回顧了翻譯工程2011年度工作進展,對2012年工作做了安排。會議對古代史組提交的幾個工具性的文件——《人名地名翻譯規(guī)范》《簡化拉丁語希臘語譯音對照表》《古代西亞專有名詞譯音表》《古代埃及語譯音表》進行了討論。成立了《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀史》兩個專家譯名審核小組。兩個專家組分別召開了第一次會議,討論了譯名統(tǒng)一的工作安排。
關(guān)于進度,經(jīng)過熱烈討論,對2012年工作安排基本達成一致意見,即:將于2012年年底完成初稿。2013年用半年或一年時間統(tǒng)稿。2013年下半年開始陸續(xù)進入編輯程序。
中期檢查工作 結(jié)合國家社會科學規(guī)劃辦的中期檢查工作,2012年8月21—25日,翻譯工程召開中期檢查工作會議。對工程進展進行進一步檢查。會議由中國社會科學院科研局、中國社會科學出版社聯(lián)合舉辦。首席專家武寅、社科院科研局和社科規(guī)劃辦的同志、三十余位專家和出版社的同志參加了會議。
會議回顧了翻譯工程自啟動以來所做的工作。中國社會科學院于沛研究員作中期檢查工作動員報告;全國社會科學規(guī)劃辦公室規(guī)劃處史尚元通報了翻譯工程作為國家社科基金重大招標項目中期檢查的情況;《新編劍橋中世紀史》子項目負責人侯建新作中世紀卷工作進度報告;《劍橋古代史》子項目負責人郭小凌作古代卷工作進度報告。各卷(冊)主編分別匯報了各自卷(冊)的翻譯進度、存在的主要問題,并提出了一些建議。
會議向?qū)<覀兲峁┝似邆文件作為統(tǒng)一譯名的依據(jù)。這些文件包括:1、人名地名翻譯規(guī)范(終稿);2、簡化拉丁語希臘語譯音對照表;3、古代西亞專有名詞譯音表;4、古代埃及語譯音表;5、譯名錯誤分析表;6、各卷冊譯名錯誤統(tǒng)計表;7、人名地名英漢對照表(古代卷,1—9卷);8、人名地名英漢對照表(中世紀,部分)。這些文件在2012年2月香山會議以及會后經(jīng)過了反復(fù)討論和修改。本次會議前課題組又經(jīng)過反復(fù)校對,將其打印并裝訂成冊分發(fā)給大家。但古代史人地名翻譯歷來存在不同觀點,這次會上就一些問題又進行了熱烈討論,找到了解決的辦法。
會上再次發(fā)放了劍橋翻譯工程中期進度檢查表,要求大家認真填寫。這次不僅要求大家交表而且要交完成的譯稿,出版社承諾將綜合兩方面的情況預(yù)發(fā)部分稿酬,同時要向國家社科規(guī)劃辦和中國社會科學院科研局提交階段性成果。
通過聽取匯報,并綜合各卷三次提交的中期進度檢查表,基本摸清了工程進展情況。作出了到2012年底,將有10卷(冊)完成初稿進入互校程序,2013年2—3本有望出版的估計。
2013年工作會議 2013年4月13-15日,翻譯工程2013年工作會議在浙江金華召開。會議由中國社會科學院科研局和中國社會科學出版社聯(lián)合舉辦,浙江師范大學協(xié)辦。翻譯工程首席專家武寅、院科研局、社科規(guī)劃辦和社科出版社的有關(guān)領(lǐng)導出席會議并講話。
會議回顧了翻譯工程2012年的工作,總結(jié)了《劍橋古代史》《新編劍橋中世紀史》兩個子項目翻譯進度和譯名統(tǒng)一工作;各卷冊主持人對自己負責卷冊的進展情況也都一一做了匯報,同時也報告了大概可以完成的時間。
會議用紙本和電子本兩種形式向大會提交了豐富的階段性成果,包括:1、劍橋古代史人名地名英漢對照表;2、新編劍橋中世紀史人名地名英漢對照表;3、人名地名翻譯規(guī)范(終稿);4、簡化拉丁語希臘語譯音對照表;5、古代西亞專有名詞譯音表;6、古代埃及語譯音表;7、《千淘萬漉皆辛苦 吹盡狂沙始見金——<劍橋古代史>人名地名規(guī)范統(tǒng)一工作實錄》等。8、部分卷冊的譯稿。與會領(lǐng)導和專家看到自己的這些成果都眼前一亮。會議作出部署,要求在2013年底完成大部分書稿的初稿,全面進入校訂和審稿階段。
劍橋史翻譯工程是一項意義重大的學術(shù)工程,它對于推動我國世界歷史學科,特別是世界古代史和中世紀史學科的建設(shè),提升世界通史研究水平,彌補和豐富世界史基礎(chǔ)資料,打造一支高水平的世界史研究隊伍,都具有十分重要的意義。
二、譯名統(tǒng)一工作
古代史組 譯名工作是翻譯的基礎(chǔ)工作,也是一項研究工作。要把這項工作做好,為劍橋翻譯工程提供譯名根據(jù),同時也為世界史學科的發(fā)展做出一份貢獻。劍橋古代史中有80%的譯名是首次翻譯,譯得科學、準確、規(guī)范,可為將來的翻譯提供參考。在此基礎(chǔ)上,課題組還將編輯《世界古代史譯名詞典》《世界中世紀史譯名詞典》,以促進世界古代史和中世紀史兩個學科的發(fā)展,進而促進作為一級學科的世界史的發(fā)展。
香山會議后,《劍橋古代史》課題組成立了專家、學生和出版社代表參加的譯名工作小組,由郭小凌擔任組長,汪連興任副組長。古代史組進一步修訂了《人名地名翻譯規(guī)范》《簡化拉丁語希臘語譯音對照表》《古代西亞專有名詞譯音表》《古代埃及語譯音表》;對參加譯名統(tǒng)一工作的學生做了培訓。用兩個月時間完成了九卷譯名統(tǒng)一工作。
2012年5月27—29日,召開了《劍橋古代史》翻譯工程譯名工作會議。首席專家武寅、社科出版社社長趙劍英出席會議并講話。會議由社科出版社副總編輯曹宏舉主持。會議期間,古代史譯名小組成員郭小凌、汪連興、晏紹祥、金壽福、劉健和郭小凌的兩位研究生陳超、宋新泉等加班加點,中午不休息,晚上挑燈夜戰(zhàn),逐條統(tǒng)一了《劍橋古代史》前九卷的譯名。在這次會上,汪連興老師累得眼疾復(fù)發(fā)。
這次會議之后,專家組又對后10卷的譯名進行了統(tǒng)一。
中世紀組 2012年2月香山會議后,中世紀課題組召開了譯名統(tǒng)一會議,成立了中世紀譯名統(tǒng)一工作組,由侯建新任組長,彭小瑜任常務(wù)副組長。
會上確立了統(tǒng)一譯名的幾項原則:1、以英文譯名為基礎(chǔ);2、參照約定俗成的原則;3、盡量使用簡化字和常用字的原則;4、確定了主要參考書:《世界人名翻譯大辭典》《世界地名詞典》《大不列顛百科全書》;5、排出了時間表,分幾個步驟完成,第一步收齊索引,第二步由徐家玲、王加豐統(tǒng)校,第三步由彭小瑜審校,第四步交侯建新,形成初步的征求意見稿供大家討論,最后統(tǒng)一。
2012年3月28日,收齊各卷索引,共計39983條。統(tǒng)一格式,調(diào)整順序,刪除重復(fù),余14000條,交徐家玲、王加豐進行第二次審核。8月份將二審后的譯名交彭小瑜三審。彭小瑜在審的過程中,發(fā)現(xiàn)問題用黃筆標出,他審了兩個月。最后匯總到天津師大侯建新處,又進行了四審,這一次發(fā)現(xiàn)問題用棕色筆和紅色筆標出,共一千多條,形成討論稿。
2013年1月29—30日,中世紀卷課題負責人、天津師大歷史文化學院侯建新教授主持召開了《新編劍橋中世紀史》譯名統(tǒng)稿會。中世紀課題組的部分主編和譯者參加會議。于沛、曹宏舉、郭沂紋參加了會議。 會議用一天時間逐條討論了《新編劍橋中世紀史》的人名地名譯名,解決了大部分問題。
2013年工作會議以后,古代史組和中世紀組又抽調(diào)專人對《劍橋古代史》譯名和《新編中世紀史》譯名的交叉部分進行了統(tǒng)一,并最終完成譯名定稿,發(fā)給譯者使用。
三、翻譯工程進度
經(jīng)過努力,翻譯工程絕大部分書稿完成了初稿,進入校訂階段;部分書稿進入編輯過程。具體情況如下:
1、《劍橋古代史》部分
《劍橋古代史 第一卷?第一分冊》汪連興、郭小凌 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第一卷?第二分冊》劉健 完稿,在編輯
《劍橋古代史 第二卷?第一分冊》吳宇虹 完稿,在編輯
《劍橋古代史 第二卷?第二分冊》李政 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第三卷?第一分冊》王以欣 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第三卷?第二分冊》拱玉書 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第三卷?第三分冊》黃洋 完成初稿2/5
《劍橋古代史 第四卷》張強 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第五卷》郭小凌 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第六卷》晏紹祥 完稿,在編輯
《劍橋古代史 第七卷?第一分側(cè)》楊巨平 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第七卷?第二分冊》王大慶、胡玉娟 完稿,在編輯
《劍橋古代史 第八卷》陳恒 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第九卷》裔昭印 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第十卷》宮秀華 完成初稿3/4
《劍橋古代史 第十一卷》金壽福 完成初稿3/4
《劍橋古代史 第十二卷》徐曉旭、葉民完 成初稿2/3
《劍橋古代史 第十三卷》陳仲丹 完成初稿,在互校
《劍橋古代史 第十四卷》祝宏俊、宋立宏 完成初稿,在互校
2、《新編劍橋中世紀史》部分
《新編劍橋中世紀史 第一卷》徐家玲 完成初稿2/3
《新編劍橋中世紀史 第二卷》郭方 完成初稿1/5
《新編劍橋中世紀史 第三卷》顧鑾齋 完稿,在編輯
《新編劍橋中世紀史 第四卷 第一分冊》彭小瑜 完成初稿2/3
《新編劍橋中世紀史 第四卷 第二分冊 》陳志強 完稿,在編輯
《新編劍橋中世紀史 第五卷》徐浩 完成初稿3/4
《新編劍橋中世紀史 第六卷》王加豐 完稿,在編輯
《新編劍橋中世紀史 第七卷》侯建新 完成初稿,在互校
3、完成了《劍橋古代史譯名對照表》和《劍橋中世紀史譯名對照表》,在此基礎(chǔ)上將編寫
《世界古代史譯名辭典》(100萬字) 郭小凌、劉健
《世界中世紀史譯名辭典》(60萬字) 侯建新、郭方
二、研究成果情況
1、中譯本《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀史》
將成為其第一個外文譯本
(發(fā)表于《光明日報》)
《劍橋古代史》、《劍橋中世紀史》和《劍橋近現(xiàn)代史》是劍橋大學出版社自1902年以來陸續(xù)出版的三部世界史巨制,有“劍橋三史”的美譽。它發(fā)端于阿克頓勛爵策劃與主編的14卷本《劍橋近代史》,其第二版《新編劍橋近代史》由中國社會科學出版社以“新編劍橋世界近代史”為名,于上世紀末陸續(xù)翻譯和出版,惠澤眾多中國學人與世界史愛好者。
由中國社會科學院主管科研的副院長武寅研究員親任首席專家的“《劍橋古代史》、《新編劍橋中世紀史》翻譯工程”,作為該院第一個受資助的大型基礎(chǔ)研究類史學名著翻譯系列項目,去年被列為中國社會科學院重大課題;其后,又于2010年12月27日被全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準立項為2010年度國家社科基金重大招標項目。
2011年2月19日,“《劍橋古代史》、《新編劍橋中世紀史》翻譯工程”開題論證會在京舉行。近期,筆者就這一重大工程的相關(guān)情況專訪了該項目首席專家、世界史專家武寅研究員。
問:《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀史》迄今尚無英文之外的譯本,中譯本的翻譯工程為什么直到現(xiàn)在才開始啟動?
武寅:這兩部巨著篇幅巨大,內(nèi)容涉及史前史、古埃及史、古代近東史、古希臘史、古羅馬史、基督教文明史和伊斯蘭教文明史等,它所涉及的大量古代文字包括埃及象形文字、西亞楔形文字、古希臘文和拉丁文等,所以此前我國還沒有哪一家機構(gòu)能組織和翻譯這兩部巨著,也沒有哪一家出版社有決心、有能力勝任這一工作。
但改革開放三十余年來,我國世界古代史、中世紀史學科取得了顯著進步,國內(nèi)高校與科研院所已經(jīng)形成了一批受過世界古代史、中世紀史基本功全面訓練的研究隊伍,可以說具備了翻譯的人員基礎(chǔ)。
值得一提的是,世界史學科剛剛被批準為國家一級學科,開始與中國史和考古學并列。我們除了興奮和欣慰,更要通過一些具體舉措來落實作為國家一級學科的世界史的學科建設(shè),我們要邊翻譯邊研究。
問:這兩套巨著在學術(shù)價值上有哪些亮點?
武寅:初版于20世紀前期的《劍橋古代史》,自20世紀70年代開始由英語世界及法國、德國等國的知名學者和專家進行了長達30年的重寫,由原來的12卷擴展至14卷19冊,古代埃及、西亞文明與早期希臘歷史的篇幅更是成倍增加,還將初版中公元3世紀的古代史下限推到了公元7世紀左右。
新版《劍橋古代史》還大幅增加了社會經(jīng)濟史和文化史的內(nèi)容,在有關(guān)古代文明的起源、古代經(jīng)濟的一般特征、古典文明與東方文明的關(guān)系、古代世界的轉(zhuǎn)變等一系列根本問題上,取得了重大突破,堪稱代表20世紀后期西方古代史研究的最新水平。
而由著名中世紀史專家保羅?佛拉克萊、羅薩蒙德?麥克基德里克和拉斯坎姆等人擔任主編的《新編劍橋中世紀史》,2006年出齊了全部7卷8冊,它在舊版單純關(guān)注政治史的基礎(chǔ)上,將經(jīng)濟、社會、精神和文化等領(lǐng)域也納入論述范圍;還擺脫了過去將歐洲視為世界全部的“歐洲中心論”,力圖從整體上考察中世紀歐洲各國的歷史發(fā)展軌跡及其互動?梢哉f,《新編劍橋中世紀史》反映了一個世紀以來西方相關(guān)學術(shù)研究的繁榮與進步。
問:我們?yōu)椤秳蚬糯贰泛汀缎戮巹蛑惺兰o史》的高質(zhì)量翻譯和順利出版提供了哪些具體保障?
武寅:這不是傳世力作,就會留下千古罵名,所以我們所有參與者都懷著高度的責任心和使命感。
本翻譯工程由我主持和出任首席專家,還在院科研局的大力支持下,由本院世界歷史研究所主管的中國世界古代中世紀史研究會牽頭,其組織和翻譯主力集中了全國科研機構(gòu)、高等院校中的世界古代史、中世紀史的一流學者及中青年骨干。
此外,我們采取首席專家、子課題負責人、各卷冊負責人層層負責把關(guān)的分級管理模式,成立了由具有較高學術(shù)水平和組織經(jīng)驗的世界史專家、出版社領(lǐng)導及相關(guān)人員組成的翻譯工程工作委員會;還特別聘請了劉家和、朱寰、王敦書和龐卓恒等國內(nèi)世界古代和中世紀史領(lǐng)域的老專家擔任顧問,將不定期召開專家顧問咨詢會議和工作會議。
為統(tǒng)一《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀史》的眾多譯名,還由各卷冊負責人組織翻譯了各卷冊名詞索引,匯總成《世界古代史譯名詞典》和《世界中世紀史譯名詞典》并予以出版。
在嚴格要求譯者忠實翻譯世界古代史、中世紀史各卷冊的同時,我們也要求他們根據(jù)國內(nèi)外的最新研究態(tài)勢,將中國學者的最新研究成果,通過增加譯注等方式介紹給廣大讀者。最后,我們將收集譯者在翻譯過程中積累的有關(guān)劍橋史的評論、研究札記和翻譯心得等,結(jié)集出版《世界古代史研究》和《世界中世紀史研究》。
問:這一翻譯工程的進度又是如何規(guī)劃的?
武寅:整個工程四個子課題、31個子項目,我們計劃在五年內(nèi)完成翻譯,七年內(nèi)也就是到2016年年底全部出版。
2010年6月至2011年1月,已經(jīng)如期完成翻譯各卷目錄和索引的匯總整理。2011年2月至2011年6月,各卷提交占總量十分之一的樣章,之后召開各卷負責人和顧問委員會成員參加的翻譯工作會議,討論和解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種難題。2014年4月至2015年6月,將完成全部譯稿的校訂和統(tǒng)稿,編輯工作必須基本完成。
由于我們的出版方和劍橋大學出版社簽訂的合同還規(guī)定了一個具體的出版期,根據(jù)翻譯的國際慣例,我們在保證翻譯質(zhì)量的大前提下,還會力所能及地加快進度。
問:《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀史》的中譯本翻譯、出版告竣后,將有哪些重大意義?
武寅:這兩套史學巨著的翻譯和出版,會將體現(xiàn)世界史學高水平的“劍橋三史”完整地介紹到國內(nèi),將幫助研究者和普通讀者了解當代西方史學思潮的變遷與發(fā)展,為國內(nèi)歷史學、哲學和社會學等眾多學科的高等教育與學術(shù)研究提供廣泛的參考資料及可資借鑒的內(nèi)容,并為中國讀者汲取人類文明的一切優(yōu)秀成果提供更為可靠的歷史信息。
與此同時,它對推動我國世界歷史特別是世界古代史、中世紀史學科的建設(shè),提升中國世界史體系及世界通史研究水平,培育和打造一支面向21世紀的高水平世界史學研究隊伍,均具有重要意義。
特別值得指出的是,名震遐邇的《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀史》迄今尚無除英文之外的其他語種的完整譯本,中譯本的翻譯和最終出版,將是其第一個外文全譯本。
序號 |
成果名稱 |
作者 |
成果形式 |
刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時間 |
字數(shù) |
轉(zhuǎn)載、引用、獲獎等情況 |
1
|
《劍橋古代史 第一卷 第二分冊》 |
劉健 |
譯稿 |
中國社會科學出版社 即出 |
|
|
2 |
《劍橋古代史 第二卷 第一分冊》 |
吳宇虹 |
譯稿 |
中國社會科學出版社 即出 |
|
|
3 |
《劍橋古代史 第六卷 》 |
晏紹祥 |
譯稿 |
中國社會科學出版社 即出 |
|
|
4 |
《劍橋古代史 第七卷 第二分冊》 |
王大慶、 胡玉娟 |
譯稿 |
中國社會科學出版社 即出 |
|
|
5 |
《新編劍橋中世紀史 第三卷 》 |
顧鑾齋 |
譯稿 |
中國社會科學出版社 即出 |
|
|
6 |
《新編劍橋中世紀史 第四卷 第二分冊》 |
陳志強 |
譯稿 |
中國社會科學出版社 即出 |
|
|
7 |
《新編劍橋中世紀史 第六卷》 |
王加豐 |
譯稿 |
中國社會科學出版社 即出 |
|
|
8 |
劍橋古代史人名地名譯名手冊 |
郭小凌等 |
|
|
|
|
9 |
新編劍橋中世紀史人名地名譯名手冊 |
侯建新等 |
|
|
|
|