作者系國家社科基金項目“《三國演義》在泰國的傳播模式研究”負(fù)責(zé)人、北京大學(xué)教授
羅貫中的《三國演義》以其非凡的敘事技藝、全景式的戰(zhàn)爭描寫、鮮明的藝術(shù)特征,展現(xiàn)了東漢末年群雄逐鹿、三國爭雄的戰(zhàn)爭畫卷。自16世紀(jì)成書以來,《三國演義》就不斷被人們傳誦、閱讀和品評,其影響早已走出國門,被譯成英、法、日、韓、泰、馬來、印尼等數(shù)十種語言,有的國家甚至有多種譯本。
眾所周知,由于歷史和文化上的關(guān)聯(lián),《三國演義》在日本、韓國、越南等漢文化圈國家的影響巨大,傳播廣泛。在中南半島的泰國,《三國演義》同樣深受歡迎,在傳播廣度和嵌入當(dāng)?shù)匚幕纳疃壬希踔劣羞^之而無不及。泰國人對于中國的“三國”人物,如諸葛亮、關(guān)羽、趙云、劉備、張飛、周瑜等如數(shù)家珍,對“桃園結(jié)義”、“草船借箭”、“火燒赤壁”、“空城計”等三國故事耳熟能詳,由此可以管窺泰國人對《三國演義》的熟稔與喜愛程度。
《三國演義》的第一個泰文譯本1802年才出現(xiàn)。當(dāng)時曼谷王朝一世王為了重振因泰緬戰(zhàn)火涂炭而衰落的泰國古典文學(xué),御令當(dāng)時的財政大臣、大詩人昭帕耶帕康(洪)主持翻譯《三國演義》,并將其作為中興泰國“國家文學(xué)”的重要舉措之一,由此誕生了《三國演義》的經(jīng)典泰譯本《三國》(Samkok,以下簡稱“洪版《三國》”)。洪版《三國》內(nèi)容引人入勝,行文流暢優(yōu)美,語言簡潔明快,別有一種獨特的風(fēng)格和韻味,被人稱作“三國體”。在隨后二百多年間,《三國》在泰國逐漸流傳開來,受到泰國人的喜愛和推崇,獲得了很高的評價。
洪版《三國》在泰國并不僅僅是一部外國文學(xué)譯作,它已被泰國人視為本土文學(xué)的經(jīng)典,對泰國文學(xué)發(fā)展影響巨大。它不僅結(jié)束了一直以來泰國韻文體文學(xué)一統(tǒng)天下的局面,還推動了泰國古小說文類的生成,進而促進了小說文類在泰國文壇的生成和發(fā)展,為近代西方新小說在泰國迅速蔓延、將泰國文學(xué)推進到現(xiàn)代發(fā)展階段打下了良好基礎(chǔ)。20世紀(jì)初,洪版《三國》被曼谷王朝六世王時期官方權(quán)威的“文學(xué)俱樂部”評為“散文體故事類作品之冠”,部分章節(jié)后來還被選入中學(xué)泰語教科書。此后,各種版本的泰文《三國》重譯本、簡譯本、縮編本,以及以三國人物和故事為主要內(nèi)容的創(chuàng)作本、闡釋本、評論本不斷涌現(xiàn),據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2014年已多達150余種,今天仍在不斷推陳出新。泰國人對三國典故信手拈來,還創(chuàng)造出獨樹一幟的泰式“三國”政治文化和經(jīng)濟文化?梢哉f,《三國》已經(jīng)深植于泰國人日常生活之中,成為泰國人文化傳統(tǒng)中不可或缺的一部分。
《三國演義》在泰國的傳播,是一個經(jīng)典的跨文化文學(xué)傳播范例,對于考察文學(xué)如何進入異文化語境并取得良好傳播效果以及文學(xué)的譯介與發(fā)生學(xué)等,均有重要參考意義。時至今日,國內(nèi)學(xué)界對這個問題的研究還很欠缺,盡管已有不少文章對此有所涉獵,亦有部分散見于諸如泰國文學(xué)史、譯介史和文化交流史的專著中,但除裴曉睿、饒芃子等少數(shù)學(xué)者對相關(guān)問題做過學(xué)理層面的討論外,基本都限于對《三國演義》譯介概貌等介紹性的文字。整體看,泰文《三國》的研究主體在泰國,泰國學(xué)者因循“比較研究”和“政治研究”兩種主流研究范式,以及近年來興起的藝術(shù)文化研究,通過文本細(xì)讀和比較的方式,進行《三國》的影響研究和發(fā)生學(xué)研究。這些成果盡管質(zhì)量很高,但也普遍存在一些不足,《三國演義》在泰國傳播的歷史過程被簡單化和平面化了,很難了解傳播過程的全貌,也無法從整體上把握傳播的內(nèi)在機制和傳播模式。為了更好地討論這個問題,需要先從觀念和視角上做出改變。
一是在跨文化文學(xué)傳播中,占據(jù)主導(dǎo)的并非文本傳播方,而是文本接受方。文學(xué)傳播往往習(xí)慣站在傳播方的視角,片面強調(diào)元文本的價值,即以文學(xué)文本輸出國為中心的視角。在本研究個案中,既往研究多強調(diào)《三國演義》的經(jīng)典性和藝術(shù)價值,單方面凸顯其施與影響的一面。但作為接受國一方的泰國,并非一味被動地接受。恰恰相反,它所接受的《三國》不是簡單對原文內(nèi)容的“忠實”傳遞,而是經(jīng)過泰國文化的篩選和過濾,將其吸納到泰國文學(xué)的傳統(tǒng)之中,內(nèi)化為泰國本土文學(xué)的一部分。在此過程中,泰國享有充分的選擇主動權(quán)。
二是跨文化文學(xué)傳播本質(zhì)上是文化傳播,傳播不僅處于泰國的文學(xué)場域之下,也處于更宏大的社會場域之中,受到社會條件的制約。以往研究多拘泥于單一文本細(xì)讀方式,忽略社會文化關(guān)聯(lián)。將《三國演義》的傳播置于更宏大的泰國社會文化背景中,引入社會和歷史維度,才能展現(xiàn)傳播的宏觀整體,洞見《三國演義》譯介和眾多重寫創(chuàng)作背后的動機。
三是跨文化文學(xué)傳播過程十分漫長,并非一蹴而就,由多重不同層級的傳播共同構(gòu)成。文學(xué)傳播本身就比其他類型的傳播更復(fù)雜和緩慢,加上“跨文化”的約束,要實現(xiàn)深度傳播,過程就更漫長了。在傳播過程中,接受者可能通過反饋創(chuàng)造出新的文本或文化事象,從而成為下一次傳播的傳播者。這些大大小小不同層級的傳播,共同構(gòu)成了傳播活動的整體,它是動態(tài)的,形式多樣,手段靈活。
四是傳播的文本具有多元化特征。在泰國傳播的《三國演義》文本帶有“雙重主體性”,即有羅貫中的中文原版和洪版經(jīng)典泰譯本兩個傳播“元文本”,真正讓《三國演義》在泰國流傳開來的,是以洪版《三國》為元文本的二次傳播。傳播不僅是書面文學(xué)文本,還包括口傳文藝、戲劇表演、神廟活動、壁畫雕塑乃至漫畫游戲等廣義文本或超文本。這些不同類型的“文本”針對不同人群,對于推動《三國演義》不同形式、不同層次的傳播,發(fā)揮了不可替代的作用。
五是文學(xué)文本是文學(xué)傳播研究的基礎(chǔ)。《三國演義》在泰國的傳播畢竟屬于文學(xué)傳播,區(qū)別于其他類型的傳播,仍要強調(diào)文本的文學(xué)性,文學(xué)的文本是此類研究的基礎(chǔ)。引入社會和歷史的維度,并不意味著無視文學(xué)文本固有的文學(xué)性規(guī)律,拋開文本而空談社會歷史是無意義的。