一、研究進(jìn)展情況
一、研究計(jì)劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況
1、總體執(zhí)行情況。能夠按照課題申報(bào)時設(shè)立的研究目標(biāo)、研究內(nèi)容,并根據(jù)開題時確立的研究框架和任務(wù)分工,開展各項(xiàng)研究,進(jìn)展較為順利。首席專家統(tǒng)籌各子課題的研究,及時解決研究中的存在問題;子課題負(fù)責(zé)人按照總體框架和子課題的側(cè)重開展相關(guān)研究。課題組發(fā)表和出版了一些有一定學(xué)術(shù)影響的階段性成果。
2、本項(xiàng)目分為文獻(xiàn)與研究兩大塊。(1)文獻(xiàn)部分的德語卷、法語卷、日語卷已經(jīng)基本完成,各卷差不多有四百頁之多。負(fù)責(zé)德語卷、法語卷、日語卷的子課題負(fù)責(zé)人,下一階段的工作是將文獻(xiàn)中涉及到的作家、作品名稱譯成中文。俄語卷文獻(xiàn)的譯介部分已經(jīng)完成,研究部分的文獻(xiàn)在整理中。英語卷文獻(xiàn)浩瀚,是子課題中難度比較大的部分,也取得較大進(jìn)展。(2)總論及各研究卷的研究和撰寫有序進(jìn)行,將在2017年2月左右完成初稿。
二、調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
1、文獻(xiàn)的收集整理有較大進(jìn)展。(1)如前介紹子課題進(jìn)展所言,法語、德語、日語的譯介與研究文獻(xiàn),已經(jīng)基本整理完成,這是2014年7月以來本項(xiàng)目的重要進(jìn)展。俄語的譯介與翻譯文獻(xiàn),基本完成了譯介本分的整理;英語的譯介與研究文獻(xiàn),是幾個主要語種中工作量最大的部分,首席專家及時增加了相關(guān)研究人員,文獻(xiàn)的收集整理工作也取得重要進(jìn)展。(2)近兩年還專門收集了江蘇當(dāng)代作家在海外譯介和研究的文獻(xiàn),已整理成《江蘇當(dāng)代作家在海外》一書,將于今年年底明年年初出版。
2、學(xué)術(shù)會議。2015年11月,在蘇州召開了文獻(xiàn)收集整理的小型研討會。法國學(xué)者、法語文獻(xiàn)卷的主編何碧玉教授、安必諾教授,德國學(xué)者、德語文獻(xiàn)卷的主編顧正祥教授,俄語文獻(xiàn)卷主編朱建剛教授,以及課題組主要成員季進(jìn)教授、范勁教授、余夏云副教授、臧晴博士等出席研討會。
3、學(xué)術(shù)交流與國際合作等。首席專家王堯教授、子課題負(fù)責(zé)人季進(jìn)教授,于2014年12月訪問意大利威尼斯大學(xué),與威尼斯大的漢學(xué)家進(jìn)行座談,討論中國文學(xué)在意大利的譯介與研究。王堯教授于2015年9月參加美國杜克大學(xué)的閻連科英譯作品研討會并發(fā)表論文。10月參加哈佛大學(xué)王德威教授主持的中國現(xiàn)代文學(xué)史研究研討會并發(fā)言。王堯教授于2015年12月應(yīng)邀訪問韓國外國語大學(xué),與漢學(xué)家樸宰雨教授等討論中國現(xiàn)代文學(xué)在韓國的譯介與研究;2016年7月,王堯教授應(yīng)邀訪問英國杜倫大學(xué),就中國文學(xué)在英國的譯介與研究進(jìn)行參加學(xué)術(shù)交流。季進(jìn)教授于2015年,參加德國多塞爾多夫大學(xué)的“國際魯迅研究會論壇”,2015年9月美國哈佛大學(xué),“‘沈從文與現(xiàn)代中國’學(xué)術(shù)研討會”,2016年6月參加捷克查理大學(xué)的“紀(jì)念普實(shí)克誕辰學(xué)術(shù)研討會”。課題組成員余夏云副教授2016年1月至今在韓國進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。近兩年,海外漢學(xué)家李歐梵教授、陳祖言教授、唐小兵教授、張英進(jìn)教授等也應(yīng)邀就中國文學(xué)研究來學(xué)院作專題演講。課題組其他成員也分別參加了一些學(xué)術(shù)交流活動。
三、成果宣傳推介情況
1、本項(xiàng)目在成果宣傳推介方面的主要工作是在《南方文壇》開設(shè)了“譯介與研究”欄目,首席專家王堯教授和子課題負(fù)責(zé)人季進(jìn)教授共同主持,分別撰寫“主持人的話”,介紹相關(guān)成果,也討論中國文學(xué)譯介與研究的重要理論問題。這個欄目不僅擴(kuò)大了本項(xiàng)目的學(xué)術(shù)影響,也有力地推動了中國文學(xué)海外傳播的研究,受到國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和好評。2014年8月至今,已經(jīng)發(fā)表本領(lǐng)域研究論文近20篇。具體篇目如下:
2014.NO.4
中國文學(xué)海外傳播的幾組辯證關(guān)系 姜智芹
李歐梵“西學(xué)東漸”境況考辨——聚焦于李歐梵與中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科的關(guān)系 夏偉
NO.5
海外漢學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)研究互動關(guān)系的再反思——以夏志清《中國現(xiàn)代小說史》在中國大陸學(xué)界的傳播為個案 張清芳;王麗瑋
NO.6
魯迅之后:“戰(zhàn)爭期”(1937—1945)的滿系文壇與文藝 李文卿
中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄 吳赟
2015.NO.2
全球化下的人文危機(jī)——李歐梵訪談錄 季進(jìn);胡閩蘇
現(xiàn)代華文文學(xué)經(jīng)典在法國 何碧玉
NO.3
夏志清書信二通 夏志清
莫言小說在西班牙的譯介——以《酒國》和《檀香刑》的西語譯本為例 周春霞
NO.4
張愛玲與相片懷舊 羅鵬
金庸與圖解民族主義 羅鵬
NO.5
制造記憶的譜系學(xué):對故鄉(xiāng)的重新想象 卡羅琳·菲茨杰拉
第三空間下的文學(xué)史書寫——夏志清《中國現(xiàn)代小說史》與歐美文學(xué) 姚婧
NO.6
中國當(dāng)代文學(xué)在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄 季進(jìn);周春霞
在革命傳統(tǒng)中理解美學(xué) 余夏云
2016.NO.2
虛構(gòu)與真實(shí)——論《現(xiàn)代中國文學(xué)與文化》中的當(dāng)代小說研究 秦?zé)?/p>
NO.3
論莫言小說對越南讀者的感召 阮氏明商
學(xué)術(shù)與市場之間:略談中國當(dāng)代文學(xué)在捷克的譯介 李素
NO.4
論主體與新時期文學(xué) 蔡榮
論海外“《解密》熱”現(xiàn)象 季進(jìn);臧晴
2、經(jīng)江蘇教育出版社申請,本項(xiàng)目的最終成果以及列為國家“十三五”重點(diǎn)出版圖書。
四、研究中存在的主要問題、改進(jìn)措施,研究心得、意見建議
1、(1)本項(xiàng)目是跨學(xué)科研究,研究內(nèi)容就中國文學(xué)本身而言涉及古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué),就傳播范圍而言涉及多個主要語種其他比較重要的語種,就時間而言跨度近百年,因此是一項(xiàng)名副其實(shí)的重大項(xiàng)目研究。在課題成員的組織方面,有國內(nèi)學(xué)者,有海外學(xué)者,在協(xié)調(diào)溝通上需要花大力氣。(2)尚未提出關(guān)于中國文學(xué)“走出去”的對策報(bào)告。
2、通過各種形式,進(jìn)一步協(xié)調(diào)子課題的研究;完成對策報(bào)告。
3、通過組織這一課題的研究,首席專家和子課題負(fù)責(zé)人都認(rèn)識到,國家社科規(guī)劃辦對基礎(chǔ)學(xué)科重大課題的資助,有利于人文學(xué)科的發(fā)展和繁榮;有不少海外學(xué)者參加的本課題的研究,有利于跨文化對話,有利于消除海外一些學(xué)者的意識形態(tài)偏見;這一項(xiàng)目的研究,也推動了人才培養(yǎng)、國際學(xué)術(shù)交流,參與項(xiàng)目的年輕學(xué)者也有了鍛煉成長的機(jī)會。
4、因子課題負(fù)責(zé)人分散在不同的學(xué)校,經(jīng)費(fèi)使用有諸多不便。建議規(guī)劃辦同意將部分經(jīng)費(fèi)劃撥至子課題負(fù)責(zé)人所在單位,委托所在單位財(cái)務(wù)部門管理,結(jié)項(xiàng)時統(tǒng)一審計(jì)。
五、其他需要說明的問題
主要是項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)的使用問題。
1、子課題負(fù)責(zé)人有幾位是其他高校的專家,在承擔(dān)子課題時,按照所在學(xué)校的要求以及實(shí)際使用時的方便,需要劃撥部分經(jīng)費(fèi)到子課題負(fù)責(zé)人所在學(xué)校。首席專家為研究之需,向?qū)W校財(cái)務(wù)處借款10萬元,轉(zhuǎn)子課題負(fù)責(zé)人閻國棟教授所在的南開大學(xué)財(cái)務(wù)處,并委托南開大學(xué)財(cái)務(wù)處管理此經(jīng)費(fèi)。首席專家為此向國家規(guī)劃辦申請批準(zhǔn)轉(zhuǎn)撥此經(jīng)費(fèi),規(guī)劃辦尚未批準(zhǔn)。很多學(xué)校對國家重大項(xiàng)目的子課題很重視,視為國家社科一般項(xiàng)目,但需要經(jīng)費(fèi)到賬后才能確認(rèn)。
2、本項(xiàng)目涉及英語、法語、俄語、日語和德語五個主要語種,三種文獻(xiàn)卷的主編和法語研究卷的主編均為海外學(xué)者,因此,用于國際合作的費(fèi)用可能高出當(dāng)時的經(jīng)費(fèi)預(yù)算。
二、研究成果情況
一、代表性成果簡介
1、【法】何碧玉(ISABELLE RABUT):《現(xiàn)代華文文學(xué)經(jīng)典在法國》,《南方文壇》2015年第2期。
就當(dāng)代作家與作品來說,定義上他們正處于形成期,雖然要成為真正的、通過時間考驗(yàn)的「經(jīng)典」(“classics”),還有很長的路要走,但經(jīng)典化的過程,還是隨著他們被選入各種教科書和辭典展開了。在外國文學(xué)經(jīng)典化的過程中,國家教育機(jī)構(gòu)扮演重要角色;從出版界來看,一位作家成為經(jīng)典,則可能顯示在著作多次再版、重譯、作品全集出版,或是作家入選具有聲望的叢書等具有指標(biāo)意義的事件上。論文分析了現(xiàn)代華文文學(xué)獲得肯定的指標(biāo):1、大學(xué)相關(guān)系所的課堂上,會研讀知名作家的作品選,不過固定的文學(xué)教科書或讀本并不存在(中國編選的文學(xué)作品選,法國大學(xué)很少使用)。而一個中國作家被法國兩種教師資格考-CAPES(中等教育師資合格證書)及Agrégation(高等教師資格甄試)-其中一種列入中國文化和語言競試項(xiàng)目的必讀書單,乃是一種獲得肯定的指標(biāo)。然而大多時候,入選書單的原因,和作品是否近期內(nèi)在法國書市得到熱烈回響,或受到同時身為某作品譯者的考試評委的推薦,是有直接關(guān)系的。2、博士論文和其它學(xué)術(shù)著作,由于數(shù)量較少且影響力較弱,在作者的經(jīng)典化過程中,只是一個次要因素。不過,學(xué)術(shù)論文除了見證了這個經(jīng)典化過程,還使其更加無可置疑。綜觀過去四十年在法國通過答辯的現(xiàn)代華文文學(xué)博士論文,不令人意外的是,不論是注冊在漢學(xué)所或是比較文學(xué)所,其中最熱門的研究主題,依序乃是魯迅、老舍、巴金。程抱一(Fran?ois Cheng)的作品雖然是用法文寫就, 有時仍被認(rèn)作是中國作家。3、學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)影響一般大眾的認(rèn)知,主要是透過翻譯和編輯叢書。不過,至今尚未有任何中國現(xiàn)代作家,得以躋身伽利瑪出版社的七星文庫(Gallimard/ La Pléiade)。4、重譯也是一個參考指標(biāo),能夠表現(xiàn)對某特定作者的持續(xù)關(guān)注,不過在中國現(xiàn)代文學(xué)的領(lǐng)域里,至今仍十分罕見。無論如何,一個作家的經(jīng)典化,必要條件是能持續(xù)地,甚至是永久地,出現(xiàn)在書店和圖書館的陳列架上。老舍或巴金已經(jīng)獲得了這樣的地位;沈從文在法國則因發(fā)掘較遲,光芒又稍被“新時期”文學(xué)的后起之秀掩蓋,雖有經(jīng)典作家的地位,但不如前兩者。5、辭典則以它本身獨(dú)特的方式見證了華文文學(xué)的傳播:《羅貝爾字典》(Dictionnaire Le Robert)在1980年的版本收錄了魯迅 (Lu Hsün)、巴金 (Pa Chin)、郭沫若 (Kuo Mo-Jo)、茅盾(Mao Tun)、老舍 (Lao She)、曹禺 (Ts’ao Yü) 和丁玲 (Ting Ling)的條目!读_貝爾人名大辭典》(Le Robert encyclopédique des noms propres) 2008年版,加入了高行健 (Gao Xingjian)的條目 (中文人名現(xiàn)在已采取漢語拼音系統(tǒng)); 2011年版則加入了莫言(Mo Yan),這顯示了他獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎肯定以前,已具有的知名度。這些條目在另一本2011年版的《拉魯斯插圖版字典》 (Le Petit Larousse illustré) 中大同小異。
2、李歐梵、季進(jìn)主編:《海外晚清文學(xué)研究文選》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2016年3月第1版。
精選夏志清、李歐梵、王德威、瓦格納(Rudolf G. Wanger)、韓南(Patrick Hanan)、米列娜(Milena Dolezelová-Velingerová)、周蕾等人關(guān)于晚清文學(xué)與文化的研究論文,希望對了解海外晚清文學(xué)與文化研究的樣貌起到嘗鼎一臠之效。1990年代以來,海內(nèi)外學(xué)術(shù)界對晚清文學(xué)的重新發(fā)現(xiàn)與闡釋,所要見證的不只是現(xiàn)代文學(xué)在時間軸線上的向前延展,同時也表明現(xiàn)代文學(xué)的風(fēng)貌不必囿于“五四”一端,而可以有另一番相異乃至相悖的表現(xiàn)。這絕不意味著要為現(xiàn)代文學(xué)另立源頭,而是希望打開現(xiàn)代性闡釋的另一個空間,考察“現(xiàn)代”所要傳達(dá)知識、正義、欲望、價值在晚清社會出現(xiàn)怎樣的新變和表征。
3、季進(jìn):《海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究的再反思》,《文學(xué)評論》2015年第5期。
論文著重考察海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究中作家作品研究的幾種路徑,剖析其趨勢與問題,彰顯其洞見與不察,呈現(xiàn)了海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究的復(fù)雜面相及其背后的學(xué)科意識、文化轉(zhuǎn)向、理論話語,指出海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究正是在中國與西方、文本與理論、歷史與當(dāng)下的對話中,呈現(xiàn)出一種特別的全球本土觀念,一種既面向中國也介入西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的雙向文化干預(yù)。海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究的未來,正取決于如何在全球化的理論大潮中展示中國的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn),確證中國現(xiàn)代文學(xué)的文化合法性與正當(dāng)性。
4、李剛:《鏡像的流變:論哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)英譯本與西方重構(gòu)》,《漢學(xué)研究通訊》,第三十卷第四期(2014年11月)
作為中國文學(xué)在西方的研究重鎮(zhèn),哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選本的意義不僅在向西方讀者推介中國現(xiàn)代文學(xué)作品,更重要的是,這一選本作為大學(xué)教材呈現(xiàn)了西方知識階層對中國現(xiàn)代文學(xué)的選擇與價值判斷,為中國現(xiàn)代文學(xué)提供了一幅世界視野中的西方鏡像。在這一鏡像的流變中,我們得以考察美國漢學(xué)界對中國現(xiàn)代文學(xué)的選擇與重構(gòu)。誠然,哥大選本并不意味著確立了中國現(xiàn)代文學(xué)之評價標(biāo)準(zhǔn),但可以參照之。在中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,漢語作家數(shù)十年來急切希望贏得世界肯定的心態(tài)得以緩解,然而中國現(xiàn)代文學(xué)在世界文壇之整體地位仍未得到顯著改善。加深了解西方知識界對中國現(xiàn)代文學(xué)之態(tài)度與評價尺度,有助于中國作家的對外交流,有助于中國文學(xué)“走出去”。
5、季進(jìn):《海外漢學(xué)與學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)》,《文藝研究》2015年第1期。
論文以海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究為考察對象,提出地緣與學(xué)緣、觀點(diǎn)與方法、外部與內(nèi)部三組概念,探討海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究所引發(fā)或折射出的學(xué)術(shù)史問題,指出從地緣到學(xué)緣,代表了海外漢學(xué)研究的趨向,我們應(yīng)該打開地理視界,淡化內(nèi)外界限,重新審查海外漢學(xué)研究的觀點(diǎn)與方法,反思海外漢學(xué)的洞見與不察。地緣與學(xué)緣、觀點(diǎn)與方法、外部與內(nèi)部的關(guān)系并非正反易位或直線進(jìn)化,更多的是彼此修正或相互增益的關(guān)系。三組概念的辯證,有助于我們重新思考應(yīng)該以怎樣的心態(tài)、立場和策略來面對和研究海外漢學(xué),實(shí)現(xiàn)不同學(xué)術(shù)話語的對話與融合,推進(jìn)海內(nèi)外中國文學(xué)研究學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)。
6、季進(jìn)、臧晴:《論海外“解密”熱現(xiàn)象》(《南方文壇》2016年第4期)
2014年,麥家的《解密》席卷海外,掀起了一股“《解密》熱”,創(chuàng)造了當(dāng)代文學(xué)海外傳播的奇跡,也極大地提振了當(dāng)代文學(xué)走出去的信心。《解密》為什么會突然走紅國際市場?背后有哪些因緣際會的因素?又給我們帶來了什么樣的啟示?這些正是《論海外“<解密>熱”現(xiàn)象》試圖要回答的問題。論文從《解密》譯本在海外大受歡迎的現(xiàn)象出發(fā),借用布爾迪厄的文化場域理論和丹穆若什的世界文學(xué)理論,將中國文學(xué)的“走出去”視為一個復(fù)雜的流通過程,綜合考慮文本內(nèi)外的諸多因素,以分析《解密》在非漢語市場獲得商業(yè)成功的原因。基于丹穆若什的世界文學(xué)理論,作者認(rèn)為麥家《解密》在海外的商業(yè)成功,證明了“世界文學(xué)”概念不是霸權(quán)層面的,而更多只是技術(shù)層面的,中國文學(xué)要想真正“走出去”,還必須是“文學(xué)程式、閱讀習(xí)慣、地方經(jīng)驗(yàn)、翻譯實(shí)踐等各種因素的合力使然”。
二、階段性成果清單
1、季進(jìn):《作為文本、現(xiàn)象與話語的金庸》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2014年第10期。
2、季進(jìn):《海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究的回顧與反思》(《中國社會科學(xué)報(bào)》2015年3月18日)
3、【法】何碧玉(ISABELLE RABUT):《現(xiàn)代華文文學(xué)經(jīng)典在法國》,《南方文壇》2015年第2期。
4、李歐梵、季進(jìn)主編:《海外晚清文學(xué)研究文選》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2016年3月第1版。
5、季進(jìn):《海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究的再反思》,《文學(xué)評論》2015年第5期。
6、李剛:《鏡像的流變:論哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)英譯本與西方重構(gòu)》,《漢學(xué)研究通訊》,第三十卷第四期。
7、季進(jìn):《海外漢學(xué)與學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)》,《文藝研究》2015年第1期。
8、季進(jìn):《論顧彬的<20世紀(jì)中國文學(xué)史>》,《文藝爭鳴》2016年第3期
9、季進(jìn)、臧晴:《論海外“解密”熱現(xiàn)象》,《南方文壇》2016年第4期。
課題組供稿