2016年工作主要包括三大板塊:1)2016年3月“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報告會; 2) 2016年5月 “雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組系列會議;3)2016年7月至9月“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組赴奧地利維也納進行重大項目相關(guān)學(xué)習(xí)調(diào)研。
“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報告會旨在向?qū)W界專家系統(tǒng)介紹本項目研究目標(biāo)、總體框架、子課題內(nèi)容、研究思路、創(chuàng)新之處、預(yù)期成果,借鑒專家建議,完善研究內(nèi)容,并認真思考、處理以進一步完善項目的研究計劃。這次開題報告會的成功舉辦使課題組成員明確課題研究目標(biāo),更加端正研究態(tài)度,完善研究方案,為課題研究打下堅實基礎(chǔ)。
“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組系列會議為海內(nèi)外翻譯界學(xué)者提供了一個交流合作平臺,分享了應(yīng)用翻譯多學(xué)科發(fā)展模式的最新研究動態(tài),突出數(shù)字化知識資源與人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè);了解歐洲翻譯前沿研究動態(tài),開拓翻譯教育與職業(yè)技能研究內(nèi)容思路;明確信息技術(shù)與知識技術(shù)對應(yīng)用翻譯研究發(fā)展和國家知識服務(wù)體系建設(shè)發(fā)展的核心作用,開拓了研究者的學(xué)術(shù)視野,增強其前沿研究意識,也為未來的國際與校際合作奠定基礎(chǔ)。
“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組維也納學(xué)習(xí)調(diào)研活動是2016年度項目工作最重要內(nèi)容之一,活動內(nèi)容涉及術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校、國際知名學(xué)者訪談、國際合作關(guān)系建立等。術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校讓課題組成員系統(tǒng)而深刻地掌握術(shù)語學(xué)相關(guān)理論,總體把握術(shù)語學(xué)、術(shù)語管理、本體論、知識工程學(xué)在知識服務(wù)體系建設(shè)研究和企業(yè)實際工作流程中的應(yīng)用途徑,了解與術(shù)語工作相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)、產(chǎn)權(quán)問題;國際知名學(xué)者訪談的對象除國際術(shù)語學(xué)領(lǐng)域知名專家學(xué)者之外,還包括國際術(shù)語情報中心、奧地利數(shù)字人文中心、維也納大學(xué)翻譯研究中心、加拿大渥太華大學(xué)高級翻譯學(xué)院等國際頂尖科研機構(gòu)或組織的學(xué)術(shù)領(lǐng)軍專家,交流內(nèi)容涵蓋術(shù)語學(xué)理論研究與發(fā)展趨勢、術(shù)語編纂與術(shù)語知識庫建設(shè)、數(shù)字人文建設(shè)與發(fā)展、數(shù)字化語言知識資源建設(shè)、知識服務(wù)體系建設(shè)、口譯理論、合作創(chuàng)辦在線期刊平臺等方面的前沿研究動態(tài)與研究模式;通過交流訪談借鑒國際最新研究成果,深化對重大項目研究內(nèi)容的理論思考,從而更加合理地制定進一步的研究計劃;另一方面,通過與眾多相關(guān)領(lǐng)域的國際知名專家進行理論、方法、技術(shù)方面的交流討論,與其建立學(xué)術(shù)聯(lián)系,拓展國際合作,對項目相關(guān)研究順利進行具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。
Ⅰ.2016年3月“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報告會工作匯報
一、工作情況
2016年3月3日下午,苗菊教授中標(biāo)的2015年度國家社科基金重大項目“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報告會在南開大學(xué)外國語學(xué)院會議室舉行。副校長朱光磊,外院黨委書記張亞輝、院長閻國棟,副院長焦艷婷、劉雨珍等領(lǐng)導(dǎo)和專家出席。專家組組長、清華大學(xué)博士生導(dǎo)師、廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山領(lǐng)軍學(xué)者、中國英漢語比較研究會會長、國際期刊《亞太翻譯與跨文化研究》主編羅選民教授,專家組成員北京師范大學(xué)外文學(xué)院博士生導(dǎo)師、比較文學(xué)與跨文化研究所所長張政教授,南開大學(xué)計算機與控制工程學(xué)院博士生導(dǎo)師、大數(shù)據(jù)研究所所長楊征路教授,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師文軍教授,南開大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師劉士聰教授,北京外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師、翻譯研究中心主任、《翻譯界》雜志主編馬會娟教授等專家及課題組成員參加報告會。南開大學(xué)社會科學(xué)研究管理處翟錦程處長主持。開題報告會包括以下幾方面內(nèi)容:
(一)領(lǐng)導(dǎo)致辭
朱光磊代表學(xué)校對課題組致以熱烈祝賀,對各位專家參與開題評審表示感謝。他指出,南開大學(xué)特別重視大課題的申報與建設(shè),自2011年至2015年學(xué)校共申報成功重大課題37項,在全國高校之中名列前茅。重大課題皆面對國家重大需求,既包括經(jīng)濟發(fā)展中的重大需求,也包括理論建設(shè)中的重大需求,是高校也是大多數(shù)高校教師的任務(wù),要將其視之為人文社會科學(xué)研究、高層次人才培養(yǎng)、學(xué)科建設(shè)的載體與小平臺。他希望借此國家社科基金重大項目“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用”將整個外國語學(xué)院的科研工作向前推進一大步,隨著整個人文社科的發(fā)展,外語學(xué)科也將迎來新的發(fā)展機遇。術(shù)語知識庫不僅具有高度的學(xué)術(shù)價值,還是科技文化公共服務(wù)的重要部分。他期待與會各位專家對課題的開展給予深度指導(dǎo),學(xué)校也會積極做好相關(guān)保障工作。外國語學(xué)院相關(guān)負責(zé)人祝賀苗菊教授課題組項目獲批,并對出席本次開題報告會的各位專家、學(xué)者表示歡迎與感謝,并表示將大力支持和保障課題組的研究工作。
(二)開題報告咨詢會
開題報告咨詢會由清華大學(xué)羅選民教授主持,首先,由課題首席專家、外國語學(xué)院苗菊教授從項目基本情況、課題總體研究部署、子課題框架、研究內(nèi)容、研究思路、預(yù)期成果等方面做了詳細介紹,并對現(xiàn)階段研究任務(wù)進行了分解安排。隨后,子課題負責(zé)人馬紅旗教授、王傳英教授與滕建輝教授就各子課題研究領(lǐng)域、研究過程及研究方法與研究目標(biāo)等做了進一步闡釋。
馬會娟、楊征路、文軍、張政、羅選民等咨詢專家先后發(fā)言,對課題的總體研究設(shè)計和各階段研究安排給予了充分肯定,一致認為開題報告實事求是、內(nèi)容合理充分;課題組對于課題有深入的理解,研究計劃可行性高,研究方法及策略運用得當(dāng);該課題預(yù)期成果有很高的學(xué)術(shù)價值和應(yīng)用價值,有效地填補了領(lǐng)域空白,體現(xiàn)了南開大學(xué)應(yīng)用翻譯研究特色與學(xué)術(shù)實力。咨詢專家還就課題可能涉及的理論與應(yīng)用問題、實際操作方法等方面與課題組成員進行了互動探討,并提出了寶貴的建設(shè)性意見。
1. 項目介紹
術(shù)語知識庫是各領(lǐng)域各類型知識資源整合利用的基本要素,適用于數(shù)字化時代知識再現(xiàn)、信息傳播、認知思維發(fā)展的需要;是知識資源深度管理的工具,以創(chuàng)新知識承載、傳播和研究的途徑,深化專業(yè)化、智能化、共享化的知識資源建設(shè),開拓數(shù)字化語言資源建設(shè)的內(nèi)涵、類型與方式,應(yīng)用于數(shù)字人文基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),貢獻于國家知識服務(wù)體系。
本課題由五個子課題構(gòu)成。子課題一為理論基礎(chǔ)研究,為整個課題提供理論支撐;子課題二是建庫過程研究,是課題的重點研究成果和技術(shù)實現(xiàn)部分;子課題三、四、五是術(shù)語知識庫在翻譯教育、語言服務(wù)行業(yè)、科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的具體應(yīng)用途徑研究,體現(xiàn)整個課題的應(yīng)用價值。
各子課題主要研究內(nèi)容如下:
子課題一、 雙語術(shù)語知識庫建設(shè)理論基礎(chǔ)研究
子課題一是項目的理論基礎(chǔ)研究,主要包括:
1)基于框架語義方法的術(shù)語學(xué)理論研究,包括術(shù)語存在的語境、概念互聯(lián)、概念與術(shù)語的映射等;分析術(shù)語翻譯中的意義對等、文化差異、實際語境等要素,為術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化過程提供理論基礎(chǔ);
2)知識組織理論研究。研究知識的獲取、表示和利用過程,運用元數(shù)據(jù)建立統(tǒng)一的術(shù)語信息描述格式,構(gòu)建領(lǐng)域知識框架,優(yōu)化特定領(lǐng)域雙語術(shù)語信息的知識表示和推理方式;
3)知識本體理論研究,根據(jù)概念之間的類屬關(guān)系顯式地建立概念之間的聯(lián)系,研究領(lǐng)域本體在建庫的語法和語義層面中發(fā)揮的核心作用,設(shè)計基于本體的知識集成和應(yīng)用系統(tǒng),構(gòu)建術(shù)語知識庫思維中樞。
子課題二、雙語術(shù)語知識庫建庫過程研究
子課題二是項目的技術(shù)實現(xiàn)部分,主要包括:
1)平行語料庫的建庫質(zhì)量問題。已有語料庫的規(guī)模、文字質(zhì)量、對其水平等要素將對術(shù)語知識庫的建庫過程產(chǎn)生最直接的影響;
2)基于平行語料庫的雙語術(shù)語提取問題,包括基于平行語料庫的術(shù)語批量提取、術(shù)語信息組織、術(shù)語發(fā)布運用;
3)術(shù)語管理問題,包括雙語術(shù)語對應(yīng)分析、術(shù)語背景信息提取、術(shù)語數(shù)據(jù)粒度設(shè)置;
4)知識本體理論在建庫中的應(yīng)用問題,將知識本體理論知識應(yīng)用于術(shù)語知識庫的概念框架組織、術(shù)語知識單元建構(gòu)、術(shù)語規(guī)范化描述、數(shù)字化術(shù)語信息檢索等建庫關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
子課題三、雙語術(shù)語知識庫在翻譯教育中的應(yīng)用研究
子課題三是應(yīng)用研究的第一部分,主要包括:
1)雙語術(shù)語知識庫的語言技術(shù)與知識工程研究。雙語術(shù)語知識庫既可以作為語言工具,輔助用戶術(shù)語翻譯,又可以作為知識工具,輔助用戶知識習(xí)得。該部分研究雙語術(shù)語知識庫中的“信息”和“知識”兩大要素對翻譯實踐活動的推動作用;
2)雙語術(shù)語知識庫在數(shù)字化翻譯教育平臺的應(yīng)用。要根據(jù)教育平臺建設(shè)的要求,將雙語術(shù)語知識庫的功能性、可靠性、易用性、效率、可維護性、可移植性納入重點建庫要素。本課題主要研究將雙語術(shù)語知識庫嵌入數(shù)字化翻譯教育平臺的有效途徑;
3)新型翻譯教學(xué)平臺下的知識再創(chuàng)造研究。學(xué)生利用雙語術(shù)語知識庫對術(shù)語進行檢索、識別和習(xí)得,構(gòu)建特定領(lǐng)域知識圖譜的理解,形成自身的知識體系。本課題研究新型翻譯教育平臺下學(xué)生學(xué)習(xí)方式和認知模式的改變,描述基于雙語術(shù)語知識庫的知識重組和知識創(chuàng)造過程。
子課題四、雙語術(shù)語知識庫在語言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用研究
子課題四是應(yīng)用研究的第二部分,主要包括:
1)術(shù)語知識庫對技術(shù)傳播的推動效應(yīng)研究。術(shù)語知識庫不僅實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語信息的迅速獲取,還將整個領(lǐng)域的知識框架、概念聯(lián)系清晰地展示出來,從信息與知識兩個維度強化技術(shù)傳播。本分支重點研究如何提高使用者獲取術(shù)語知識庫中概念體系和信息資源的效率和如何利用知識庫提高專業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)造力;
2)術(shù)語知識庫與翻譯技術(shù)發(fā)展研究。自動翻譯和智能翻譯都需要依靠術(shù)語知識庫這樣的領(lǐng)域知識實體,使之即具備信息映射功能,又能根據(jù)概念之間的聯(lián)系和語境背景等要素選擇最佳的語言匹配,實現(xiàn)翻譯工具更新升級。本分支重點研究如何利用術(shù)語知識庫等翻譯技術(shù)優(yōu)化原語和譯文之間的匹配度問題。
子課題五、雙語術(shù)語知識庫在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用研究
子課題五是應(yīng)用研究的第三部分,也是集成化語言技術(shù)資源的深入拓展研究,主要包括:
1)國內(nèi)外人文科學(xué)科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)現(xiàn)狀研究。本部分主要考察國內(nèi)外在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面已經(jīng)取得的成果,考察有代表性的平臺的主要特點和功能及其對國內(nèi)相關(guān)建設(shè)的啟示;
2)面向人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施的人文學(xué)科計算方法研究。包括:①基于雙語平行語料庫的數(shù)字化雙語資料整理和研究;②基于文本可視化的文本數(shù)字化知識建構(gòu);③基于可視化技術(shù)的知識提取。通過可視化技術(shù)豐富知識的表示方式,改善知識提取的效率與效果、增加知識存量以及提高知識庫的質(zhì)量;
3)跨學(xué)科合作平臺建設(shè)研究。主要包括:①雙語術(shù)語知識庫的完善與維護及網(wǎng)絡(luò)檢索接口的實現(xiàn)。核查完善初步建成的雙語術(shù)語知識庫中所缺失的內(nèi)容和項目。嘗試建成網(wǎng)絡(luò)檢索平臺和接口,為用戶提供知識查詢服務(wù);②語言工程軟件基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè):即語言加工的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),用于體現(xiàn)語言資源、語料加工、資源分門別類;
4)中國特色學(xué)術(shù)話語體系建設(shè)研究。建設(shè)政治、國防、旅游、教育、ICT領(lǐng)域雙語術(shù)語知識庫,建立概念解釋系統(tǒng),將概念關(guān)系可視化呈現(xiàn),提供整體化的領(lǐng)域知識網(wǎng)絡(luò),闡明實質(zhì)內(nèi)涵和內(nèi)在邏輯。
2. 研究計劃
本課題計劃四年完成,首先進行項目相關(guān)的基礎(chǔ)理論研究和應(yīng)用研究的前期調(diào)研準(zhǔn)備,進而開展雙語術(shù)語知識庫的建庫研究和在此基礎(chǔ)上的應(yīng)用研究,具體進展計劃如下:
1)第一階段,全體課題組成員召開會議,認真學(xué)習(xí)立項通知書的精神與要求,探討課題整體規(guī)劃與研究內(nèi)容;于2016年5月特邀子課題2負責(zé)人、奧地利科學(xué)院院士、語言與文本技術(shù)研究所所長、維也納大學(xué)翻譯研究中心主任葛哈德?布丁(Gerhard Budin)教授,2016年6月特邀子課題3負責(zé)人、歐洲翻譯研究學(xué)會主席、洛維拉?依維爾基里大學(xué)安東尼?皮姆(Anthony Pym)教授來南開大學(xué)就課題深入研究給予具體指導(dǎo);研讀術(shù)語知識庫相關(guān)文獻資料,開拓檢索項目相關(guān)科研信息,組織課題組成員進行術(shù)語學(xué)培訓(xùn)和調(diào)研國際知名術(shù)語庫和術(shù)語知識庫建設(shè)與發(fā)展現(xiàn)狀,分析國家需求,確立建庫目標(biāo);調(diào)研數(shù)字化時代技術(shù)傳播、語言服務(wù)業(yè)、翻譯技術(shù)發(fā)展?fàn)顩r;
2)第二階段,調(diào)研國際數(shù)字化教學(xué)環(huán)境發(fā)展現(xiàn)狀和技術(shù)傳播大型項目研究內(nèi)容,吸收借鑒相關(guān)成果;組織課題組成員學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語管理和統(tǒng)計、術(shù)語數(shù)據(jù)庫的理念與技術(shù);收集多領(lǐng)域雙語文獻資料,包括旅游、教育、政治、國防、ICT領(lǐng)域,進行語料的清潔、標(biāo)注、對齊工作,建立多領(lǐng)域雙語平行語料庫;進行雙語術(shù)語的提取、標(biāo)準(zhǔn)化和粒度設(shè)置工作,引入主題圖技術(shù)、知識本體技術(shù)、檢索推理技術(shù),建立多領(lǐng)域雙語術(shù)語知識庫;
3)第三階段,課題中期項目研究總結(jié)和深入研究規(guī)劃,召開 “人文學(xué)科數(shù)字化知識資源建設(shè)”專題研討會;開展雙語術(shù)語知識庫在新型翻譯教育平臺建設(shè)中的應(yīng)用途徑研究,探討語言技術(shù)發(fā)展對翻譯教育平臺的支持,引介國際先進數(shù)字化教學(xué)環(huán)境的理念和內(nèi)容,邀請洛維拉?依維爾基里大學(xué)安東尼?皮姆(Anthony Pym)教授和加拿大渥太華大學(xué)讓?凱伊永(Jean Quirion)教授指導(dǎo)研究,分析新型數(shù)字化教學(xué)平臺的內(nèi)涵與優(yōu)勢;
4)第四階段,在前期相關(guān)準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,開展雙語術(shù)語知識庫在語言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用研究以強化技術(shù)傳播效果;分析國內(nèi)外技術(shù)傳播和翻譯技術(shù)前沿動態(tài),以雙語術(shù)語知識庫為獨立功能模塊,通過測試與調(diào)試等手段實現(xiàn)知識庫與技術(shù)傳播工具和翻譯輔助工具的兼容性和技術(shù)工具更新升級;
5)第五階段,匯總雙語術(shù)語知識庫、新型翻譯教育平臺、語言服務(wù)工具等數(shù)字化語言資源,開展人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研究,包括語言工程基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研究、人文社科計算分析與可視化科研方法研究、中國特色學(xué)術(shù)話語體系建設(shè)研究;實現(xiàn)人文社科科研領(lǐng)域的跨學(xué)科協(xié)作。
(三)首席專家表態(tài)發(fā)言
苗菊代表課題組進行了總結(jié)性發(fā)言,感謝學(xué)校、學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的支持,感謝各位校內(nèi)外咨詢專家的參會與指導(dǎo),并表示會后將認真思考、綜合吸收諸位咨詢專家意見,結(jié)合項目研究內(nèi)容,進一步完善研究計劃,以更堅定的信心保質(zhì)保量地完成項目預(yù)期目標(biāo)。本項目所致力研發(fā)的術(shù)語知識庫是各領(lǐng)域各類型知識資源整合利用的基本要素,適用于數(shù)字化時代知識再現(xiàn)、信息傳播、認知思維發(fā)展的需要;是知識資源深度管理的工具,以創(chuàng)新知識承載、傳播和研究的途徑,深化專業(yè)化、智能化、共享化的知識資源建設(shè),開拓數(shù)字化語言資源建設(shè)的內(nèi)涵、類型與方式,應(yīng)用于數(shù)字人文基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),貢獻于國家知識服務(wù)體系。
二、成績與不足
通過此次開題報告會的成功舉辦,有機會將本項目的研究部署、子課題框架、研究內(nèi)容、研究思路、預(yù)期成果及研究計劃向各位與會領(lǐng)導(dǎo)與專家作以簡要介紹,期間得到了與會領(lǐng)導(dǎo)與專家的支持與認可,也收獲了專家提出的許多寶貴建議與指導(dǎo),對此課題組將認真思考、處理以進一步完善項目的研究計劃。其次,課題組成員也在各位領(lǐng)導(dǎo)與專家的支持、認可、建議與鼓勵下,更加鼓足信心以全力投身課題研究,更加堅定信念以努力攻克項目難題,更加端正態(tài)度以踏實務(wù)實進行科研,更加明確目標(biāo)以不負眾望完成項目研究計劃。報告會成功舉辦后,南開大學(xué)外國語學(xué)院、南開大學(xué)及北京外國語大學(xué)新聞網(wǎng)站都給予了及時的報道與介紹。
為籌劃此次開題報告會,在課題首席專家、外國語學(xué)院苗菊教授的主持、帶領(lǐng)下,外國語學(xué)院各級領(lǐng)導(dǎo)的支持、幫助下,課題組成員及相關(guān)會務(wù)人員做了大量的前期準(zhǔn)備工作,如,制作會議手冊、參會人員登記冊、專家交通票據(jù)收集信封等,事無巨細地準(zhǔn)備工作確保了開題報告會有條不紊地順利舉行,就此廣受與會領(lǐng)導(dǎo)與專家的滿意好評。然而,還有一些值得后續(xù)活動借鑒與改進的不足之處,如,與會專家返程送站未及時安排妥當(dāng)、用餐費用未提前安排專門人員負責(zé)支付等,日后會務(wù)工作需特別注意避免。
Ⅱ.2016年5月 “雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”
課題組系列會議工作匯報
一、 工作情況
2016年5月7日至13日期間,維也納大學(xué)翻譯研究中心主任、奧地利科學(xué)院院士、外國語學(xué)院客座教授葛哈德?布丁(Gerhard Budin)來我校外國語學(xué)院進行學(xué)術(shù)交流,就苗菊教授主持的2015年度國家社會科學(xué)基金重大項目《雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究》進行課題指導(dǎo)。布丁教授系本項目子課題二“雙語術(shù)語知識庫建庫過程研究”的負責(zé)人,現(xiàn)任術(shù)語學(xué)和翻譯技術(shù)研究負責(zé)人、語料庫語言學(xué)與文本技術(shù)研究所所長、國際知識結(jié)構(gòu)學(xué)會德國分會副主席、國際術(shù)語研究學(xué)會副主席、卡爾?波普爾學(xué)院理事會理事、國際標(biāo)準(zhǔn)化組織技術(shù)委員會主席(主持術(shù)語學(xué)、語言資源、多樣文化管理、建立標(biāo)準(zhǔn)研究)、聯(lián)合國教科文組織數(shù)字化時代多語言跨文化傳播聯(lián)合會主席。主要從事語言技術(shù)、語料庫語言學(xué)、知識工程、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)技術(shù)與協(xié)同工作系統(tǒng)、分布式數(shù)字化研究環(huán)境、術(shù)語研究、本體工程、認知系統(tǒng)、跨文化知識傳播和知識結(jié)構(gòu)、科學(xué)哲學(xué)、信息科學(xué)、翻譯技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)與協(xié)同工作系統(tǒng)認知論、翻譯理論研究,具有廣闊的學(xué)術(shù)研究視野、深入的應(yīng)用研究拓展、先進的相關(guān)領(lǐng)域知識。在苗菊教授的組織下,布丁教授與課題組成員進行了為期一周的討論與交流,相繼開展了“歐盟項目分析”、“課題組會議”、 “國際化合作辦學(xué)”、 “歐盟教育座談會”、“翻譯學(xué)博士論壇”等系列活動。分別概述如下:
(一)“歐盟項目分析與科研合作”主題座談會
5月7日下午,布丁(Gerhard Budin)教授與課題組成員及校內(nèi)外翻譯領(lǐng)域諸位博士生進行了“歐盟項目分析與科研合作”主題座談會。本次座談會由南開大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師、外國語學(xué)院翻譯研究中心主任苗菊教授主持,來自國防科技大學(xué)、西藏民族大學(xué)、大連工業(yè)大學(xué)、濟南大學(xué)、華北理工大學(xué)、安徽理工大學(xué)以及河北地質(zhì)大學(xué)的數(shù)位博士生與我校外國語學(xué)院博士生踴躍參加。
座談分為項目成果展示與提問交流兩部分。首先由我院博士生展示歐洲科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)情況,針對聯(lián)合國教科文組織“構(gòu)建知識聯(lián)合體”主題項目,提出開放式科技信息、開放式教育資源、開放式培訓(xùn)平臺、信息自由、媒體與信息自由等五種實現(xiàn)途徑,以建立開放式、以服務(wù)為導(dǎo)向的知識網(wǎng)絡(luò)。接著基于聯(lián)合國教科文組織與歐洲相關(guān)項目的關(guān)系,苗菊教授與布丁教授探討進一步研究的領(lǐng)域方向;諸位博士生還就自身研究領(lǐng)域的科研問題進行提問,布丁教授耐心細致地給予解答并分享了許多具體的科研實例與經(jīng)驗。
(二)“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組會議
5月8日,布丁教授對本次重大項目進行更為深入細致的指導(dǎo),在苗菊教授的主持下,召開了課題組主題會議。與會嘉賓有南開大學(xué)外國語學(xué)院院長助理馬紅旗教授,南開大學(xué)MTI教育中心副主任、博士生導(dǎo)師王傳英教授,南開大學(xué)跨文化交流研究院副院長滕建輝教授等三位子課題負責(zé)人,以及李春江等諸位翻譯研究中心教師。來自國防科技大學(xué)、西藏民族大學(xué)、大連工業(yè)大學(xué)、濟南大學(xué)、華北理工大學(xué)、安徽理工大學(xué)以及河北地質(zhì)大學(xué)的多位子課題成員及我校外國語學(xué)院博士生均踴躍參加。
會議分為子課題陳述、課題進展交流與維也納大學(xué)項目分享三部分。首先由課題組成員代表對項目的五個子課題進行簡單陳述,布丁教授對項目的成功表示祝賀,并給予了高度評價,接著對各子課題的開展提出了具體而富有建設(shè)性的指導(dǎo)意見,例如術(shù)語抽取工具的選擇、術(shù)語知識庫創(chuàng)建領(lǐng)域、術(shù)語主題樹的創(chuàng)建方法等。最后布丁教授分享了他正在主持的奧地利國家社科重大項目:“奧地利德語(方言)研究”(German in Austria),包括子課題構(gòu)成,研究目標(biāo)、研究方法、研究動態(tài)等,給課題組成員帶來很大啟發(fā)。苗菊教授還就國內(nèi)外重大項目評估標(biāo)準(zhǔn)、研究方法設(shè)計、兩校博士生交流平臺建設(shè)等問題與布丁教授進行探討,與會成員也紛紛提出自己研究過程中的困惑,布丁教授耐心作答,分享了許多具體的研究方法及工具,打開了大家的研究視野與思路。
(三)“國際化合作辦學(xué)”領(lǐng)導(dǎo)座談會
5月9日上午,外國語學(xué)院院長閻國棟教授與布丁教授就雙方合作辦學(xué)進行了會談。會談在外語學(xué)院139會議室舉行。苗菊教授、馬紅旗教授及翻譯系、德語系諸位老師出席。
閻國棟院長首先對布丁教授此次來訪表示歡迎,并感謝布丁教授一直以來對外國語學(xué)院的大力支持和幫助,尤其是布丁教授對苗菊教授主持的2015年度國家社會科學(xué)基金重大項目“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”提供的指導(dǎo)和幫助。布丁教授表示南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)科近幾年在科研方面取得了很大的進步,走在了學(xué)術(shù)研究的前沿,并對我院翻譯研究中心的成立表示誠摯的祝賀。同時,他很高興看到南開大學(xué)與維也納大學(xué)的合作進展良好。
隨后雙方均表示希望進一步發(fā)展合作關(guān)系,并就今后有望開展的合作項目進行了具體而深入的商討,涉及研究團隊培養(yǎng)、博士生培養(yǎng)經(jīng)驗分享、學(xué)生交流、教師互訪、數(shù)字人文發(fā)展、德語教學(xué)等相關(guān)事宜。雙方對未來的合作充滿了信心,協(xié)同努力,互利共贏。
(四)“歐洲翻譯教育發(fā)展”座談會
5月9日下午,布丁教授在外國語學(xué)院110會議室舉辦題為“歐洲翻譯教育發(fā)展”的座談會。苗菊教授主持活動,我院翻譯研究中心蘇建華、李春江、李晶晶、商瑞琴等多位教師和學(xué)生積極參加。
布丁教授講座的主題是“歐洲翻譯教育的未來(The Future of European Translation Education”。他首先對翻譯教育和翻譯培訓(xùn)的歷史進行了簡要回顧,隨后細致分析了近年來全球化、商業(yè)化和數(shù)字化趨勢對翻譯行業(yè)和翻譯教育的巨大影響。布丁教授詳細介紹了歐洲翻譯教育情況,包括歐洲會議口譯碩士(EMCI)和歐洲翻譯碩士(EMT)的發(fā)展、翻譯能力基本模型、圍繞EMT設(shè)計的諸如翻譯證書(Transcert)之類的衛(wèi)星項目(satellite projects)等。隨后,布丁教授分析了翻譯教育中現(xiàn)存的一些問題,如翻譯教育與翻譯培訓(xùn)的關(guān)系,學(xué)術(shù)型與職業(yè)型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)系,翻譯教學(xué)未能完全適應(yīng)翻譯行業(yè)的發(fā)展等。同時,他還預(yù)測了翻譯教育的發(fā)展趨勢。與會師生積極發(fā)言,就翻譯實習(xí)開展、翻譯能力培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與哲學(xué)思辨等問題向布丁教授請教,布丁教授耐心解答,與師生積極互動。
(五)研究生教育創(chuàng)新計劃翻譯學(xué)博士論壇
5月10日,南開大學(xué)外國語學(xué)院舉行2016研究生教育創(chuàng)新計劃翻譯學(xué)博士論壇,主題為“應(yīng)用翻譯研究前沿:理論與實踐”。論壇由南開大學(xué)外國語學(xué)院、維也納大學(xué)翻譯中心、北京外國語大學(xué)英語學(xué)院、北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院、北京航天航空大學(xué)外國語學(xué)院共同主辦。參會主體主要為上述幾所高校及清華大學(xué)的翻譯學(xué)博士研究生,同時邀請校外翻譯學(xué)教授做主旨發(fā)言,并為博士生提供學(xué)術(shù)指導(dǎo)。布丁教授,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院院長、國際刊物International Journal of Translation編委、知名翻譯理論家許建忠教授,天津外國語學(xué)院王洪濤教授及我院李晶晶老師等嘉賓出席。來自清華大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、北京師范大學(xué)、濟南大學(xué)、天津商業(yè)大學(xué)以及南開大學(xué)的多位翻譯學(xué)博士生參加了論壇。
2013年由苗菊教授組織、布丁教授及其博士生受邀參加的第一屆翻譯學(xué)國際化博士論壇引進了翻譯研究的國際最新前沿領(lǐng)域和成果,倡導(dǎo)了數(shù)字化時代多語言跨文化傳播的研究主題,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界啟發(fā)了對應(yīng)用翻譯多學(xué)科構(gòu)建、翻譯應(yīng)用人才技術(shù)職業(yè)特征、數(shù)字化時代知識文化資源建設(shè)的思考,對年輕學(xué)者轉(zhuǎn)變思維模式、研究視角、考察社會實踐,樹立知識文化創(chuàng)新的理念產(chǎn)生了深遠的影響。而本此論壇作為上屆論壇的有機延續(xù),深入探究目前國際應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的最新科研成果與發(fā)展動態(tài),特別關(guān)注術(shù)語學(xué)與知識資源建設(shè),響應(yīng)國家加強對外話語體系建設(shè)、知識服務(wù)體系建設(shè)的號召,緊密圍繞翻譯與對外話語體系、知識服務(wù)體系構(gòu)建的研究,旨在增強博士生科學(xué)研究的前沿意識、面向國家巨大需求的意識以及學(xué)以致用的創(chuàng)新應(yīng)用意識,開拓國際化視野和研究方法,旨在進行應(yīng)用翻譯前沿問題探究,開拓術(shù)語學(xué)與知識資源建設(shè)。
具體安排如下:
5月9日 參會專家學(xué)者、博士生全天報到與即時交流
報到處對面會議室內(nèi)組織即時見面咨詢與研討
與會專家及博士生參觀校園紀念點
5月10日
上午(8:30~11:30):
開幕式
博士生代表發(fā)言
校內(nèi)外博士生導(dǎo)師主旨講座
下午(14:30~17:30):
博士生演講與討論
博士生導(dǎo)師點評
師生對話與研討
閉幕式
5月12-13日
參加北京外國語大學(xué)《翻譯界》創(chuàng)刊發(fā)行儀式暨翻譯研究高端論壇
5月10日論壇內(nèi)容簡介如下:
1. 社會翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法
天津外國語大學(xué)王洪濤教授指出翻譯研究在經(jīng)過20世紀90年代的文化轉(zhuǎn)向之后還會經(jīng)歷社會轉(zhuǎn)向。關(guān)于社會翻譯學(xué)研究他主要闡述了三點:社會翻譯學(xué)的學(xué)科命名爭議及兩個名稱有什么區(qū)別(socio-translation study vs sociological translation study);社會翻譯學(xué)是外部的(extrinsic)翻譯研究還是全面的(comprehensive)翻譯研究;社會翻譯學(xué)研究范式的強項與弱項。布丁教授對他的研究給予了高度評價。
2. 基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯規(guī)范研究
北京師范大學(xué)博士生張繼光介紹了其研究的主要內(nèi)容:翻譯規(guī)范(Translation Norms),語料庫設(shè)計與編輯,在詞匯、句子及語篇層面的規(guī)范。與會人員對語料庫的規(guī)模進行了討論。
3. 中國翻譯學(xué)15年(2001-2015):現(xiàn)狀與發(fā)展新趨勢
北京外國語大學(xué)的博士生趙云龍根據(jù)霍姆斯/圖里對翻譯研究領(lǐng)域的分類,運用定性與定量分析方法對中國翻譯學(xué)15年(2001-2015)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢開展了深入研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前翻譯學(xué)研究的空白與熱點,為學(xué)術(shù)界學(xué)者研究翻譯學(xué)指明了更為明確的方向。對于翻譯學(xué)論文的分類規(guī)則和方法(Rule and Methodology),布丁教授與苗菊教授都提出了寶貴的建議,提出可以根據(jù)論文的研究目的或主題來確定論文所屬類別。
4. 基于扎根理論的翻譯教師能力研究
北京航空航天大學(xué)的博士生張文鶴就其研究主題、方法、研究意義和局限作了簡要介紹。本研究運用扎根理論方法,以“翻譯教師能力構(gòu)成”為主題對學(xué)生、教師與職業(yè)翻譯先后進行問卷、開放式、半結(jié)構(gòu)式等訪談,以此為基礎(chǔ)歸納并構(gòu)建翻譯教師能力模型。
5. 多學(xué)科視角下的中國政治話語術(shù)語分析
南開大學(xué)外院博士生牛軍區(qū)分了話語(Discourse)和語篇(Text),并分類分析了中國政治話語術(shù)語的翻譯。布丁教授作了精彩評論,認為他所采用的全新的批評性分類方式非常實用。
6. 雙語術(shù)語庫建設(shè)流程概述
南開大學(xué)外院博士生寧海霖介紹了雙語術(shù)語庫建設(shè)的三個重要步驟:清除、對齊文本,建立術(shù)語庫模板,提取雙語術(shù)語并導(dǎo)入術(shù)語庫中。為術(shù)語庫的建設(shè)提供了基礎(chǔ)方法參考。
7. 技術(shù)寫作與人文關(guān)懷
南開大學(xué)外院博士生李雙燕分享了當(dāng)前國內(nèi)技術(shù)寫作現(xiàn)狀及相關(guān)調(diào)研結(jié)果,論述了技術(shù)寫作與人文關(guān)懷之間的緊密聯(lián)系。指出技術(shù)文檔應(yīng)讓技術(shù)信息為人服務(wù),確保信息的可用性,并歸納了一些具體的寫作原則。
5月12日-13日翻譯高端論壇內(nèi)容簡介
5月11晚,劉士聰教授、布丁教授、苗菊教授及我院翻譯學(xué)博士生等一行趕赴北京外國語大學(xué),參加12日及13日舉行的《翻譯界》創(chuàng)刊發(fā)行儀式與翻譯研究高端論壇;顒觾(nèi)容簡介如下:
1. 歐洲翻譯碩士與翻譯教育(EMT and Translation Education in Europe)
布丁教授首先對翻譯教育和翻譯培訓(xùn)的歷史進行了簡要回顧,隨后細致分析了近年來全球化、商業(yè)化和數(shù)字化趨勢對翻譯行業(yè)和翻譯教育的巨大影響。布丁教授詳細介紹了歐洲翻譯教育情況,包括歐洲會議口譯碩士(EMCI)和歐洲翻譯碩士(EMT)的發(fā)展、翻譯能力基本模型、圍繞EMT設(shè)計的諸如翻譯證書(Transcert)之類的衛(wèi)星項目(satellite projects)等。隨后,布丁教授分析了翻譯教育中現(xiàn)存的一些問題,如翻譯教育與翻譯培訓(xùn)的關(guān)系,學(xué)術(shù)型與職業(yè)型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)系,翻譯教學(xué)未能完全適應(yīng)翻譯行業(yè)的發(fā)展等。同時,他還預(yù)測了翻譯教育的發(fā)展趨勢。
2. 皇家版《莎士比亞全集》翻譯對策論
北京大學(xué)辜正坤教授分享了他主持的皇家版《莎士比亞全集》翻譯對策。首先闡述翻譯的總體思想,包括版本依據(jù)(英文原版、舊譯本簡論)、翻譯內(nèi)容、注釋處理、翻譯風(fēng)格、借鑒他種中譯本及人名、地名的處理等。接著解釋了該版本的現(xiàn)實意義與學(xué)術(shù)意義,指出這是真正的詩體譯本,促使對莎士比亞作品的閱讀鑒賞達到新的轉(zhuǎn)折點,即從白話的散文水平達到文雅的詩歌水平。并預(yù)測此譯本將會引發(fā)新的學(xué)術(shù)討論,最后列舉了具體的翻譯示例以對比新舊版本的翻譯差異,指出中國文學(xué)與西方文學(xué)在藝術(shù)風(fēng)格上可以契合,相與媲美。
3. 大數(shù)據(jù)背景下的翻譯教學(xué)法
北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長劉和平教授根據(jù)當(dāng)下大數(shù)據(jù)的迅速發(fā)展,闡釋了翻譯教學(xué)的方法與策略。劉和平連續(xù)拋出了許多令人深思的問題,比如計算機輔助翻譯、自動化翻譯、語音自動識別、即時手語-音頻轉(zhuǎn)換、翻譯軟件、ALPHAGO取勝,是否意味著不久的將來語言處理機器會代替人?翻譯職業(yè)是否會因此消失?翻譯教育是否需要改革和創(chuàng)新?其路徑和方法是什么?語言服務(wù)需要什么樣的人才?互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù),現(xiàn)代技術(shù)日新月異,這一切是挑戰(zhàn),是機遇,更需要思考并找到應(yīng)對措施。
4. MTI畢業(yè)論文研究:現(xiàn)狀與對策
北京航空航天大學(xué)翻譯學(xué)教授文軍就目前國內(nèi)部分MTI院校的學(xué)位論文選題及論文進行了調(diào)研分析,借鑒相關(guān)MTI院校和其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位的畢業(yè)論文寫作經(jīng)驗,提出MTI學(xué)位論文應(yīng)逐步向以實踐型學(xué)位報告為主的論文模式過渡,同時還應(yīng)加強對學(xué)生借助理論手段系統(tǒng)歸納總結(jié)能力的培養(yǎng)以及嚴格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范寫作方法的訓(xùn)練。
5. 應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展
南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究中心主任苗菊教授長期以來一直關(guān)注應(yīng)用翻譯理論建設(shè)與實踐發(fā)展。苗菊教授首先追溯了翻譯研究的早期文獻,如James Holmes, Gideon Toury等對翻譯研究的領(lǐng)域劃分,接著分析了方夢之、王華樹等人對霍姆斯的發(fā)展,并在綜合前人研究的基礎(chǔ)上提出自己的觀點,進一步拓展了應(yīng)用翻譯研究的四個分支:翻譯教育、翻譯輔助、翻譯政策與翻譯批評,對各分支進行逐層細分、逐一闡釋。最后指出了應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展趨勢,包括計算語言學(xué)(Corpus linguistics)、術(shù)語學(xué)(Terminology)、知識工程(Knowledge engineering )、知識本體(Knowledge ontology )等與應(yīng)用翻譯研究的結(jié)合途徑,呈現(xiàn)了一幅應(yīng)用翻譯研究的前景圖,啟發(fā)與會人員對該領(lǐng)域的關(guān)注與思考。
6. 魯迅〈吶喊〉的楊憲益譯本與藍詩玲譯本的比較研究:評價理論的視域
北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院院長、中國英漢語比較研究會會員、北京市中青年學(xué)術(shù)骨干、武光軍教授通過評價理論視域,對產(chǎn)生于上世紀80年代的楊憲益《吶喊》譯本與產(chǎn)生于2009年的藍詩玲譯本進行比較模型范式研究,探析企鵝經(jīng)典叢書選取藍詩玲譯本的個中原因。
7. 女性主義在中國的中繼翻譯:一個語內(nèi)案例
寧波諾丁漢大學(xué)郁仲莉博士研究方向為翻譯與跨文化研究,圍繞美國女作家伊娃?恩斯勒的劇作《陰道的獨白》的中文的語內(nèi)中繼翻譯或稱語內(nèi)間接翻譯研究展開,介紹了中山大學(xué)中文系教授艾曉明導(dǎo)演的該劇作的第一個中文版本的演出與復(fù)旦大學(xué)對該劇作另一成功演繹以及在北京、武漢等地的相繼上演,喚起了中國女性對自身的意識。
8. 譯學(xué)、譯論、譯道——翻譯研究選項與分層摭談
《上海翻譯》主編何剛強教授認為翻譯研究分為譯學(xué)研究、譯論研究、譯道研究三個層次。譯學(xué)層次主要指構(gòu)建翻譯研究的總體框架,包括理論層面、操作層面和其他層面;譯論層次主要指理論研究,包括純理論、應(yīng)用理論和交叉理論,其中純理論聚焦翻譯本質(zhì)的研究,應(yīng)用理論指的是翻譯的操作原則,而交叉理論吸取兩者優(yōu)勢,理論實踐兼顧,如目的論等;譯道是指譯者在長期的翻譯實踐中所總結(jié)的屬于譯者本人的經(jīng)驗和思考,它體現(xiàn)了學(xué)者的胸襟、學(xué)識與使命感。何教授特別提出兩點:一是理論與原則是有區(qū)別的,理論可以脫離翻譯實踐,而原則必須為實踐服務(wù);二是翻譯理論的研究一定要結(jié)合中國傳統(tǒng)的文論與藝術(shù)理論,開拓中國自身的翻譯理論體系。
9. 國際語言產(chǎn)業(yè)口筆譯人員專業(yè)資質(zhì)(Professional Profiles for Translators and Interpreters in International Language Industry)
布丁教授認為語言產(chǎn)業(yè)是一個寬泛的概念,包含翻譯、翻譯技術(shù)與翻譯學(xué)習(xí)。其中,翻譯又包括筆譯、口譯、本地化、術(shù)語管理、媒體翻譯及多模態(tài)翻譯等。因而出現(xiàn)了多樣化的專業(yè)職位,除傳統(tǒng)的筆譯人員、口譯人員、術(shù)語管理人員、語言教師等,還有許多新興職業(yè):語言工程師、內(nèi)容管理專家、本地化專家、字幕編輯人員、跨文化咨詢師、受控自然語言寫作人員、譯前與譯后編輯人員等。布丁教授還從翻譯技術(shù)的概念、分類、應(yīng)用等方面說明了翻譯技術(shù)的實用性與多學(xué)科交叉性,談?wù)摿舜髷?shù)據(jù)時代語言產(chǎn)業(yè)的新趨勢與新挑戰(zhàn),并以維也納大學(xué)翻譯中心的學(xué)位設(shè)置為例,說明翻譯教育的應(yīng)對策略,從而呈現(xiàn)了一幅翻譯研究、翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)/培訓(xùn)三者之間的融合趨勢圖。布丁教授的發(fā)言引發(fā)了與會人員的熱烈討論,使大家對語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的前沿問題與焦點有了更深刻的了解,受益良多。
二、 成績與不足
布丁教授此次來訪,圍繞課題項目進行的系列研討會取得了圓滿成功,吸引了國內(nèi)諸多高校的師生,南開大學(xué)研究生院及外國語學(xué)院對此進行了詳細追蹤報道,并將相關(guān)資料存檔在案。
該系列研討會響應(yīng)國家加強對外話語體系建設(shè)、知識服務(wù)體系建設(shè)的號召,為海內(nèi)外翻譯研究人員,尤其是青年學(xué)者提供了一個交流合作的良好平臺,分享了社會翻譯學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、翻譯研究方法、翻譯教育、術(shù)語研究、技術(shù)傳播等領(lǐng)域的最新研究動態(tài),特別關(guān)注術(shù)語學(xué)與知識資源建設(shè),開拓了研究者的學(xué)術(shù)視野,促進了應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展,加快了國內(nèi)翻譯研究與國際接軌的腳步。參會人員廣泛交換觀點,分享學(xué)術(shù)經(jīng)驗,相互學(xué)習(xí),進一步提高了自身科研能力。研討會增強了博士生科學(xué)研究的前沿意識、面向國家巨大需求的意識以及學(xué)以致用的創(chuàng)新應(yīng)用意識,為未來的國際與校際合作打下了堅實的基礎(chǔ)。
布丁對本次課題項目進行了具體而深入的指導(dǎo),詳細了解本課題的研究進展及研究中遇到的問題,耐心解答課題組成員的疑惑,提出了許多寶貴的建議,并分享其最新申請的歐盟課題項目的研究內(nèi)容、方法及具體過程,以資借鑒。課題組成員認真聽取布丁教授的意見,逐條記錄在案,一一進行完善落實。這不僅開拓了課題組成員的研究思路,豐富了具體的研究方法,還堅定了課題組成員的信心,對于“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”的順利開展具有里程碑式的指導(dǎo)意義。在布丁教授這位享譽國際的專家指導(dǎo)下,課題組成員會以飽滿的精神、嚴謹?shù)膽B(tài)度、堅定的步伐不斷向著目標(biāo)前進。
為保證此次課題組系列研討會的順利開展,南開大學(xué)研究生院、外國語學(xué)院各級領(lǐng)導(dǎo)給予了很大的支持與幫助,奧地利維也納大學(xué)翻譯研究中心及幾所國內(nèi)兄弟院校也紛紛支持,課題首席專家、外國語學(xué)院苗菊教授全面策劃、組織、主持,課題組成員及相關(guān)會務(wù)人員做了大量的前期準(zhǔn)備工作,如,匯報課題進展、梳理研究難題,制作會議手冊、安排食宿、交通票據(jù)收集、紀念品購買等,從而確保了課題組會議的成功舉行,得到布丁教授及其他與會師生的高度認可。當(dāng)然,在此次活動中也存在一些不足之處,例如,盡管充分考慮到了布丁教授的身體健康狀況,盡量避免使其過度勞累,但一系列活動下來,布丁教授依然有些體力不支;博士論壇時間安排略顯倉促,且與國內(nèi)其他一些重要翻譯會議時間沖突,原定邀請的一些專家因分身乏術(shù),未能到場,難免遺憾。今后在會務(wù)工作中會力避不足,不斷完善。
Ⅲ.2016年7月至9月“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組赴奧地利維也納進行重大項目相關(guān)學(xué)習(xí)調(diào)研
一、 工作情況
2016年7月至9月,國家社會科學(xué)基金重大項目“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題首席專家苗菊教授和課題組成員博士生寧海霖、博士生欒海燕受維也納大學(xué)翻譯研究中心主任、奧地利科學(xué)院院士葛哈德?布丁先生之邀,赴奧地利維也納,針對項目研究內(nèi)容展開學(xué)習(xí)調(diào)研活動。課題組參加了由國際術(shù)語聯(lián)合會主辦的2016年國際術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校,學(xué)習(xí)了解術(shù)語學(xué)核心理論和最新研究動態(tài),之后分別與科隆應(yīng)用科技大學(xué)克勞斯?施密茨教授、國際術(shù)語情報中心主任克里斯蒂安?加林斯基先生、維也納大學(xué)翻譯研究中心博士生團隊、奧地利數(shù)字人文中心主任卡爾海因茨先生、維也納大學(xué)翻譯學(xué)研究中心口譯研究學(xué)者弗蘭茨?波契哈克教授進行交流訪談。具體工作內(nèi)容如下:
1. 參加2016年國際術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校
2016年國際術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校于7月11日至15日在維也納第十九商業(yè)中心舉行,包括課題組成員在內(nèi)的來自世界各國學(xué)校、科研機構(gòu)、公司、銀行、政府機構(gòu)的40余名代表和眾多國際知名術(shù)語學(xué)專家學(xué)者共同參加了此次術(shù)語學(xué)盛宴。這次術(shù)語學(xué)學(xué)校的主要內(nèi)容包括:1)講解術(shù)語學(xué)基本理論和應(yīng)用實踐,詳細分析術(shù)語的概念、命名原則、國際標(biāo)準(zhǔn)、知識產(chǎn)權(quán)、管理方案、企業(yè)應(yīng)用流程等;2)討論術(shù)語學(xué)研究前沿問題,包括術(shù)語庫的建設(shè)、術(shù)語數(shù)據(jù)類型的設(shè)置、術(shù)語資源交換標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語管理與知識組織方法等;3)分組討論以解決企業(yè)或組織實際工作中遇到的各類術(shù)語問題,體現(xiàn)理論與實踐相結(jié)合的研究方式。
2. 與科隆應(yīng)用科技大學(xué)克勞斯?施密茨教授進行學(xué)術(shù)訪談
2016年7月13日,課題組成員與科隆應(yīng)用科技大學(xué)、國際術(shù)語情報中心主席克勞斯?施密茨教授進行學(xué)術(shù)訪談。施密茨教授是此次術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校專家之一,長期致力于術(shù)語學(xué)和信息技術(shù)應(yīng)用研究。此次會談的主要內(nèi)容包括:1)術(shù)語的概念范圍問題。施密茨教授表示,術(shù)語是表征專業(yè)領(lǐng)域概念的符號,這里的專業(yè)領(lǐng)域,既指自然科學(xué)領(lǐng)域,又包含人文社會科學(xué)領(lǐng)域,尤其是人文社會科學(xué)中的許多重要概念并沒有得到學(xué)界公認,或者是剛剛誕生的新概念,這些概念也許并不客觀,但也代指了一定的理念、信息或知識,所以均屬于術(shù)語范疇;2)科研中的自動技術(shù)手段和人工手段問題。施密茨教授認為,自動技術(shù)手段自然能帶來較高的工作效率,但這往往意味著較低的精確度,所以就目前階段而言,依然需要采用自動技術(shù)和人工分析相結(jié)合的研究方式;3)術(shù)語學(xué)與信息技術(shù)相結(jié)合問題。施密茨教授表示,當(dāng)前人文學(xué)科與自然學(xué)科之間的界限越發(fā)模糊,相關(guān)研究往往需要運用跨學(xué)科手段才能獲得新的知識于靈感,術(shù)語學(xué)的研究也必然越來越多地與信息技術(shù)等學(xué)科相結(jié)合來進行。
3. 與國際術(shù)語情報中心主任克里斯蒂安?加林斯基先生進行學(xué)術(shù)交流
2016年7月19日,苗菊教授帶領(lǐng)課題組成員與國際術(shù)語情報中心主任克里斯蒂安?加林斯基先生進行訪談。訪談在輕松愉悅的氣氛中進行,話題深入多個術(shù)語學(xué)發(fā)展前沿問題。本次會談的主要內(nèi)容有:1)歐洲術(shù)語學(xué)應(yīng)用前沿。加林斯基先生表示,目前歐洲術(shù)語學(xué)前沿應(yīng)用主要體現(xiàn)在知識服務(wù)體系建設(shè)上,即術(shù)語學(xué)在教育、科研、生產(chǎn)、商業(yè)、農(nóng)業(yè)、交通等各方面帶來的工作效率提升。加林斯基先生介紹了歐洲“道路安全標(biāo)示”項目。該項目旨在通過修改或增補語言類或非語言類道路標(biāo)示來更加清晰地顯示路況信息,從而增加全歐洲范圍交通安全性。這個項目帶來的啟示是:必須以多維度方法表示術(shù)語信息,除了語言符號之外,聲音、圖片、影視、數(shù)學(xué)公式、化學(xué)符號等非語言符號在某些情況下可以更加直接、生動地傳遞概念信息;2)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)問題。加林斯基先生認為,目前關(guān)于術(shù)語的信息分類、專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語及翻譯等都有相應(yīng)的國際標(biāo)準(zhǔn)可以遵循,這樣開展工作帶來的便利是可以增強術(shù)語資源的通用性,從而使已經(jīng)建好的資源在各類平臺上可以交互使用;3)知識組織問題。加林斯基先生認為,知識組織不僅包括對術(shù)語的組織和管理,更重要的是通過建立術(shù)語或概念之間的關(guān)聯(lián)來構(gòu)建本體,完成知識表示,其中涉及術(shù)語與本體的表現(xiàn)方式、專業(yè)領(lǐng)域數(shù)據(jù)建模、知識豐富型文本資源的建立和知識抽取等。
4. 與維也納大學(xué)翻譯研究中心博士生團隊進行學(xué)術(shù)交流
2016年7月22日,苗菊教授與課題組成員到維也納大學(xué)翻譯研究中心與布丁教授的博士生團隊進行學(xué)術(shù)交流,就雙方團隊最新研究成果進行分享討論。交流主要包括兩個環(huán)節(jié):1)南開大學(xué)與維也納大學(xué)合作創(chuàng)辦翻譯學(xué)前沿范式研究期刊問題。雙方就刊物的理念、形式、主要版塊、軟硬件條件、責(zé)任分配等問題進行了深入探討,一致同意雙方合作創(chuàng)辦在線平臺期刊,在世界范圍內(nèi)吸收傳播翻譯研究最新理論與實踐成果;2)成果交流。雙方彼此分享研究的最新成果,維也納大學(xué)翻譯研究中心的博士生巴爾特介紹了在機器翻譯方面的研究成果,闡述了術(shù)語學(xué)與機器翻譯的結(jié)合途徑和機器翻譯研究當(dāng)前的進展與不足;另外,維也納大學(xué)翻譯研究中心博士團隊還現(xiàn)場展示了最新完成的術(shù)語庫資源,就術(shù)語庫的設(shè)計、取材、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、使用、平臺建設(shè)等方面做了詳細介紹;我方介紹了“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”項目的基本內(nèi)容與研究計劃,雙方同意就今后的研究內(nèi)容開展進一步的交流合作。
5. 與奧地利數(shù)字人文中心主任卡爾海因茨先生進行學(xué)術(shù)交流
2016年7月22日,苗菊教授帶領(lǐng)課題組成員赴奧地利科學(xué)院與奧地利數(shù)字人文中心主任卡爾海因茨先生進行學(xué)術(shù)交流,卡爾海因茨先生就數(shù)字人文中心的概況、理念與主要工作內(nèi)容作了詳細報告,并與在場人員就數(shù)字人文前沿研究內(nèi)容進行探討?柡R虼南壬J為,當(dāng)前數(shù)字人文研究重點在于文本技術(shù)的發(fā)展和語言工具的開發(fā)。文本技術(shù)指數(shù)字化文本的生成與處理技術(shù),尤其適用于文學(xué)文本資源的建立與分析,它比語料庫語言學(xué)和計算語言學(xué)的研究范圍更為寬廣,但彼此之間沒有明顯界限,語料的采集、清潔與標(biāo)注依然是文本技術(shù)研究的主要內(nèi)容;同時,文本處理與分析的效率也取決于工具的開發(fā),這也是數(shù)字人文中心主要工作內(nèi)容之一。卡爾海因茨先生展示了數(shù)字人文中心網(wǎng)站和開發(fā)的工具資源,大多數(shù)工具可以針對研究目的下載使用。另外,他表示對文本語義的分析是數(shù)字人文中心未來工作的主要目標(biāo)之一,包括語義標(biāo)注和知識資源的開發(fā)等。報告結(jié)束后,雙方同意加強彼此的交流以促進數(shù)字化資源建設(shè)與文本技術(shù)的研究。
6. 與維也納大學(xué)翻譯學(xué)研究中心口譯研究學(xué)者弗蘭茨?波契哈克教授進行學(xué)術(shù)訪談
2016年8月2日,苗菊教授與課題組成員欒海燕與維也納大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授,國際著名口譯研究學(xué)者弗蘭茨?波契哈克教授進行學(xué)術(shù)訪談。會談主要內(nèi)容包括:1)社區(qū)口譯問題。弗蘭茨?波契哈克教授指出,能否獲得實際數(shù)據(jù)是社區(qū)口譯研究能否成功的關(guān)鍵,實際數(shù)據(jù)要通過觀察、視頻記錄等方式獲得,這是社區(qū)口譯實證研究的重要基礎(chǔ);2)口譯質(zhì)量問題。弗蘭茨?波契哈克教授認為,不能脫離口譯實際環(huán)境談?wù)摲g質(zhì)量,比如對于會議口譯而言,與會者對譯文的精確度就會有很高的要求,而對于社區(qū)口譯來說,翻譯質(zhì)量的高低關(guān)鍵要看是否達到了社區(qū)人士的期待和認可、是否符合社區(qū)規(guī)范、是否順應(yīng)社區(qū)文化等,這些因素也是社區(qū)口譯研究的重要內(nèi)容;3)跨學(xué)科研究問題。弗蘭茨?波契哈克教授承認現(xiàn)在的口譯研究有越來越多其他學(xué)科的介入,但他同時表示,跨學(xué)科不能偏離口譯研究的目的和主線,機器無法取代譯者,而學(xué)科互動的最佳模式是學(xué)科之間彼此收益,而不是理論單向流動;4)最新研究動態(tài)。弗蘭茨?波契哈克教授簡單介紹了自己的研究興趣所在,如觀察口譯訓(xùn)練對譯者生理方面產(chǎn)生的影響等前沿研究課題。
7. 調(diào)研歐洲歐盟交互型術(shù)語數(shù)據(jù)庫(Interactive Terminology for Europe,IATE)
術(shù)語學(xué)暑期學(xué)校期間,課題組成員調(diào)研歐盟交互型術(shù)語數(shù)據(jù)庫IATE。IATE是一個全新的、交互性強、使用方便的跨機構(gòu)數(shù)據(jù)庫,它整合了歐盟各機構(gòu)獨有的數(shù)據(jù)庫,從而形成一個獨立的數(shù)據(jù)庫,其中包含870萬條術(shù)語、54萬條縮略語、13萬條短語,覆蓋了歐洲24種官方語言,是一個動態(tài)發(fā)展的、內(nèi)容不斷更新的跨機構(gòu)交互型數(shù)據(jù)庫,提供多語言術(shù)語信息與專業(yè)知識,且易于訪問、方便使用,其功能主要包括:1)該數(shù)據(jù)庫是歐盟公眾獲得術(shù)語知識、形成認知的重要手段,使知識共享成為一種新常態(tài)。2007年該數(shù)據(jù)庫面向公眾免費開放、服務(wù)于歐盟國家的公眾以來,使用者可以方便地檢索到需要查找的術(shù)語及其相關(guān)信息,并進行知識理解與知識建構(gòu),進而提高對術(shù)語信息的認知并形成自己的知識網(wǎng)絡(luò);2)該數(shù)據(jù)庫是基于網(wǎng)絡(luò)的、由信息技術(shù)推動的翻譯工具發(fā)展的必然結(jié)果,對于推動全球范圍內(nèi)的多語言、跨文化傳播均具有深遠意義。歐盟互動型術(shù)語數(shù)據(jù)庫是一個動態(tài)發(fā)展的、內(nèi)容不斷更新的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,歐盟譯員、術(shù)語學(xué)家等專業(yè)人員可以補充、添加最新的術(shù)語,或因時代變化,更新現(xiàn)有術(shù)語信息的相關(guān)內(nèi)容,而上述操作均是以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ);3)該數(shù)據(jù)庫保證了歐盟譯員在譯前準(zhǔn)備階段,以最少的時間獲得最完整、最權(quán)威的術(shù)語信息及相關(guān)專業(yè)知識,增強了譯員的翻譯自信,進而保證了翻譯質(zhì)量。另外,IATE保證了譯者在有限的、高度緊張的時間內(nèi)獲得最完整、最權(quán)威的術(shù)語及其相關(guān)知識,保證了所翻譯術(shù)語的準(zhǔn)確性與相關(guān)性。所以,歐盟交互性術(shù)語數(shù)據(jù)庫積極回應(yīng)了聯(lián)合國的持續(xù)發(fā)展目標(biāo),最大限度地保證了所有人得到全面、高質(zhì)量的教育,促進終生學(xué)習(xí)的可能性。
8. 南開大學(xué)與維也納大學(xué)合作創(chuàng)辦《翻譯范式》創(chuàng)刊討論會
2016年8月25日,苗菊教授與課題組成員到維也納大學(xué)翻譯研究中心與維也納大學(xué)博士生團隊進行南開大學(xué)與維也納大學(xué)合作創(chuàng)辦在線期刊《翻譯范式》創(chuàng)刊討論會。本次創(chuàng)刊合作旨在加強國際學(xué)術(shù)合作關(guān)系,為重大項目的后續(xù)研究提供交流、創(chuàng)新與成果發(fā)布的平臺。會議主要內(nèi)容包括:1)期刊內(nèi)容制定,包括刊名、主辦方、發(fā)行計劃、期刊類型等,初步確定十個內(nèi)容板塊,包括翻譯研究中的語言技術(shù)、本地化、視聽翻譯、術(shù)語管理、社會實踐中的語言服務(wù)業(yè)、譯者培訓(xùn)、應(yīng)用翻譯理論研究、科研項目、書評與采訪、譯界動態(tài);2)期刊責(zé)權(quán)分配,明確各版塊內(nèi)容負責(zé)人與編委會成員構(gòu)成,文字編輯和網(wǎng)站管理方面由南開大學(xué)負責(zé),平臺建設(shè)方面由維也納大學(xué)團隊采用公共知識工程系統(tǒng)作為期刊建設(shè)平臺并測試其適用性;3)文章內(nèi)容要求,在版權(quán)方面,要求稿件一經(jīng)提交,證明作者承認文章版權(quán)歸本期刊所有。作者須保證文章中引用的相關(guān)資料無任何版權(quán)問題。讀者可以查閱、下載、打印期刊網(wǎng)站的內(nèi)容,但不可用于個人商業(yè)目的。文章發(fā)表后,作者可以將其用于其他場合,但須注明文章出處;文章體例方面,要求文章內(nèi)容得體、論證有力、觀點正確,研究方法科學(xué)嚴謹并經(jīng)過嚴格驗證,具備較高的學(xué)術(shù)價值和應(yīng)用價值,對相關(guān)研究領(lǐng)域和社會有突出貢獻與影響力的文章優(yōu)先錄用,文章內(nèi)容豐富、觀點明確、簡明易懂,具有前沿性與原創(chuàng)性,論述介紹相關(guān)領(lǐng)域前沿知識與研究。
二、成果與不足
此次歐洲調(diào)研讓課題組成員系統(tǒng)而深刻地認識術(shù)語學(xué)相關(guān)理論,總體把握術(shù)語學(xué)、本體論、知識工程學(xué)、數(shù)字人文、數(shù)字化資源建設(shè)、口譯理論的前沿研究動態(tài),借鑒國際最新研究成果,深化對重大項目研究內(nèi)容的理論思考,從而更加合理地制定進一步的研究計劃;和眾多該領(lǐng)域的國際知名專家進行理論、方法、技術(shù)方面的交流討論,建立學(xué)術(shù)聯(lián)系,為項目相關(guān)研究順利進行打下堅實基礎(chǔ)。
本次調(diào)研的最大不足是維也納大學(xué)翻譯中心主任葛哈德?布丁教授因為身體不適赴奧地利郊區(qū)進行療養(yǎng),沒有與苗菊教授和課題組成員見面交流,令項目團隊深感遺憾。今聞布丁先生已經(jīng)康復(fù)出院,由衷欣喜,也祝福這位儒雅而嚴謹?shù)膶W(xué)者身體健康,工作順利。布丁先生本人也承諾如有機會,一定再次光臨南開校園共同學(xué)習(xí)、爭論、成長。
(課題組供稿)