日語(yǔ)中的“說(shuō)話”一詞,泛指神話、傳說(shuō)、民間故事、笑話等,在近代日本民俗學(xué)中專指口頭傳承故事。日本說(shuō)話文學(xué),主要指用文字記錄下來(lái)編輯成集的說(shuō)話集。按內(nèi)容,一般可分為佛教說(shuō)話集和世俗說(shuō)話集,前者所占比重較大。例如,日本說(shuō)話文學(xué)的嚆矢之作——平安初期的《日本靈異記》,以及平安末期的《今昔物語(yǔ)集》都是佛教說(shuō)話集,其編撰成書(shū)的契機(jī)皆來(lái)自于中國(guó)古典文獻(xiàn)的巨大影響。
一
就日本說(shuō)話文學(xué)作品所引中國(guó)古典文獻(xiàn)而言,世俗說(shuō)話集往往取材于中國(guó)的《史記》《漢書(shū)》《后漢書(shū)》等正史、《蒙求》《列女傳》《白氏文集》《幽冥錄》《搜神記》等幼學(xué)蒙書(shū)、文學(xué)著作以及志怪書(shū),而佛教說(shuō)話集則主要來(lái)源于漢譯佛典和《經(jīng)律異相》《諸經(jīng)要集》《法苑珠林》等佛教類書(shū)、《觀世音應(yīng)驗(yàn)記》《冥報(bào)記》《三寶感應(yīng)要略錄》《弘贊法華傳》《法華經(jīng)傳記》《戒珠往生傳》等佛教靈驗(yàn)記和往生故事集、《孝子傳》等孝養(yǎng)故事集。無(wú)論從影響關(guān)系還是題材來(lái)源看,中國(guó)古典佛教靈驗(yàn)故事集在日本說(shuō)話文學(xué)中都占有重要位置。
對(duì)于中國(guó)出現(xiàn)的佛教靈驗(yàn)故事集,魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》第六篇“六朝之鬼神志怪書(shū)”中有至為恰當(dāng)?shù)慕忉專麑⒘了宄霈F(xiàn)的、著錄于“子部及史部”的佛教靈驗(yàn)故事集稱為“釋氏輔教之書(shū)”,“《隋志》著錄九家……今惟顏之推《冤魂志》存,引經(jīng)史以證報(bào)應(yīng)……而余則俱佚。”這些“釋氏輔教之書(shū)”,“大抵記經(jīng)像之顯效,明應(yīng)驗(yàn)之實(shí)有,以震聳世俗,使生敬信之心”,對(duì)于佛教在中國(guó)的普及與傳播發(fā)揮了重要作用,大型佛教文獻(xiàn)《法苑珠林》、志怪類書(shū)《太平廣記》等皆有為數(shù)不少的征引。但是隨著佛教在中國(guó)的衰退,這些靈驗(yàn)故事集亦大都消亡。《冥報(bào)記》《金剛般若經(jīng)集驗(yàn)記》《三寶感應(yīng)要略錄》等均為在中國(guó)久已佚失而獨(dú)存于日本的“釋氏輔教之書(shū)”,而且除了《冥報(bào)記》見(jiàn)錄于《舊唐書(shū)》《新唐書(shū)》之外,其他諸種皆不見(jiàn)有任何文獻(xiàn)著錄,珍貴程度可想而知。更可貴的是,這些作品皆有不同種類的古寫(xiě)本現(xiàn)存于世,大都被指定為日本國(guó)寶或重要文化遺產(chǎn)。研究這些對(duì)于日本佛教及佛教文化產(chǎn)生過(guò)重要影響的中國(guó)古代文獻(xiàn)遺珍是極有意義的。
二
此處所使用的“引用”與“翻譯”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),是指同一問(wèn)題的兩個(gè)層面。要探討日本說(shuō)話文學(xué)對(duì)中國(guó)故事集的翻譯問(wèn)題,首先須弄清一個(gè)問(wèn)題——說(shuō)話集中收錄的中國(guó)故事來(lái)自于直接引用還是間接引用。無(wú)疑,作為說(shuō)話文學(xué)中的翻譯研究,它所對(duì)等的是直接引用的出典文獻(xiàn)。說(shuō)話集中的說(shuō)話富有流動(dòng)性,一則說(shuō)話有時(shí)可能出現(xiàn)在不同說(shuō)話集中,比如《冥報(bào)記》的故事同時(shí)見(jiàn)于《今昔物語(yǔ)集》和《宇治拾遺物語(yǔ)》等多部說(shuō)話作品,那么,它們之間或它們與《冥報(bào)記》不同寫(xiě)本之間有何關(guān)系?對(duì)這些問(wèn)題要認(rèn)真考證與核實(shí),盡可能對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)資料進(jìn)行竭澤而漁地收集和掌握,詳細(xì)梳理每個(gè)作品本身及其之間的傳承流變經(jīng)緯,把握說(shuō)話文學(xué)的傳承特征。
說(shuō)話本屬于俚俗淺語(yǔ)式的簡(jiǎn)短故事,常通過(guò)口頭傳播形式傳達(dá)某種信息,而說(shuō)話文學(xué)主要的功用在于啟蒙。佛教在宣教過(guò)程中,使用卑淺通俗的故事化導(dǎo)俗眾,運(yùn)用志怪或靈驗(yàn)故事宣講因果佛理,吸引信徒!督裎粑镎Z(yǔ)集》中收錄的《冥報(bào)記》《三寶感應(yīng)要略錄》等作品,分別為宣傳佛教因果報(bào)應(yīng)和三寶感應(yīng)的佛教故事集,因此收錄到日本說(shuō)話集中,這些漢文故事也要按照這樣的要求翻譯成通俗的日文,才能達(dá)到宣教的目的。
《今昔物語(yǔ)集》是以講故事的形式編撰的大型短篇故事集,每則故事都按如下模式展開(kāi):“很久以前,在某個(gè)時(shí)代某個(gè)地方有某人,圍繞此人發(fā)生了某事,通過(guò)此事得出了某教訓(xùn),故事就是這么流傳下來(lái)的!边@種口頭講故事的形式,亦要求所使用的語(yǔ)言須是一種明白易懂的說(shuō)明性文體,因此《冥報(bào)記》和《三寶感應(yīng)要略錄》等中國(guó)佛教靈驗(yàn)故事集,通過(guò)這種敘事模式被翻譯和收錄到《今昔物語(yǔ)集》時(shí),譯文增加了大量較原文更具“指示性意義”或“說(shuō)明性意義”的添加成分和會(huì)話句式,較之一般性訓(xùn)讀文體更加細(xì)膩生動(dòng)。透過(guò)這種模式,亦可約略窺到日語(yǔ)作為日本民族特有語(yǔ)言所表現(xiàn)出的“具體而微”的民族特性。
另外,對(duì)于說(shuō)話集所引故事中的省略和添加這一問(wèn)題,以往的研究往往將其當(dāng)作翻譯中出現(xiàn)的現(xiàn)象加以看待和探討,其實(shí)它已超出了單純的“翻譯”概念,應(yīng)更多從“說(shuō)話集的編撰與引用”這一視角重新加以審視。因?yàn)椤罢f(shuō)話集”的制作是編撰者要通過(guò)對(duì)一些零散的“說(shuō)話”加以編錄,以向人們傳達(dá)某種思想或意圖。為了更好地表達(dá)這種編撰思想和意圖,編撰者有時(shí)會(huì)有意識(shí)地改變或裁剪原本的故事,在其中添加或省略某些敘述。對(duì)這樣的添加與省略,要與單純翻譯策略方面的添加與省略區(qū)分開(kāi)來(lái),單獨(dú)加以研究!督裎粑镎Z(yǔ)集》中對(duì)于《冥報(bào)記》和《三寶感應(yīng)要略錄》等的引用故事中所賦予的大量“話末教訓(xùn)語(yǔ)”現(xiàn)象,就是典型的代表。這種現(xiàn)象有時(shí)與說(shuō)話集的敘事模式不無(wú)關(guān)聯(lián)。例如,《冥報(bào)記》繼承了六朝以來(lái)《觀世音應(yīng)驗(yàn)記》等佛教靈驗(yàn)故事集的傳統(tǒng)記述方法,在每則故事的篇末,都詳細(xì)記錄了撰者唐臨輯錄這些故事的原委,其目的在于“發(fā)明神道之不誣”,從中亦可看出中國(guó)靈驗(yàn)故事集的敘事方略與史書(shū)的關(guān)聯(lián)。
三
《今昔物語(yǔ)集》篇末對(duì)于《冥報(bào)記》末尾記事的刪除,《三國(guó)傳記》對(duì)于《三寶感應(yīng)要略錄》原文敘事的添加性改變等現(xiàn)象,體現(xiàn)出中日短篇故事集文學(xué)在敘事模式和敘事策略上的迥異之處,為正確理解中日古典文學(xué)表現(xiàn)手法乃至中日文化的表現(xiàn)特征提供了極具特色的范式。
日本說(shuō)話文學(xué)對(duì)于中國(guó)文獻(xiàn)的引用,除了直接引用與翻譯的問(wèn)題之外,還包括非直接引用與故事傳承另一層面的問(wèn)題。對(duì)于說(shuō)話集中難以確認(rèn)具體出典的中國(guó)題材故事,應(yīng)結(jié)合具體作品努力探求故事的傳承經(jīng)緯和流變特征,以此揭示故事傳承變異背后的文化背景及其差異。循著這一思路,筆者分別就故事集和同一主題的某一故事或某類故事兩個(gè)方面作了考證。
《冥報(bào)記》在9世紀(jì)初被《日本靈異記》仿效之前便在日本列島廣為傳播,從奈良、平安以至于中世,說(shuō)話文學(xué)中源自《冥報(bào)記》的故事歷歷在目。《打聞集》和《宇治拾遺物語(yǔ)》中所收錄的《冥報(bào)記》故事雖不多,但通過(guò)將它們與《今昔物語(yǔ)集》中相同內(nèi)容的故事進(jìn)行比較,可以清楚地看出《冥報(bào)記》的傳承存在一個(gè)“古話層”,即是說(shuō),早在12世紀(jì)之初《今昔物語(yǔ)集》編撰成書(shū)之前,《冥報(bào)記》的故事通過(guò)不斷傳承已深度融入日本文化的多重要素,而這些要素共存于這些不同說(shuō)話集當(dāng)中的同一故事之中!督裎粑镎Z(yǔ)集》中有兩則《冥報(bào)記》關(guān)聯(lián)故事就是這樣的“古話層”故事,其中的一則更在“古話層”故事基礎(chǔ)上,又據(jù)《冥報(bào)記》前田家系統(tǒng)本作了新的加工,其接受過(guò)程的復(fù)雜性,可見(jiàn)一斑。
以故事主題為單元的研究,主要就《法華經(jīng)》靈驗(yàn)故事中的女性信仰故事、唐代玄奘法師西行故事和中國(guó)古典音樂(lè)故事等在日本說(shuō)話文學(xué)中的傳承流變進(jìn)行了系統(tǒng)考證與分析,探明了這些具有代表性的中國(guó)歷史人物和傳統(tǒng)文化在日本古典說(shuō)話文藝中的接受特點(diǎn),對(duì)于理解中日不同民族的思維習(xí)慣和文化特征具有一定的借鑒意義。
(作者為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“日本說(shuō)話文學(xué)對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn)的引用和翻譯研究”負(fù)責(zé)人、中國(guó)人民大學(xué)教授)