作者單位:華南師范大學(xué)文學(xué)院
客家民系主要分布在廣東、福建、江西、湖南、四川、廣西、臺灣等地,由于自然條件和宗族觀念,他們形成了自己特殊的生活區(qū)域,發(fā)展出獨特的方言系統(tǒng)?图蚁让裨跉v史上輾轉(zhuǎn)遷徙因而被稱為“客”,客家話也因此成為漢語方言中唯一不以地名命名的方言。客家方言語言的記錄大概始于清中后期,目前保存的早期文獻(xiàn)有國外文獻(xiàn)和國內(nèi)文獻(xiàn)兩類。
國外的文獻(xiàn)主要是鴉片戰(zhàn)爭后西方傳教士對客家話的記錄和研究,供其他傳教士和當(dāng)?shù)亟掏绞褂。其種類又可按地域劃分為三派:第一派是巴色會來華傳教士,涉及地域為原新安縣,即今深圳、香港及東莞的部分客家區(qū)域。巴色會工事記錄的客家話文獻(xiàn)最具代表性的是1860年在德國柏林開始出版的第一部新安客家話羅馬字《客家俗話馬太傳福音書》,通篇不見漢字。此后的新安客家話羅馬字圣經(jīng)有《路加福音》(1866)、《馬可福音》(1874)、《使徒行傳》(1874)。值得慶幸的是,這些羅馬字文獻(xiàn)很快就有了客家方言漢字譯本,如光緒七年(1881)新譯的《路加福音》、光緒九年新譯的《馬太福音》《馬可福音》等。除了圣經(jīng)類文獻(xiàn),還有教育性的文獻(xiàn),如1880年漢字版的《啟蒙淺學(xué)》,就是供客家子弟讀書識字用的教材,也記載了客家社會風(fēng)俗習(xí)慣,因記錄了當(dāng)時最地道的新安客家口語而具有非常高的研究價值。第二派是英國長老會來華傳教士,涉及地域為當(dāng)時教會習(xí)稱的“五經(jīng)富”地區(qū),即今粵東潮汕客屬地區(qū),涵蓋揭西、陸河一帶。該教會主要有1905年初版《客英詞典》和1916年初版《新約全書》!犊陀⒃~典》主要描寫嘉應(yīng)州、潮州府、惠州府三種客家話語音和用詞上的區(qū)別,全書也是用羅馬字系統(tǒng),不見漢字。第三派是巴黎外方傳教會,涉及地域為舊嘉應(yīng)州(今梅州)。主要文獻(xiàn)有1901年的初版《客法詞典》,該書記錄了客家民系和方言形成的原因、分布地域,并簡單介紹了當(dāng)時的嘉應(yīng)州客話的語音、詞匯、語法,仍以羅馬字記錄。以上早期國外傳教士文獻(xiàn)采用羅馬字拼寫,準(zhǔn)確和科學(xué)地記錄了當(dāng)時客家方言,對今天的漢語方言研究、漢語史研究具有重要價值。然而,這些寶貴的資源,除少數(shù)由愛國人士或研究人員影印引進(jìn)外,絕大部分藏于三大派傳教士所在國家的圖書館,如巴色會傳教士出版物多藏于瑞士巴色會圖書館,英國長老會傳教文獻(xiàn)多藏于劍橋大學(xué)圖書館等。
國內(nèi)正式對客家方言進(jìn)行探索的著作,最早的當(dāng)推清代中晚期嘉應(yīng)州鎮(zhèn)平人(今梅州蕉嶺)黃釗著的《石窟一征》,該書成于嘉慶道光年間,于光緒八年出版。該書共九卷9萬余字,是蕉嶺最早的縣志,記錄了清代梅州客家地區(qū)的風(fēng)土人情,特辟兩卷輯錄客家方言詞450條。其后是清光緒二十四年溫仲和的《嘉應(yīng)州志》,該書于光緒二十七年出版,其卷七“方言”收錄客家方言詞約300條,以黃釗兩卷方言詞為基礎(chǔ)。此后又有光緒三十三年嘉應(yīng)州人楊恭桓著述的《客話本字》,收詞1100多條,分雙字、疊字、單字、補(bǔ)遺四個部分,注重對詞條用字的考證,相較前兩部文獻(xiàn),差別在于該書專門收集當(dāng)時特有的土俗常用詞,可視為最早的一部客家方言土談詞典。此外還有民國初年興寧人羅翙云所著《客方言》,成書具體時間不詳,據(jù)考成書于章炳麟作序前(1922)。該書共十二卷,收詞971條,編排體例與《爾雅》相近,不但繼承了先前著述詞匯收集的優(yōu)點,還更加注重詞條分類。以上國內(nèi)早期客家方言文獻(xiàn)基本是由當(dāng)時的本地學(xué)者對其母語方言的記錄,內(nèi)容都比較地道可信。對國內(nèi)早期客話典藏文獻(xiàn)的挖掘,無論對語言資源的保護(hù)和傳承,還是對漢語方言的歷史研究,都有重要意義。
第一,保留了早期的客家方言詞。在考察客家方言詞匯的演變情況時,早期文獻(xiàn)記錄就起到了非常重要的語源參考作用。第二,保留了早期的客家方言語音。通過研究早期文獻(xiàn)的語音記錄,加之對比今天客家方言語音,可考察客家方言自清代中晚期以來的語音演變情況。第三,考證了一些本字,分析了語源?甲C相對于假借而言的方言本字,既厘清了音義的理據(jù),也反映了方言事實,對后人通讀文獻(xiàn)大有裨益。第四,記錄了一些當(dāng)時的客家方言用字。這些方俗字或冷僻字在用字準(zhǔn)確性上雖仍有待考證,但的確是客家方言特色詞,承載著方言區(qū)的風(fēng)俗和文化特征,反映了當(dāng)?shù)胤窖缘恼Z音特點。第五,反映了古漢語遺跡。通過考察早期客家話文獻(xiàn)的古語詞沿用情況,可判斷客家方言的存古程度及辨清客家方言的源流,也可以窺探漢語發(fā)展變化的過程。
客家方言屬于我國漢語十大方言之一,歷史變動、民系遷徙等都是客家方言形成的關(guān)鍵因素,挖掘研究早期客家方言文獻(xiàn)是對我國漢語方言的保護(hù)和傳承,有助于促進(jìn)我國歷史語言學(xué)的發(fā)展。國外傳教士編纂的方言文獻(xiàn)因其科學(xué)性和準(zhǔn)確性,是19世紀(jì)漢語方言研究不可或缺的寶貴資料。略晚于傳教士文獻(xiàn)的晚清國內(nèi)客家方言文獻(xiàn),則以其地道、豐富的記錄內(nèi)容,補(bǔ)充了國外文獻(xiàn)的不足。