校勘古代文學(xué)作品,首先碰到的是定本的問(wèn)題。明代劇本流傳情況和元雜劇大不相同,特別是中后期作品,它的曲文說(shuō)白科介,均由作家一手寫定,且大多有同時(shí)代的刻本。這就有可能讓我們通過(guò)考訂,選用原本作為編纂的底本。在開(kāi)始整理工作之初,課題組便和中華書局顧青先生商定,盡力保持原本面貌,包括俗字、異體字,原則上遵照原本移錄,不強(qiáng)作統(tǒng)一,F(xiàn)存明代戲曲版本中,分段時(shí)“出”、“齣”、“折”并用;曲牌中合唱部分或?qū)懽鳌昂锨啊,或(qū)懽鳌昂贤啊、“合頭同前”,或全句重出。凡此種種,均遵原本。但部分俗字,因與今天的簡(jiǎn)體字相同,為避免讀者誤解,便把原來(lái)的俗字改為繁體字。之所以力圖保持底本的原貌,是考慮到編纂明代的戲曲,除它可供戲曲史研究外,還可供其他學(xué)科作研究的參考。
?闭砼c經(jīng)典著述相比
有待完善
俗文學(xué)的?闭砼c經(jīng)典著述相比較,有著明顯的不同,是一有待探索完善的研究領(lǐng)域。目前流傳下來(lái)的明代戲曲文本,大多屬于坊間刻本,或僅有抄本,且以梨園抄本為多。不僅訛、衍、倒、脫現(xiàn)象嚴(yán)重,還有大量的俗寫簡(jiǎn)省字、同音借代字。有時(shí)因?yàn)槭懚咏咀值挠梅,但寫者?shí)無(wú)此意;有時(shí)形體雖接近現(xiàn)在的簡(jiǎn)體字,而義實(shí)有別,如抄本中的“風(fēng)”,其實(shí)是今天的“鳳”。有時(shí)同一個(gè)字,在同一行中就有不同寫法。因戲曲還有舞臺(tái)演出一面,文本隨時(shí)有變;古人刊刻戲本,又喜歡憑己意加以改動(dòng),所以各家書坊所刻的同一戲本,其文字頗多差異。即使近代以來(lái)有人對(duì)戲曲加以整理,早期的整理本也有改動(dòng)過(guò)度的現(xiàn)象。因此,努力“復(fù)原”,是筆者整理明代戲曲的追求。
在編纂過(guò)程中,筆者深刻體會(huì)到編纂《全明戲曲》的困難更在于求“全”。這個(gè)“全”,一是能否盡可能搜集到明代現(xiàn)存作品之全;二是為了?钡男枰,不同版本的收錄能否齊全。當(dāng)然,前人對(duì)明代戲曲的整理,己經(jīng)做過(guò)許多工作,如標(biāo)點(diǎn)出版了《六十種曲》以及明代一些劇作的專集,影印出版了《古本戲曲叢刊》,這都給我們?cè)谒鸭姹痉矫嫣峁┝酥T多方便。但從前人的目錄記載,我們知道,還有一些以往以為失傳的明代劇本,可能仍存于世;前人有影印者,也大都只選取一個(gè)版本,尚有別本需要尋訪。何況影印的版本還未必是最好的,因?yàn)橛懈玫陌姹驹谄浜蟊话l(fā)現(xiàn)。而明代的版本,如今都已成為善本,珍藏在各圖書館的善本室,不易閱讀。這一來(lái),如何搜尋稀見(jiàn)的明代戲曲,便成為編纂《全明戲曲》至為重要的工作。
十多年來(lái),筆者的足跡遍布大陸各省市圖書館,而后是中國(guó)香港和臺(tái)灣、日本,再則遠(yuǎn)屆歐美。我們?cè)?jīng)普查了日本有戲曲文獻(xiàn)收藏的圖書館,發(fā)現(xiàn)不少原先無(wú)著錄以及有著錄而未獲取的文本?梢哉f(shuō),在全世界范圍內(nèi),只要是知道收藏地點(diǎn)的,都一一造訪,或請(qǐng)同道代覓;凡是曾經(jīng)有過(guò)收藏線索的,也一定循蹤躡跡,除非是山窮水盡。有時(shí)為了獲得一個(gè)藏本,前后歷經(jīng)數(shù)年,多次造訪,懇切請(qǐng)求、耐性解釋,才能得到圓滿解決。何況同意閱讀,卻未必能同意復(fù)制,必須現(xiàn)場(chǎng)抄寫。由于擔(dān)心移錄時(shí)出錯(cuò),過(guò)錄后便三、四個(gè)人交換校對(duì)。有些本子,在抄錄幾年后,又聽(tīng)說(shuō)已經(jīng)可以部分復(fù)制,便又趕緊派人去復(fù)制回來(lái),重新校核,能改正一個(gè)誤字,便令人欣喜不已。如果不是近十年海內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的日趨方便、圖書館的日趨開(kāi)放,以及諸多珍貴文獻(xiàn)在近年陸續(xù)得到影印出版,要完成版本的收集工作,要達(dá)成求“全”的目標(biāo),簡(jiǎn)直難以想象。盡管如此,也仍有若干版本的收錄尚在努力之中。即使有了可供標(biāo)點(diǎn)的底本,要把其他參校本訪全,也非易事。
精選“底本” 潛心勘校
版本找到了,收全了,也還只是第一步。“精選底本”,是古籍整理成功的關(guān)鍵之一。例如,我們?cè)谛@砻鞔s劇時(shí),發(fā)現(xiàn)近代以來(lái)多家出版社影印過(guò)《盛明雜劇》,所用的都是民國(guó)初年董康的覆刻本。事實(shí)上,董氏刻本所據(jù)底本原為殘本,其中間有殘缺之處,大多以意補(bǔ)之。故每個(gè)劇本會(huì)有若干字被訂正,同時(shí)又衍生若干錯(cuò)字。所以,校理明雜劇時(shí),筆者選擇了日本所藏崇禎原刻本作底本,而以董刻本作參校。又如《蘇門嘯》收錄雜劇十二種,雖有董康影印本,但在校理時(shí)發(fā)現(xiàn)董氏影印本存在錯(cuò)簡(jiǎn),且因錯(cuò)簡(jiǎn)部分系他頁(yè)重出,導(dǎo)致有闕失,便重新?lián)毡緰|京大學(xué)所藏原刊本作了復(fù)制。再如,趙琦美脈望館舊藏雜劇,大多經(jīng)過(guò)藏者校訂,在細(xì)致審讀后,我們發(fā)現(xiàn)趙氏所作校訂,除了更正明顯的抄錄之誤外,通常只是憑感覺(jué)臆改,同樣存在明人喜改古籍的毛病。所以,我們以原鈔本為底本,趙氏在其中的批校只作為參考。
目前,僅在系統(tǒng)審閱明代雜劇的過(guò)程中,也已經(jīng)讓我們對(duì)明代戲曲創(chuàng)作的面貌有了全新的感受。在明代人眼中,雜劇實(shí)際上是一種全新的文體,其創(chuàng)作的目標(biāo)并不僅僅用于舞臺(tái)演出,更重要的是借助這種新的文體,“借他人之酒杯,澆心中之塊壘”。某些雜劇,實(shí)際上可視為變體的敘事詩(shī)。唯此之故,其取材之廣泛,形式之創(chuàng)新,主題之多樣,幾乎令人瞠目結(jié)舌?梢韵胍(jiàn),在不久的將來(lái),當(dāng)包括雜劇與傳奇在內(nèi)的《全明戲曲》呈現(xiàn)在讀者面前時(shí),人們對(duì)明代戲曲的認(rèn)識(shí)必然會(huì)得到根本性改變。這是筆者所期待的,也是題中應(yīng)有之義。
(作者為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“《全明戲曲》編纂及明代戲曲文獻(xiàn)研究”課題組成員、中山大學(xué)教授)