伴隨文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國的科技成果、文學作品和人文社科類經(jīng)典著作陸續(xù)走向世界,向世界展示中國的國家形象和中華民族的文化形象。同時,對于外譯的質量問題也存在著質疑之聲。如何客觀評估外譯成果?如何不斷提高翻譯質量?我們認為,對外譯成果的質量評估需要統(tǒng)一的范式,而語料庫翻譯學致力于大規(guī)模翻譯文本的研究,能夠直接、客觀地對大量的外譯文本進行統(tǒng)一的考察,可作為外譯質量評估范式之一,而翻譯質量評估模式則為外譯質量研究提供了理論依據(jù)。
多角度揭示原文和譯文的關系
參考朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式,主要應從三個方面評估翻譯質量:譯文與原文的關系;翻譯文本與原創(chuàng)文本的關系;翻譯文本與譯入語社會文化規(guī)范的關系。
譯文與原文關系一直以來都是翻譯質量評估的原則,根據(jù)傳統(tǒng)譯論,好的譯文應該從話語材料、意義到風格與原文實現(xiàn)最大限度的一致和對等。翻譯文本與原創(chuàng)文本的關系主要體現(xiàn)在外譯文本的豐富度和復雜性方面,這一問題須在譯文和原文的對比中進行分析。目前我國的外譯存在這樣的現(xiàn)狀,即譯者的母語多為漢語,中華文化經(jīng)典外譯對于他們來說是外語翻譯,如果說母語翻譯是“正向翻譯”,是“譯入”,那么中華文化外譯就是“逆向翻譯”,即“譯出”,這類譯文可能在詞匯、句式、篇章銜接等問題上表現(xiàn)出與原文即以母語寫作的文本的差異。外譯文本與原創(chuàng)文本在語言使用方面的差異越小,外國讀者理解和接受中國文化就越容易,翻譯的質量就越高。另外,翻譯文本的詞匯豐富度和難度越接近原創(chuàng)文本,翻譯質量也就越高。外譯文本的社會文化期待,在描寫譯學框架下主要表現(xiàn)為文本的期待規(guī)范問題。翻譯規(guī)范是內(nèi)化了的規(guī)則,是某一社會共享的價值觀念對行為的制約,可分為內(nèi)部規(guī)范和外部規(guī)范,內(nèi)部規(guī)范又可分為期待規(guī)范和選擇規(guī)范。期待規(guī)范指讀者和社會機構制定的翻譯政策和對翻譯總體性質的期待,分為“陌生化”和“傳統(tǒng)化”期待。前者是指譯文更多保留原文的規(guī)范,為譯文讀者帶來異質性的材料。后者是指期待譯文更加貼近譯入語的表達習慣和文化傳統(tǒng),更多融入目的語語境。作為國家工程,外譯項目的根本立足點是弘揚中華文化和精神文明成果,最大限度地保留中國文化的基本元素,準確、深入地詮釋中華文化內(nèi)核理應是當今外譯活動的主旋律,即應該更多體現(xiàn)“陌生化”期待規(guī)范的要求。
利用語料庫進行外譯質量評估
利用語料庫進行外譯質量評估可從以下路徑切入:術語、專名翻譯;文言文翻譯;詞匯豐富度、譯文難度;銜接;中華文化關鍵詞和民族特有詞匯。其中前兩點可以考察譯文和原文關系,第三點考察翻譯文本與原創(chuàng)文本的關系,銜接起來可對譯文與原文、原創(chuàng)文本的關系進行綜合考量,而最后一點則研究譯文的社會文化規(guī)范問題。
術語翻譯應遵循“單義性”、“單一性”的標準,專有名詞翻譯應遵循“同名同譯”和“回譯”的原則!巴g”和“回譯”要求譯入語和源語的專有名詞實現(xiàn)一一對應。中華文化外譯,原文存在著大量的術語和專名,借助平行語料庫和術語庫,對術語和專名進行標注和提取,并以某些高頻出現(xiàn)的術語和專名為對象,對其翻譯對應進行統(tǒng)計,就可以使其翻譯對應問題建立在眾多語料觀察與相關數(shù)據(jù)統(tǒng)計之上,研究結論較為可靠。根據(jù)術語和專名翻譯的標準,一一對應率越高的譯文質量也就越值得信賴。
我國哲學社會科學外譯過程中面臨大量古籍、考據(jù)的翻譯,其中大部分為文言文。傳統(tǒng)的翻譯質量研究對文言文的翻譯的評判只能以個別詞句為對象,未能考察文言文翻譯的全貌。究其原因,一方面是該類翻譯研究多以規(guī)定性譯學為指導,旨在產(chǎn)出某一理論性的結論;另一方面,缺乏分析大規(guī)模翻譯語料的技術條件。利用語料庫,可從兩個方面對大規(guī)模語料進行標注:篇章層面,標注已有固定譯文的某些語段和句群,檢索并對比翻譯文本與約定俗成的譯文的差別,對譯者的翻譯質量進行評價;詞匯層面,標注文言文中高頻出現(xiàn)的動詞和虛詞,統(tǒng)計不同的翻譯方案,以此也可管窺該譯文中的文言文翻譯質量。
詞匯豐富度可以通過類符/形符比(TTR)和標準化類符/形符比(STTR)的計算來實現(xiàn),類符和形符二者的比率在一定程度上反映了語料庫詞匯的豐富度,類符/形符比越大則說明詞匯越豐富;譯文難度可以通過詞匯密度進行評估。實詞在語料庫中占的比例稱為詞匯密度,詞匯密度=實詞÷總詞數(shù)×100%。翻譯文本中的實詞越多,則說明密度越大,傳遞的信息也越多。實詞多則詞匯密度偏高,說明該篇章的實詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應增加。在這一維度下,可以進行兩方面的對比:一是通過翻譯文本庫與原創(chuàng)文本庫的形符/類符比和詞匯密度的對比,發(fā)現(xiàn)翻譯文本與原創(chuàng)文本語言的差距;二是通過各翻譯文本子庫的形符/類符比和詞匯密度的對比,發(fā)現(xiàn)各譯本之間詞匯豐富度和譯文難度的差距,從而更好地對外譯文本進行客觀的質量評估。
從語篇層面對翻譯質量進行評估就必然涉及“銜接”。借助語料庫手段,我們可進行以下操作:對比原文和譯文的銜接手段,考察原文銜接在譯文中是否得到完全的傳達,分析源語銜接手段的透過效應;對比翻譯文本和原創(chuàng)文本銜接手段的使用頻次,評判翻譯文本的連貫程度是否達到譯入語的標準;對比不同翻譯文本中銜接手段的使用頻次,評判不同譯者對譯入語語篇連貫的把握。一般認為,翻譯文本銜接手段的使用越接近原創(chuàng)文本,則語言質量越高,也就具有更強的讀者接受度。
中華文化關鍵詞外譯方法
針對中華文化關鍵詞、民族特有詞匯,借助語料庫,我們可進行以下操作:每一個文化關鍵詞、民族特有詞匯的文化內(nèi)核應該是一致的,因此一一對應是這類詞匯翻譯的理想狀態(tài)。選定并提取某一個或幾個文化關鍵詞、民族特有詞匯,考察其原文、譯文對應情況,計算對應率,對比各譯本中這類詞匯的翻譯方案,以及各方案所占比例,結合深入研究各個中華文化關鍵詞和民族特有詞匯的語義演變層、形象表達層和文化價值層,對其中的誤譯現(xiàn)象進行提取和分析,評判不同譯本對這類詞匯的理解程度和翻譯質量。
中華文化外譯的質量評估更需要一個系統(tǒng)、科學的評估方法。利用語料庫,以翻譯質量評估模式為理論基礎,可以對外譯質量進行定量研究。另一方面,外譯質量評估也拓寬了語料庫翻譯學的研究范圍,它將成為語料庫翻譯學的又一新領域。就其意義而言,描寫譯學范式的翻譯質量評估將是翻譯質量研究的重要變革,該范式將為外譯質量評估提供科學的框架,并以此促進外譯質量的系統(tǒng)性變化和提升。
(本文系國家社科基金中華外譯項目“中國歷史地理綱要”俄文版(16WZS011)階段性成果)
(作者單位:陜西師范大學外國語學院)