一、 研究進(jìn)展情況
1、課題開(kāi)題與子課題進(jìn)展情況
1.1研究計(jì)劃總體執(zhí)行情況
1.1.1研究進(jìn)展
課題成員在前期調(diào)研和工作實(shí)踐的基礎(chǔ)上,在術(shù)語(yǔ)的遴選與編譯方面形成了嚴(yán)密的工作流程(術(shù)語(yǔ)遴選、中文釋義、英文翻譯、漢學(xué)家潤(rùn)色譯文、資深外宣專(zhuān)家審訂等)。在翻譯中,除了遵循一般性的翻譯規(guī)律外,“工程”團(tuán)隊(duì)針對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)內(nèi)容的特點(diǎn),確立了“準(zhǔn)確詮釋、貼合語(yǔ)境、尊重文化”的翻譯原則。
2014年12月,“工程”首批81條術(shù)語(yǔ)正式對(duì)外發(fā)布。2015年5月,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第一輯)出版,同時(shí)推出精裝本;2015年11月,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第二輯)正式出版。2016年1月,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第二輯)在印度國(guó)際書(shū)展首發(fā);4月出版《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第三輯),并在倫敦國(guó)際書(shū)展首發(fā)。2016年11月,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第四輯)舉辦新書(shū)發(fā)布儀式。經(jīng)專(zhuān)家反復(fù)研討,遴選并確定術(shù)語(yǔ)備選條目900余條,F(xiàn)已完400余條術(shù)語(yǔ)的中文釋義與英譯,以中英對(duì)照形式正式出版400條,其中,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想核心術(shù)語(yǔ)140條,中國(guó)傳統(tǒng)文藝思想核心術(shù)語(yǔ)132條,中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)思想核心術(shù)語(yǔ)128條。
為了配合術(shù)語(yǔ)整體的內(nèi)容完善和對(duì)外推廣使用,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”和“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播網(wǎng)”主題框架已經(jīng)搭建完成,已經(jīng)整理完成的術(shù)語(yǔ)相關(guān)內(nèi)容全部在網(wǎng)站和數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)更新完畢;優(yōu)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)的搜索和呈現(xiàn)形式,增加術(shù)語(yǔ)漢字筆畫(huà)的動(dòng)畫(huà)和相應(yīng)的中英文音頻,用戶(hù)可以通過(guò)檢索、索引等方式方便地找到相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及內(nèi)容;增強(qiáng)網(wǎng)站的互動(dòng)性,用戶(hù)也可以通過(guò)網(wǎng)站平臺(tái)參與到術(shù)語(yǔ)的篩選和釋義,并在一定程度上可以與專(zhuān)家進(jìn)行互動(dòng),使其成為“工程”與大眾互動(dòng)交流的平臺(tái)窗口。
1.1.2學(xué)術(shù)研究
首席專(zhuān)家韓震教授2016年學(xué)術(shù)成果如下:
全面建成小康社會(huì)的核心理念,《中國(guó)教育報(bào)》2016年1月2日;《紅旗文摘》2016年第1期摘登。
對(duì)外文化傳播中的話語(yǔ)創(chuàng)新,《中國(guó)特色社會(huì)主義研究》2016年第1期;《中國(guó)社會(huì)科學(xué)文摘》2016年第6期摘登。
從歷史走向未來(lái):如何理解中國(guó)價(jià)值觀,《當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀研究》2016年第1期。
生活禮俗的變遷與公共文化的重建,《光明日?qǐng)?bào)》2016年5月18日。
用中國(guó)思維方式提煉闡述中國(guó)思想,《中國(guó)教育報(bào)》2016年5月31日。
理解中國(guó)學(xué)術(shù)思想的文脈——中國(guó)傳統(tǒng)思想文化學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的功能與價(jià)值,《光明日?qǐng)?bào)》2016年8月27日。
尋找和構(gòu)建“真誠(chéng)”的中國(guó)話語(yǔ),姜加林、于運(yùn)全主編《構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系》外文出版社2016年7月第1版。
領(lǐng)悟中國(guó)的價(jià)值觀,《北京日?qǐng)?bào)》2016年12月5日。
亞洲價(jià)值觀構(gòu)建初探,《國(guó)際漢學(xué)》2016年冬季卷總第9期。
各子課題成員袁濟(jì)喜、章思英、胡海、嚴(yán)學(xué)軍、孟慶楠等也都有學(xué)術(shù)論文發(fā)表(具體見(jiàn)后)。
1.1.3 版權(quán)輸出
目前,課題組在海外推廣中華思想文化術(shù)語(yǔ)方面主要有以下成果:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第一輯,馬來(lái)語(yǔ)版)由外研社版權(quán)輸出馬來(lái)西亞理科大學(xué)出版社(Penerbit USM)!吨腥A思想文化術(shù)語(yǔ)》(第一至三輯,亞美尼亞語(yǔ)版)由外研社版權(quán)輸出亞美尼亞Vogi-Nairi文化藝術(shù)出版中心,雙方于2015年12月簽署出版協(xié)議。在2016年8月的北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)期間,外研社與西班牙大眾出版社(Editorial Popular)達(dá)成合作意向,對(duì)方?jīng)Q定在西班牙出版術(shù)語(yǔ)系列全部9輯圖書(shū)。雙方已就此簽署整體9本書(shū)的合作框架協(xié)議。在2016年8月的北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)期間,外研社與施普林格?自然集團(tuán)(Springer-Nature)簽署“中華思想文化術(shù)語(yǔ)研究叢書(shū)”(英文版)合作協(xié)議,授權(quán)施普林格?自然集團(tuán)旗下的國(guó)際學(xué)術(shù)出版社帕爾格雷夫?麥克米倫(Palgrave Macmillan)出版該系列叢書(shū)。
1.1.4推廣活動(dòng)
課題組舉辦2016中華思想文化術(shù)語(yǔ)大賽,圍繞“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”及相關(guān)中華傳統(tǒng)文化等核心內(nèi)容,面向全國(guó)多個(gè)省市的在校中學(xué)生,以知識(shí)競(jìng)答、學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)、創(chuàng)新演繹中華思想文化術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵、創(chuàng)意作品設(shè)計(jì)制作等方式,開(kāi)展一系列培訓(xùn)及賽事活動(dòng)。旨在向全國(guó)中學(xué)生推廣和傳播中華思想文化術(shù)語(yǔ)及其背景知識(shí)。全國(guó)參與選手近2000人,共收集論文65篇,視頻14部。為推廣“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”和“2016中華思想文化術(shù)語(yǔ)大賽”,2016年6月23日中午,子課題成員山東大學(xué)呂玉華副教授到人大附中舉辦講座——“從‘文以載道’談中華思想文化術(shù)語(yǔ)在當(dāng)今社會(huì)生活中的意義”。
1.1.5微博微信
課題組建立了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”的官方微博和微信,發(fā)布內(nèi)容343條,新增關(guān)注用戶(hù)1167人,舉辦線上活動(dòng)若干次。2016年4月,對(duì)微信后臺(tái)進(jìn)行了升級(jí),目前微信平臺(tái)可以支持在線報(bào)名、答題、參賽、購(gòu)買(mǎi)圖書(shū)等多項(xiàng)功能。
1.1.6網(wǎng)站推廣
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播網(wǎng)”自建立以來(lái),簡(jiǎn)潔大氣的外觀,豐富實(shí)用的內(nèi)容受到廣大用戶(hù)的歡迎,2015年3月,對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行了升級(jí)改造,加強(qiáng)了與用戶(hù)的互動(dòng),將之前主要以信息發(fā)布和傳遞為主的靜態(tài)網(wǎng)站,升級(jí)為與用戶(hù)可以充分互動(dòng)的雙向溝通的交互性網(wǎng)站。在搜索功能方面采用了很多的優(yōu)化的細(xì)節(jié)手段,提升搜索引擎的效率,讓內(nèi)容更方便被查找。網(wǎng)站不僅有中文PC版、英文PC版,同時(shí)有中文手機(jī)版、英文手機(jī)版網(wǎng)站。通過(guò)互鏈、活動(dòng)推廣等方式,全年新增注冊(cè)用戶(hù)2700余人,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”在百度搜索引擎上的搜索頁(yè)面突破200萬(wàn)。
1.2各子課題進(jìn)展情況
1.2.1“中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中的核心術(shù)語(yǔ)研究”子課題的進(jìn)展情況:
1.2.1.1研究的準(zhǔn)備。子課題組在前期工作的基礎(chǔ)上,根據(jù)課題組的整體要求和安排,從兩個(gè)方面開(kāi)展了更具針對(duì)性的準(zhǔn)備工作:第一,借助國(guó)內(nèi)及海外學(xué)界對(duì)中國(guó)哲學(xué)史研究的相關(guān)成果,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想進(jìn)行了全面的考察,以確保揀選的術(shù)語(yǔ)能夠充分反映中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的特色及核心內(nèi)涵;第二,對(duì)《中國(guó)大百科全書(shū)?哲學(xué)卷》、《中國(guó)哲學(xué)大辭典》、《中國(guó)古典哲學(xué)概念范疇要論》等辭書(shū)、專(zhuān)著所呈現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)、范疇體系及其解釋體例、方法進(jìn)行了分析、研討,為本課題的術(shù)語(yǔ)研究工作構(gòu)建了重要的參照樣例。
1.2.1.2術(shù)語(yǔ)的揀選。子課題組在充分的準(zhǔn)備工作基礎(chǔ)上,分批次揀選出了100余條中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)揀選的批次是根據(jù)中國(guó)哲學(xué)思想內(nèi)在的邏輯體系進(jìn)行安排的。優(yōu)先研究、處理最基礎(chǔ)、最核心的術(shù)語(yǔ),如天、道、理、氣、心、性、德、知、行等。進(jìn)而以這些基礎(chǔ)核心術(shù)語(yǔ)為線索,不斷拓展術(shù)語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)。
1.2.1.3術(shù)語(yǔ)的詮釋。子課題組對(duì)術(shù)語(yǔ)的研究以對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想的系統(tǒng)把握為基礎(chǔ),探討術(shù)語(yǔ)所承載的哲學(xué)思想的核心內(nèi)涵、術(shù)語(yǔ)間的意義關(guān)聯(lián)及術(shù)語(yǔ)在哲學(xué)思想體系中的地位和意義。對(duì)內(nèi)涵復(fù)雜而前人研究不夠充分的術(shù)語(yǔ),以專(zhuān)題論文的形式進(jìn)行探討。在此基礎(chǔ)上,以統(tǒng)一的體例對(duì)揀選而出的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)明的詮釋。目前按照術(shù)語(yǔ)揀選的階次,已逐步對(duì)140余條術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了研究、解釋。
1.2.2“中國(guó)傳統(tǒng)文藝思想中的核心術(shù)語(yǔ)的整理、詮釋與研究”子課題的進(jìn)展情況:
一是完成了文學(xué)思想術(shù)語(yǔ)篩選、釋義及現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯的實(shí)施規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)研究。二是初步完成術(shù)語(yǔ)表及分類(lèi)(初步的總表與文學(xué)術(shù)語(yǔ)表)。三是完成術(shù)語(yǔ)圖書(shū)中與文學(xué)思想術(shù)語(yǔ)相關(guān)的解釋與翻譯。
已發(fā)表論文:袁濟(jì)喜《論中華思想文化與文藝術(shù)語(yǔ)的特質(zhì)》(甘肅社會(huì)科學(xué)2017年第1期)、《漢末魏晉以“清”為美探源》(中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)2016年第1期)、《興:文學(xué)生命力的彰顯》(文史知識(shí)2016年第7期);胡!陡裾{(diào):人格與境界的天成》(文史知識(shí)2016年第7期);呂玉華《依詩(shī)立論—被選定的“意境”》(文史知識(shí)2016年第7期);會(huì)議論文:《李漁戲曲術(shù)語(yǔ)的實(shí)踐性與思想文化內(nèi)涵》、《從“文章博學(xué)”到文學(xué)》等。
1.2.3“中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)思想中的核心術(shù)語(yǔ)的整理、詮釋與研究”子課題的進(jìn)展情況:
本子課題首先,從中國(guó)傳統(tǒng)的歷史文獻(xiàn)中選取可作為“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”的詞語(yǔ),包括詞化的命題。其次,依據(jù)這些詞語(yǔ)本身的特質(zhì)、類(lèi)別及相互關(guān)系,編制“術(shù)語(yǔ)池”(即術(shù)語(yǔ)表)。再次,在對(duì)這些詞語(yǔ)意涵的古今演繹、中西通約的過(guò)程進(jìn)行考索的基礎(chǔ)上,對(duì)其予以合理詮釋。本課題的研究思路是:其一,選詞以中國(guó)傳統(tǒng)歷史文獻(xiàn)為范圍,主要包括先秦的經(jīng)、史、諸子,漢以降之傳世文獻(xiàn)(二十四史、通、典及各種史學(xué)理論著作等);以本課題關(guān)于“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”概念的界定為標(biāo)準(zhǔn),確保所選詞語(yǔ)是切關(guān)中華思想文化宏旨、貫穿古今的關(guān)鍵詞。其二,術(shù)語(yǔ)類(lèi)別主要分四層面:(1)中華傳統(tǒng)的文明觀,因?yàn)檫@些歷史文獻(xiàn)書(shū)寫(xiě)的歷史是文明的歷程;(2)中華傳統(tǒng)的歷史觀,包括地理意識(shí)或空間觀,因?yàn)闅v史是在時(shí)、空兩個(gè)維度上展開(kāi)的過(guò)程,而史地一體也是中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)之一特質(zhì);(3)中華傳統(tǒng)的史學(xué)觀,即史學(xué)理論;(4)思想文化意蘊(yùn)豐富的歷史名詞。其三,“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”,把捉中華文化的“生成”與“轉(zhuǎn)換”兩環(huán)節(jié),兼顧“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”兩語(yǔ)境,力求術(shù)語(yǔ)釋義熔鑄新舊,精準(zhǔn)穩(wěn)當(dāng)。本子課題的主要階段性成果:(1)平均每年100—150條術(shù)語(yǔ)釋義;(2)平均每年發(fā)表學(xué)術(shù)論文4篇,每篇1萬(wàn)字左右。在教育部人文社科基地、武漢大學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化研究中心主辦CSSCI集刊《人文論叢》開(kāi)辟“歷史文化語(yǔ)義學(xué)”專(zhuān)欄,已組織發(fā)表學(xué)術(shù)論文10篇。
1.2.4“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯、國(guó)際表達(dá)與傳播研究”子課題的進(jìn)展情況:
本子課題從翻譯到形成最終成果,與學(xué)科課題組同步進(jìn)行,完成了500條術(shù)語(yǔ)翻譯工作。具體流程是,譯者進(jìn)行翻譯,編輯進(jìn)行初步審稿,漢學(xué)家審校并潤(rùn)色,專(zhuān)家定稿,編輯進(jìn)行編校和通讀,形成出版稿。在此過(guò)程中,譯審組成員需要與條目編撰者、漢學(xué)家進(jìn)行密切溝通。
并根據(jù)翻譯實(shí)踐,形成了一篇重要論文——章思英《中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則及應(yīng)用》。
1.2.5“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的建構(gòu)、開(kāi)發(fā)和應(yīng)用研究”子課題進(jìn)展:
本子課題以“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”的搭建及其應(yīng)用性研究為主體內(nèi)容。具體而言,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”搭配“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播網(wǎng)”共同構(gòu)建,是多語(yǔ)種的中華思想文化術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化展示和服務(wù)平臺(tái),以國(guó)內(nèi)外讀者、文化機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)及政府部門(mén)為主要服務(wù)對(duì)象,以向海外譯介、傳播中華思想術(shù)語(yǔ)為首要任務(wù),借助現(xiàn)代化的多媒體手段,運(yùn)營(yíng)推廣以術(shù)語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)管理數(shù)據(jù)庫(kù)、信息發(fā)布、會(huì)員服務(wù)為主要功能的專(zhuān)業(yè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),并根據(jù)其使用頻度、傳播范圍和國(guó)際通行度等形成一定規(guī)模的各類(lèi)子數(shù)據(jù)庫(kù)。迄今為止,根據(jù)課題研究目標(biāo)已經(jīng)完成:
1.2.5.1數(shù)據(jù)庫(kù)的總體架構(gòu)及網(wǎng)絡(luò)、終端應(yīng)用設(shè)計(jì)已成功搭建
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”目前已經(jīng)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的總體架構(gòu)搭建、并配置硬件和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。經(jīng)過(guò)對(duì)網(wǎng)站前臺(tái)和數(shù)據(jù)庫(kù)基本庫(kù)進(jìn)行測(cè)試,數(shù)據(jù)批量導(dǎo)入,已經(jīng)達(dá)到上線運(yùn)營(yíng)的標(biāo)準(zhǔn);編(kù)已錄入完成編譯的400余條中華思想文化術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)名、中文釋義、英文翻譯和中英文引例分別存儲(chǔ)為獨(dú)立字段,能夠根據(jù)標(biāo)簽分類(lèi)自動(dòng)匹配相關(guān)詞條,并在詞條內(nèi)部嵌入其它術(shù)語(yǔ)的鏈接,方便使用者查詢(xún)和參考。
1.2.5.2“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”數(shù)據(jù)錄入平臺(tái)即在線編譯審平臺(tái)成功搭建
術(shù)語(yǔ)的在線編譯審平臺(tái)成功設(shè)計(jì)并搭建完成,術(shù)語(yǔ)的篩選、釋義、翻譯和審訂等研制過(guò)程都可在線上平臺(tái)完成操作,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)詞條的編輯歷史在線管理。這項(xiàng)功能為其他各子課題組在線進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的編寫(xiě)、翻譯及審定工作提供服務(wù)和保障,并能夠?qū)⑿g(shù)語(yǔ)研制的過(guò)程資料作為基礎(chǔ)研究數(shù)據(jù)保存。
1.2.5.3以基本庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)詞條為核心,擴(kuò)展設(shè)計(jì)相應(yīng)的子數(shù)據(jù)庫(kù)
1.2.5.3.1術(shù)語(yǔ)歷史譯本數(shù)據(jù)庫(kù):搜集某個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同典籍、不同譯者、不同歷史時(shí)期的翻譯版本,可用于研究該術(shù)語(yǔ)在歷史語(yǔ)義中的變遷和翻譯情況,形成術(shù)語(yǔ)的歷史譯本流變數(shù)據(jù)庫(kù);
1.2.5.3.2術(shù)語(yǔ)出處常用典籍的英文譯本庫(kù):以《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《孟子》《文心雕龍》等典籍為主要研究對(duì)象,搜集其不同譯者和不同時(shí)期的譯本,用于研究近代以來(lái)這些重要典籍及其中所包含的中華思想文化術(shù)語(yǔ)的對(duì)外傳播的翻譯情況。
1.2.5.3.3“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”的移動(dòng)端互動(dòng)傳播平臺(tái)建立完成
除了在PC上使用網(wǎng)頁(yè)版數(shù)據(jù)庫(kù),用戶(hù)還可通過(guò)微信公眾平臺(tái),用檢索、索引等方式查詢(xún)中華思想文化術(shù)語(yǔ)。用戶(hù)同時(shí)可以進(jìn)行“我來(lái)添加術(shù)語(yǔ)”的互動(dòng),從大眾的角度提出可收錄的術(shù)語(yǔ)詞條,一旦通過(guò)審核,即可同步提交至專(zhuān)家編譯審平臺(tái)進(jìn)入編寫(xiě)流程。同時(shí),邀請(qǐng)其他子課題組成員為部分術(shù)語(yǔ)詞條錄制講課視頻,以網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課的形式傳播。為數(shù)據(jù)庫(kù)中的每個(gè)術(shù)語(yǔ)詞條錄制了真人朗讀的中英文音頻,并增加術(shù)語(yǔ)漢字筆畫(huà)的動(dòng)畫(huà),方便用戶(hù)收聽(tīng)和閱覽。
2、調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
2.1調(diào)研
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的建構(gòu)、開(kāi)發(fā)和應(yīng)用研究”子課題自2015年11月啟動(dòng)以來(lái),多次組織課題組內(nèi)外的專(zhuān)家成員進(jìn)行大量的調(diào)研研討、文獻(xiàn)資料搜集和數(shù)據(jù)分析工作。課題組成員考察了世界各國(guó)如何使用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)的方式術(shù)語(yǔ)的建設(shè)及標(biāo)準(zhǔn)化工作進(jìn)行管理,如法國(guó)的法國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)(NORMATERM)、德國(guó)的LEXIS等,將數(shù)據(jù)管理功能和傳播作用進(jìn)行同步規(guī)劃;同時(shí),調(diào)研考察電子版《四庫(kù)全書(shū)》、《中國(guó)基本古籍庫(kù)》、臺(tái)灣中研院的《近代數(shù)位資料庫(kù)》等數(shù)字化典籍資料庫(kù),對(duì)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的總體架構(gòu)和應(yīng)用設(shè)計(jì)進(jìn)行全面規(guī)劃。術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)基本庫(kù)搭建完成后,又進(jìn)一步進(jìn)行了數(shù)據(jù)分類(lèi)整理和子數(shù)據(jù)庫(kù)的規(guī)劃工作。課題組分別于2016年9月和2017年6月召開(kāi)座談會(huì),研討術(shù)語(yǔ)在數(shù)據(jù)庫(kù)中的邏輯關(guān)系梳理及分類(lèi)呈現(xiàn)問(wèn)題。根據(jù)研討成果,課題組成員充分利用各子課題間的共享,對(duì)數(shù)據(jù)、文獻(xiàn)資料進(jìn)行廣泛的搜集工作,在各院校圖書(shū)館及國(guó)家圖書(shū)館進(jìn)行資料的查詢(xún)、借閱、掃描等,且購(gòu)置了大量基礎(chǔ)性重要文獻(xiàn)。吳志杰等課題組成員在海外訪學(xué)期間,利用國(guó)外圖書(shū)館及資料庫(kù)查詢(xún)、借閱資料,緊跟國(guó)際學(xué)術(shù)研究動(dòng)態(tài),及時(shí)更新資料儲(chǔ)備,并利用海外學(xué)術(shù)交流活動(dòng),與國(guó)外漢學(xué)研究者探討中華思想文化術(shù)語(yǔ)的原創(chuàng)價(jià)值和建立現(xiàn)代化多媒體管理手段的研究方法。
2.2學(xué)術(shù)會(huì)議
本課題自立項(xiàng)以來(lái),共召開(kāi)了4次會(huì)議。
2.2.1開(kāi)題論證會(huì)
2016年1月8日“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、傳播與數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)課題”開(kāi)題會(huì)在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社召開(kāi)。來(lái)自中國(guó)外文局、中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究院、北京大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、武漢大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、山東大學(xué)、河北大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、南昌大學(xué)、西南民族大學(xué)的專(zhuān)家和學(xué)者參加了此次會(huì)議。課題首席專(zhuān)家韓震教授在會(huì)上介紹了課題的研究思路及工作現(xiàn)狀,五位子課題負(fù)責(zé)人闡述了對(duì)于各自負(fù)責(zé)子課題的構(gòu)想,與會(huì)專(zhuān)家圍繞課題進(jìn)行學(xué)術(shù)研討,并對(duì)課題研究的開(kāi)展提出了意見(jiàn)與建議。
2.2.2“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代釋譯與運(yùn)用”學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中華思想文化術(shù)語(yǔ)第二批發(fā)布儀式
2016年11月5-6日,“‘中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代釋譯與運(yùn)用’學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第二批中華思想文化術(shù)語(yǔ)發(fā)布會(huì)”在武漢東湖書(shū)院召開(kāi)。武漢大學(xué)書(shū)記韓進(jìn)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)書(shū)記韓震致辭;教育部語(yǔ)言信息管理司司長(zhǎng)田立新出席開(kāi)幕式并做重要講話。武漢大學(xué)人文社會(huì)學(xué)科研究院沈壯海院長(zhǎng),北京大學(xué)哲學(xué)系、宗教學(xué)系王博教授,中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院袁濟(jì)喜教授,中國(guó)人民大學(xué)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究所金元浦教授,臺(tái)灣慈濟(jì)大學(xué)宗教與文化研究所林安梧 教授做了精彩的主旨發(fā)言。來(lái)自全國(guó)(包括臺(tái)灣)各地80余名專(zhuān)家和各界人士與會(huì),圍繞中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代闡釋、運(yùn)用、文化認(rèn)同、外譯與傳播四個(gè)議題進(jìn)行深入、熱烈研討。
2.2.3“中華思想文化術(shù)語(yǔ)國(guó)際傳播”論壇
2017年3月25日至26日在香山飯店召開(kāi)“中華思想文化術(shù)語(yǔ)國(guó)際傳播論壇”。曾獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的林戊蓀先生,翻譯界專(zhuān)家黃友義、陳明明、陳德彰、李照國(guó)等,還有來(lái)自各高校在翻譯理論研究方面卓有建樹(shù)的學(xué)者,以及來(lái)自外文局、新華社、外交部、中央編譯局等權(quán)威機(jī)構(gòu)、具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯界專(zhuān)家,共六十余人出席研討會(huì)。
2.2.4“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的建構(gòu)、開(kāi)發(fā)和應(yīng)用研究”子課題研討會(huì)
2017年6月9日,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的建構(gòu)、開(kāi)發(fā)和應(yīng)用研究”子課題研討會(huì)在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社召開(kāi)。來(lái)自北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京科技大學(xué)、山東大學(xué)、北京人民大學(xué)、南京理工大學(xué)等院校的老師對(duì)子課題的工作提出了建議。
2.3學(xué)術(shù)交流
2.3.1 2016年11月7日,“中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)思想中的核心術(shù)語(yǔ)的整理和詮釋與研究”子課題邀請(qǐng)北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系劉璐副教授、東華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系張厚泉教授,在武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系5028會(huì)議室做學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告題目依次為《中西修辭傳統(tǒng)比較》、《日本的“近代化”與中國(guó)的“現(xiàn)代化”——基于近代漢字詞與全球史觀的考察》。本子課題部分成員、武漢大學(xué)日語(yǔ)系部分教師及研究生、中國(guó)傳統(tǒng)文化研究中心研究生聆聽(tīng)報(bào)告,并結(jié)合“中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)工程”進(jìn)行交流。
2.3.2 2015年11月25日,“中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)思想中的核心術(shù)語(yǔ)的整理和詮釋與研究”子課題課題組成員聶長(zhǎng)順、姜海龍,應(yīng)云南省教育廳邀請(qǐng),赴昆明參加云南省教育廳主辦的“完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育中小學(xué)骨干教師研修班”;結(jié)合“中華思想文化術(shù)語(yǔ)工程”,做《傳統(tǒng)文化中的才、情、志、趣》、《國(guó)學(xué)讀本編纂與中華思想文化術(shù)語(yǔ)》報(bào)告;被聘為云南省中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。
2.3.3“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯、國(guó)際表達(dá)與傳播研究”子課題成員章思英,分別于2015年4月在新聞出版廣電總局主辦的英文報(bào)刊負(fù)責(zé)人培訓(xùn)班、2015年6月國(guó)新辦主辦的對(duì)外傳播研討會(huì)以及2016年6月的“第六屆亞太翻譯論壇”、2016年9月的“第二屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”上介紹術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目和術(shù)語(yǔ)英譯經(jīng)驗(yàn)。
3、成果推介與宣傳
(1)2016年1月11日下午,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)2》在印度新德里普拉蓋提?馬丹國(guó)際展覽中心中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)區(qū)成功首發(fā)。首發(fā)式由課題秘書(shū)處所在單位外研社組織,來(lái)自國(guó)家新聞出版廣電總局的丁以繡副司長(zhǎng),中國(guó)駐印度大使館孫戈參贊、王建設(shè)參贊、印度尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心教授、漢學(xué)家狄伯杰先生等嘉賓參加。
(2)2016年4月12日,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)3》在倫敦國(guó)際書(shū)展舉行全球首發(fā)式。
(3)2016年11月《中華思想文化術(shù)語(yǔ)4》平裝本于在武漢的術(shù)語(yǔ)研討會(huì)上與其前3輯作為工程成果一并發(fā)布。
(4)采訪宣傳:2016年4月,在教育部語(yǔ)信司的提議下,《光明日?qǐng)?bào)》做了術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目的專(zhuān)訪,以《看他們用英文解讀中華民族“基因”》為題刊登。之后《光明日?qǐng)?bào)》“語(yǔ)言文字”版記者向工程專(zhuān)家約稿,韓震書(shū)記撰寫(xiě)了《理解中國(guó)學(xué)術(shù)思想的文脈——中國(guó)傳統(tǒng)思想文化學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的功能與價(jià)值》一文,于8月27日在該報(bào)發(fā)表。
外文局的《今日中國(guó)》(月刊)于2016年12期均登載了術(shù)語(yǔ)(每期兩條,配有漫畫(huà)),以及武漢大學(xué)的《文化軟實(shí)力研究》(雙月刊)2016年剛創(chuàng)刊,也為術(shù)語(yǔ)開(kāi)辟了專(zhuān)欄,每期刊登一部分術(shù)語(yǔ)詞條。今后還會(huì)繼續(xù)合作。
(5)2016年11月,課題組以電子版和紙質(zhì)版兩種形式向全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室報(bào)送了第1期《工作簡(jiǎn)報(bào)》,并按照要求同時(shí)報(bào)送國(guó)家語(yǔ)委、“外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范和中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播部際聯(lián)席會(huì)議”成員單位,及“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”顧問(wèn)、專(zhuān)家委員會(huì)委員、學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,且與部分同行進(jìn)行了交流探討。
(6)2016年4月,“2016中華思想文化術(shù)語(yǔ)大賽”啟動(dòng)暨“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播網(wǎng)”二期上線儀式在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外研社成功舉辦,教育部語(yǔ)言文字信息管理司司長(zhǎng)田立新,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記、本課題首席專(zhuān)家韓震,以及“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”專(zhuān)家代表和社會(huì)各界人士出席了活動(dòng)。
二、 研究成果情況
代表性成果簡(jiǎn)介:
(一)核心成果
1、截至2017年7月,出版了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”叢書(shū)1-4輯(平裝及精裝),收錄400條中華思想文化術(shù)語(yǔ)(中英文對(duì)照)。
2、“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”目前已經(jīng)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的總體架構(gòu)搭建、并配置硬件和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。經(jīng)過(guò)對(duì)網(wǎng)站前臺(tái)和數(shù)據(jù)庫(kù)基本庫(kù)進(jìn)行測(cè)試,數(shù)據(jù)批量導(dǎo)入,已經(jīng)達(dá)到上線運(yùn)營(yíng)的標(biāo)準(zhǔn);編(kù)已錄入完成編譯的400余條中華思想文化術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)名、中文釋義、英文翻譯和中英文引例分別存儲(chǔ)為獨(dú)立字段,能夠根據(jù)標(biāo)簽分類(lèi)自動(dòng)匹配相關(guān)詞條,并在詞條內(nèi)部嵌入其它術(shù)語(yǔ)的鏈接,方便使用者查詢(xún)和參考。
3、發(fā)表了18篇重要的學(xué)術(shù)論文。
(二)代表性成果的基本內(nèi)容、主要觀點(diǎn)、學(xué)術(shù)價(jià)值
1、韓震《對(duì)外文化傳播中的話語(yǔ)創(chuàng)新》: 作者在文中提到人類(lèi)歷史充分證明,沒(méi)有先進(jìn)文化和先進(jìn)理念的引領(lǐng),一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,就不可能獨(dú)立自主地屹立在世界民族之林,就不可能成為黑格爾所說(shuō)的“具有世界歷史意義”的民族。環(huán)顧當(dāng)今世界,文化已經(jīng)成為綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要內(nèi)容。占據(jù)文化制高點(diǎn),提升國(guó)家文化軟實(shí)力,關(guān)系到我國(guó)在世界格局中的國(guó)際地位、國(guó)際形象和國(guó)際影響力,關(guān)系到“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。要提高文化軟實(shí)力和文化影響力,不僅迫切需要把具有豐富文化資源的中華文明古國(guó)文化大國(guó)轉(zhuǎn)變成為具有非凡的文化創(chuàng)新能力和文化生命力的文化強(qiáng)國(guó),而且還要?jiǎng)?chuàng)造性地提升國(guó)際文化傳播能力。實(shí)際上,全球化背景下,文化的傳播已經(jīng)不僅僅是傳播,文化創(chuàng)新與文化傳播已經(jīng)統(tǒng)一在同一個(gè)過(guò)程之中了,因?yàn)槲幕傻膯?wèn)題域和創(chuàng)新的語(yǔ)境已經(jīng)國(guó)際化或全球化了,文化的創(chuàng)新只能在不同文化的交流互鑒中得以實(shí)現(xiàn)。經(jīng)濟(jì)全球化、新科技革命和信息技術(shù)的發(fā)展,使世界處在一個(gè)大變革的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上,在這個(gè)時(shí)機(jī)誰(shuí)能夠掌握文化引導(dǎo)力量和話語(yǔ)權(quán),誰(shuí)就能夠掌控文化創(chuàng)造和傳播的過(guò)程。哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究者必須認(rèn)真尋找和創(chuàng)新對(duì)外表達(dá)中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)聲音的話語(yǔ)方式,提升中國(guó)對(duì)外文化傳播的能力。
2、袁濟(jì)喜《論中華思想文化與文藝術(shù)語(yǔ)的特質(zhì)》:主要探討了在當(dāng)下應(yīng)如何看待中國(guó)文藝術(shù)語(yǔ),中國(guó)文藝術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵及特點(diǎn)以及應(yīng)該如何正確傳播中國(guó)文藝話語(yǔ),進(jìn)而構(gòu)建現(xiàn)代中國(guó)文藝話語(yǔ)等重大問(wèn)題。主要觀點(diǎn):第一,中國(guó)文藝術(shù)語(yǔ),是中華思想文化的重要構(gòu)成部分,它彰顯了中華文明人文化成,移風(fēng)易俗的特點(diǎn),承載著豐厚的人文蘊(yùn)涵。第二,相對(duì)其他部類(lèi)術(shù)語(yǔ),中國(guó)文藝術(shù)語(yǔ)具有個(gè)性化、形象化與情感化等特點(diǎn),更能體現(xiàn)本民族的思維方式與性格特征。第三,應(yīng)當(dāng)本著古為今用的立場(chǎng)、觀點(diǎn)與方法,從中華思想文化的自身形態(tài)與歷史出發(fā),實(shí)事求是地去評(píng)價(jià)與看待文藝術(shù)語(yǔ)在整個(gè)中華思想文化術(shù)語(yǔ)中的地位與作用。學(xué)術(shù)價(jià)值:從中華思想文化體系的角度對(duì)文藝術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了深入的解析,辨明文藝術(shù)語(yǔ)在中華思想體系中的地位和作用,為后世學(xué)者的文藝研究打下理論基礎(chǔ)。
3、“中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中的核心術(shù)語(yǔ)研究”子課題成員在“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”叢書(shū)1-4輯中整理的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中的140余條術(shù)語(yǔ)的釋義。目前完成的術(shù)語(yǔ)涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中最基礎(chǔ)、最核心的術(shù)語(yǔ),如天、道、理、氣、心、性、德、知、行等。這些術(shù)語(yǔ)承載、規(guī)范著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的基本意義要素,體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的核心特色。這些術(shù)語(yǔ)貫穿于中國(guó)古代哲學(xué)思想發(fā)展的始終,構(gòu)成了其他衍生術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)。對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的澄清對(duì)于后續(xù)術(shù)語(yǔ)研究的深入開(kāi)展、對(duì)于通過(guò)術(shù)語(yǔ)研究呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的特色,均具有重要意義。
4、聶長(zhǎng)順、熊展釗《明末晚清Logic的漢譯歷程》:該文梳理了“l(fā)ogic”一詞傳入中國(guó)后譯名的變遷,闡述“論理學(xué)”一名如何取代了“辨學(xué)”“名學(xué)”等,成為logic的譯名,直到20世紀(jì)40年代以后其地位才逐漸被“邏輯”取代。
5、章思英《中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則及應(yīng)用》:該文提出中華思想文化術(shù)語(yǔ)的國(guó)際傳播是適應(yīng)新的時(shí)代要求、為促進(jìn)中西方文明平等對(duì)話與交流互鑒而啟動(dòng)的基礎(chǔ)文化建設(shè)工程。術(shù)語(yǔ)英譯遵循以下原則:一、準(zhǔn)確理解與體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的思想文化內(nèi)涵;二、體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的含義,不強(qiáng)求譯文的唯一性;三、在充分參考漢學(xué)家及前人翻譯成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新翻譯;四、當(dāng)意譯不能涵蓋術(shù)語(yǔ)的全部含義或難以表達(dá)術(shù)語(yǔ)的基本含義時(shí),采取音譯。
6、嚴(yán)學(xué)軍《“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”考論》:該文分別從兩個(gè)角度出發(fā):孔子如何看待《詩(shī)經(jīng)》,《詩(shī)經(jīng)》在春秋時(shí)代的作用,論述了孔子為什么說(shuō)“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”,并討論了《詩(shī)》和“言”之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,梳理了“無(wú)以言”具體指的是什么?偨Y(jié)出“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”看似簡(jiǎn)單的陳述背后極為豐富的內(nèi)涵。
(三)社會(huì)影響
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”是對(duì)中華思想文化發(fā)展史上最基礎(chǔ)的范疇、概念和重要命題的整理和傳播,這對(duì)于弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)思想文化,建立當(dāng)代中國(guó)人自己的話語(yǔ)體系,增強(qiáng)文化自信和民族自信,推進(jìn)我國(guó)的基礎(chǔ)文化建設(shè)具有重大意義。
在術(shù)語(yǔ)研究及釋義過(guò)程中,逐步確定了術(shù)語(yǔ)釋義的體例與規(guī)范。第一,釋義著力揭示術(shù)語(yǔ)的核心內(nèi)涵,呈現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的多重義項(xiàng)之間的邏輯關(guān)聯(lián),而不追求對(duì)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵流變的時(shí)間性追溯。這樣一種釋義方式顯著區(qū)別于一般的辭書(shū)或術(shù)語(yǔ)研究著作,凝結(jié)了對(duì)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵更系統(tǒng)、更深刻的分析與把握。第二,釋義以簡(jiǎn)明扼要的文字來(lái)描述術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,避免使用過(guò)度學(xué)術(shù)化的表達(dá)方式進(jìn)行釋義。這一做法既保留了術(shù)語(yǔ)釋義的精確性,同時(shí)又提高了術(shù)語(yǔ)釋義的可讀性,為術(shù)語(yǔ)及其所代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的傳播提供了便利。
術(shù)語(yǔ)的發(fā)布與出版,引起了強(qiáng)烈的社會(huì)反響。2016年,本系列圖書(shū)入選“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)、音像、電子出版物出版規(guī)劃項(xiàng)目!爸腥A思想文化術(shù)語(yǔ)”系列圖書(shū)先后輸出了馬來(lái)西亞語(yǔ)版、亞美尼亞語(yǔ)版、尼泊爾語(yǔ)版、阿爾巴尼亞語(yǔ)版、西班牙語(yǔ)版、波蘭語(yǔ)版等,并與國(guó)際出版集團(tuán)——施普林格-自然出版集團(tuán)達(dá)成聯(lián)合出版“中華思想文化術(shù)語(yǔ)研究叢書(shū)”的協(xié)議。
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”在百度搜索引擎上的搜索頁(yè)面突破200萬(wàn)。美國(guó)漢學(xué)家艾愷(Guy Alitto)、德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)、美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲(Roger Ames)、比利時(shí)漢學(xué)家魏查理(Charles Willemen)等,均給予高度評(píng)價(jià)。