10月31日,國家社科基金重大項目“現(xiàn)代漢語計量語言學研究”(11&ZD188)課題組2015年年度研討會在浙江大學紫金港校區(qū)外語學院召開。
何蓮珍教授、馬博森教授、于水源教授、李德高教授等子課題負責人,以及來自浙江大學、中國傳媒大學、北京語言大學、西安交通大學、安徽建筑工業(yè)大學、廈門大學、杭州師范大學、北方民族大學、浙江工商大學、華僑大學、內蒙古大學、寧波理工學院、貴州大學等高校的40余名課題組成員參加了此次會議。會議還特邀教育部語言所研究員馮志偉教授、大連海事大學范鳳祥教授、西安交通大學蔣躍教授、浙江工商大學賈愛武教授出席。會議由課題組成員、浙大外語學院梁君英教授主持。
項目首席專家劉海濤教授首先通報了課題組研究成果產(chǎn)出的情況。截至2015年10月底,課題組已發(fā)表帶有基金號的SSCI、SCI及A&HCI論文24篇,其中5篇發(fā)表于國際計量語言學權威刊物《計量語言學期刊》(Journal of Quantitative Linguistics)。此外還有6篇發(fā)表于計量語言學專業(yè)雜志Glottometrics(《語言計量學》)上。課題組成員受邀為自然科學高水平期刊《生物物理評論》(Physics of Life Reviews,2014年影響因子為9.478)撰寫的有關語言復雜網(wǎng)絡的長篇評論“Approaching Human Languages with Complex Networks”已進入2015年ESI高被引論文榜單(生物學與生物化學類),另一篇發(fā)表于《中國語言學報》(Journal of Chinese Linguistics)上的“Empirical Characterization of Modern Chinese as a Multi-level System from the Complex Network Approach”也成為社會科學類ESI高被引論文。此外,課題組受邀正在組織編寫“Motifs in Languages and Text”一書,計劃于2017年在國際著名語言學出版社Mouton de Gruyter的QUANTITATIVE LINGUISTICS 書系中出版。劉海濤教授結合目前正在進行的研究,提出了各子課題需要注意和改進的問題,并介紹了課題下一步的研究計劃。
隨后,黃偉副教授、于水源教授、陸前博士、李德高教授、徐春山副教授先后匯報了各子課題的進展狀況。北京語言大學黃偉副教授介紹了課題組成員在漢語文本的計量描寫、漢語與其他語言文字計量特征的比較、不同語體文本的計量特征差異、翻譯引介國外計量語言學經(jīng)典著作等方面的研究成果。他表示接下來課題組部分成員還將用計量的方法對漢語詞長、語體差異、漢字字形復雜度、北京話與普通話多維度比較等進行進一步探索。中國傳媒大學于水源教授從語言學角度對齊普夫定律表達了自己的見解,介紹了從詞頻分布與詞義的關系、語言冪律特征與語言進化關系等方面對齊普夫定律進行深入研究的最新成果。浙江大學博士后陸前就計算語言學的依存語法形式化模型的相關工作進行了匯報。浙江大學李德高教授介紹了通過心理實驗探討依存距離和句法加工關系的初步方案。安徽建筑工業(yè)大學徐春山副教授就漢語介詞對依存距離的影響進行了探討:語碼轉換的計量研究表明依存距離導致的前詞記憶衰退可能與語碼轉換緊密相關;漢語的多種長距離依存關系研究表明在真實語言中,長依存距離可能往往與詞語熟悉度、概率等因素協(xié)調作用,同時顯性的語塊標記可能也降低了長依存距離帶來的處理難度問題。
匯報結束后,馮志偉教授充分肯定了本課題所取得的一系列成果與突破,并鼓勵青年學者、學生通過實踐繼續(xù)為語言研究成為一門科學做出自己的貢獻。范鳳祥教授表示一直關注課題組的研究,他對少數(shù)民族語言和漢語結合的計量研究非常感興趣,建議之后可以繼續(xù)關注這一領域,在國際學術期刊上發(fā)表更多的文章。蔣躍教授表示,計量方法為傳統(tǒng)翻譯學研究指明了一個新方向,改變了以往主觀研究的缺陷,使翻譯研究更加客觀和科學。賈愛武教授表示同感。她說現(xiàn)在他們學校的很多青年教師都在學習這種新方法,嘗試將其用到自己的研究中。
最后,浙江大學外語學院副院長馬博森教授在總結發(fā)言中,首先肯定了課題組四年來取得的研究成果,指出除了課題組的核心成員外,還不斷有新成員加入,為團隊補充了新鮮血液。他說該團隊運作順暢、定期的研討活動、還有成員間的日常學術交流都是取得豐碩科研成果的重要保障。
當天下午與次日,劉海濤教授與課題組30余位成員就《現(xiàn)代漢語計量研究專題》一書的撰寫中存在的問題進行了研討。大家圍繞各項研究情況與書稿的各個章節(jié)展開了熱烈、深入的討論,明確了存在的主要問題和下一步的改進方案。
(課題組供稿)