一、 研究進(jìn)展情況
《古羅馬詩(shī)人奧維德全集譯注》項(xiàng)目自2015年11月正式啟動(dòng)以來(lái),嚴(yán)格按照原始投標(biāo)書(shū)中的“研究進(jìn)度和任務(wù)分工”開(kāi)展工作,完成度非常之高,在學(xué)術(shù)發(fā)表、國(guó)際交流以及社會(huì)影響方面超過(guò)預(yù)期。本項(xiàng)目為原典譯注性質(zhì),屬文獻(xiàn)基礎(chǔ)建設(shè)工程,和以研究為主的項(xiàng)目相比具有其特殊性,這主要表現(xiàn)在前期準(zhǔn)備和積累工作(包括譯注和學(xué)術(shù)史的梳理、底本選擇、注疏方面的基本操縱準(zhǔn)則的磨合等等等)需細(xì)致而全面,而全面進(jìn)入譯注階段之后,譯文則需經(jīng)反復(fù)推敲、校對(duì)及潤(rùn)色,而注疏方面很難說(shuō)有上限,所以總的來(lái)說(shuō)學(xué)術(shù)產(chǎn)出的周期較長(zhǎng)。但在上海師范大學(xué)的大力支持以及各課題組帶頭人及成員的通力協(xié)作之下,到2017年8月項(xiàng)目正式發(fā)表的成果已近20萬(wàn)字,而尚未發(fā)表但在已有一稿或二稿還在錘煉階段的翻譯總計(jì)已逾三千行。項(xiàng)目共分四個(gè)子課題組:奧維德愛(ài)情詩(shī)譯注課題組、奧維德神話(huà)詩(shī)譯注課題組、奧維德流放詩(shī)譯注課題組以及奧維德研究指南課題組,每一組都在積極開(kāi)展工作。項(xiàng)目充分尊重與汲取原典翻譯界前輩的經(jīng)驗(yàn)與心得,采訪(fǎng)了王煥生和張竹明兩位古希臘羅馬文獻(xiàn)的重要譯者,在與他們的交談中尋找到了翻譯奧維德詩(shī)歌(特別是他的哀歌雙行體詩(shī)歌)的基本原則。 其中,《黑海書(shū)簡(jiǎn)?致布魯圖斯》、《哀怨集》第一卷等都是首次譯為中文, 《擬情書(shū)》、《戀歌》、《愛(ài)的藝術(shù)》均依拉丁文原文、行行對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。而張巍的《變形記》新譯文則為奧維德翻譯樹(shù)立了新的準(zhǔn)繩。就學(xué)術(shù)研究而言,劉津瑜、康凱、李尚君和熊瑩的《奧維德在西方和中國(guó)的譯注史和學(xué)術(shù)史概述》 近5萬(wàn)字的長(zhǎng)篇論文,在長(zhǎng)達(dá)近70頁(yè)的篇幅內(nèi),全面、系統(tǒng)地梳理了兩千年來(lái)歐洲各國(guó)以及中國(guó)對(duì)奧維德文本的流傳、選擇性翻譯,以及不斷演化的闡釋。2017年正值奧維德逝世兩千年,以此為契機(jī), 2017年5月,項(xiàng)目組以影響較大的《文匯報(bào)》為平臺(tái), 組織了紀(jì)念?yuàn)W維德逝世兩千年的專(zhuān)題,發(fā)表了總長(zhǎng)近5萬(wàn)字的一系列文章,包括三篇國(guó)外學(xué)者專(zhuān)門(mén)為這個(gè)專(zhuān)題所撰寫(xiě)的文章。更重要的是所有這些文章都立足奧維德作品的多層次與豐富性,強(qiáng)調(diào)其作品在闡釋方面和接受史上的復(fù)雜性,反映了國(guó)內(nèi)外最前沿的一手研究。(項(xiàng)目目前成果的詳細(xì)總結(jié)請(qǐng)參考下一欄。)
在調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流方面,本項(xiàng)目組的成員及整體都收獲甚豐。原始投標(biāo)書(shū)中“宣傳推介的方式和計(jì)劃”一共有以下五種,目前除最后一項(xiàng)需等所有初稿完成之外,其余都已取得相當(dāng)成效:
“1、積極參加歐美有關(guān)羅馬文學(xué)的會(huì)議或者古典學(xué)的年會(huì),向國(guó)外同行展示各課題組的
研究成果并聽(tīng)取意見(jiàn)和建議。
2、爭(zhēng)取在國(guó)際國(guó)內(nèi)高影響因子的學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文,擴(kuò)大奧維德譯注與研究的學(xué)術(shù)影響。
3、邀請(qǐng)國(guó)外專(zhuān)家來(lái)國(guó)內(nèi)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,了解課題組的工作進(jìn)展及成果。
4、課題組成員多為高校一線(xiàn)教師,開(kāi)課可向奧維德研究?jī)A斜,教學(xué)研究相輔相成。
5、初稿完成之際,邀請(qǐng)專(zhuān)家學(xué)者全面評(píng)述課題組的學(xué)術(shù)成果!
就第一項(xiàng)而言,項(xiàng)目首席專(zhuān)家劉津瑜在2016年6月10-12日希臘帕特拉斯大學(xué)(University of Patras)舉行的“古典接受與人性國(guó)際會(huì)議”(The International Conference Classical Reception and the Human)上宣讀了題為“希臘羅馬古典學(xué)與20世紀(jì)初中國(guó)對(duì)人性現(xiàn)代化的探尋”(Graeco-Roman Classics and the Chinese Quest for Modern Humanity in the Early Twentieth Century)學(xué)術(shù)論文,并于 2017年1月7日,在多倫多舉辦的北美古典學(xué)會(huì)年會(huì)上作了題為“直面古典學(xué)全球化”(Confronting Globalization of Classics) 的報(bào)告。這兩個(gè)報(bào)告都回顧了希臘羅馬古典學(xué)在中國(guó)的發(fā)展歷程和特點(diǎn),并討論了漢譯奧維德作品對(duì)于古典學(xué)在中國(guó)以及在古典學(xué)全球化中的意義。
除首席專(zhuān)家之外,“奧維德愛(ài)情詩(shī)譯注課題組”成員劉淳(北京大學(xué)英文系副教授) 2016年9月-2017年9月在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)任訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,得到國(guó)際知名的奧維德研究專(zhuān)家Gareth Williams教授的悉心指點(diǎn),在研究和翻譯奧維德《擬情書(shū)》(Heroides)方面取得長(zhǎng)足進(jìn)展。2017年劉淳就《擬情書(shū)》的漢譯問(wèn)題及學(xué)術(shù)研究在美國(guó)作了三次(英文)學(xué)術(shù)講座,分別為:2017年3月10日,“奧維德《擬情書(shū)》中的時(shí)間與空間”(Time and Space in Ovid’s Heroides),于加州大學(xué)河畔分校(University of California,Riverside);3月13日, 同題,于德堡大學(xué)(DePauw University); 4月24日,“打破界限:奧維德《擬情書(shū)》第六和第十二封中的美狄亞”(Breaking Boundaries: Medea in Ovid’s Heroides VI and XII)。此外,5月3日,劉淳受紐約大學(xué)David Ratzan的邀請(qǐng)作了“古典學(xué)在中國(guó)”(Classics in China)的報(bào)告。
與項(xiàng)目課題組成員走出去相并行的是相當(dāng)數(shù)量的國(guó)外學(xué)者來(lái)到國(guó)內(nèi)與課題組交流或合作。具體方式主要有舉辦國(guó)際研討班或工作坊以及國(guó)際大會(huì):
2016年6月30日-7月4日項(xiàng)目課題組絕大部分成員參加了在上海師范大學(xué)所舉辦的“古羅馬詩(shī)人奧維德全集譯注工作坊“,主要包括三個(gè)組成部分:1. “奧維德注疏”工作坊,由美國(guó)迪金森學(xué)院(Dickinson College)古典系講座教授、迪金森注疏(Dickinson College Commentaries)的主編Christopher Francese主講;2. 奧維德研究講座,題為“替代世界:奧維德之《情傷良方》與奧古斯都時(shí)代的社會(huì)”(The Alternative World: Ovid’s Remedia Amoris and the Augustan Society),有東北師范大學(xué)古典文明研究所德籍專(zhuān)家Sven Günther教授主講;3.如何為古典文本做注疏工作坊, 由迪金森學(xué)院古典系主任Marc Mastrangelo教授主講,Mstrangelo教授目前正在為劍橋大學(xué)出版社準(zhǔn)備古羅馬詩(shī)人Prudentius作品的注疏,在為古希臘拉丁古典文獻(xiàn)做注方面經(jīng)驗(yàn)十分豐富,和Francese教授共同傳授了做注的學(xué)術(shù)資源、國(guó)際學(xué)術(shù)規(guī)范、 注意事項(xiàng)等等,并以具體樣本為例討論和練習(xí)了做注的方式。
2017年5月31日-6月2日在上海師范大學(xué)成功舉辦“全球語(yǔ)境下的奧維德”(Globalizing Ovid)國(guó)際會(huì)議。此次會(huì)議在原始投標(biāo)書(shū)中便已明確地納入了2017年度進(jìn)展計(jì)劃。會(huì)議意向在北美古典學(xué)學(xué)會(huì)網(wǎng)頁(yè)推出之后,迅速引起關(guān)注,項(xiàng)目課題組收到大量文章摘要,經(jīng)特選的國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家評(píng)選之后,選擇了57篇文章。 會(huì)議的主要組成部分為7個(gè)全體會(huì)議環(huán)節(jié)(包括歡迎致辭、5個(gè)大會(huì)主題發(fā)言、總結(jié)致辭)、13個(gè)專(zhuān)題小組以及一個(gè)圓桌討論環(huán)節(jié) 。所有全體會(huì)議和專(zhuān)題小組綜合而言,其主題可總結(jié)如下:會(huì)議通過(guò)對(duì)奧維德在世界各地的接受史、奧維德在各種媒介(抄本、視覺(jué)藝術(shù)、石碑,等等)中的構(gòu)建、二十一世紀(jì)如何解構(gòu)及教授奧維德的作品、奧維德漢譯所面臨的挑戰(zhàn)等問(wèn)題的梳理、反思和討論等等 。發(fā)言人包括了國(guó)際古典學(xué)界多位重要的奧維德研究專(zhuān)家,并且可以說(shuō)全球研究奧維德學(xué)者中的70%都在會(huì)場(chǎng),其中包括大陸學(xué)者、兩名臺(tái)灣學(xué)者以及52名境外學(xué)者專(zhuān)家,來(lái)自德國(guó)、希臘、匈牙利、意大利、俄羅斯、波蘭、新加坡、西班牙、英國(guó)和美國(guó),牛津大學(xué)、曼切斯特大學(xué)、康奈爾大學(xué)、弗吉尼亞大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、密歇根大學(xué)、布朗大學(xué)、哈佛大學(xué)、圖賓根大學(xué)、洪堡大學(xué)、博洛尼亞大學(xué)、 羅蘭大學(xué)等等眾多國(guó)際一流大學(xué)的學(xué)者在會(huì)上作了學(xué)術(shù)報(bào)告(請(qǐng)見(jiàn)附件1)。另外,不在大會(huì)發(fā)言但專(zhuān)程來(lái)參加會(huì)議的國(guó)內(nèi)外學(xué)者和學(xué)生每天均有20-30人。也就是說(shuō),會(huì)議的實(shí)到人數(shù)每天在100名以上。這是一場(chǎng)水準(zhǔn)和影響力都相當(dāng)高的國(guó)際會(huì)議。有一些重要發(fā)現(xiàn)在本次會(huì)議上是全球首發(fā),比如匈牙利院士羅蘭大學(xué)(E?tv?s Loránd University) 人文學(xué)院院長(zhǎng)、匈牙利科學(xué)院院士László Borhy教授以及Dávid Bartus博士在報(bào)告中提到的在匈牙利境內(nèi)最新發(fā)現(xiàn)的帶有奧維德名字的銘文。 中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)、社會(huì)科學(xué)報(bào)等媒體對(duì)會(huì)議都進(jìn)行了報(bào)道,并給予相當(dāng)高的評(píng)價(jià)。這也是我國(guó)國(guó)內(nèi)舉辦的第一次大規(guī)模的有關(guān)拉丁語(yǔ)文學(xué)的會(huì)議,拓寬了在拉丁語(yǔ)言文字方面國(guó)內(nèi)與國(guó)際古典學(xué)界之間的近距離交流。
會(huì)議第二天的下午安排了一個(gè)圓桌討論環(huán)節(jié),議題為 : The "Ovid Project": Translating Ovid into Chinese 奧維德項(xiàng)目:奧維德漢譯。這基本上是一個(gè)本項(xiàng)目的成果發(fā)布會(huì),也提供一個(gè)“古羅馬詩(shī)人奧維德全集譯注”項(xiàng)目各課題組間以及與外來(lái)專(zhuān)家的交流機(jī)會(huì)。與會(huì)的項(xiàng)目成員都進(jìn)行了發(fā)言,主要圍繞如下題目:譯者的翻譯經(jīng)歷、翻譯中所遇到的問(wèn)題、奧維德在中國(guó)的接受和研究情況、等等。項(xiàng)目成員的討論引起了國(guó)外專(zhuān)家學(xué)者的極大興趣。本項(xiàng)目作為會(huì)議主辦方已經(jīng)收到國(guó)外與會(huì)者的許多感謝信以及要求進(jìn)一步合作的建議。首席專(zhuān)家劉津瑜受到美國(guó)密西根大學(xué)(University of Michigan,Ann Arbor)的邀請(qǐng)將于2018年3月28日在該校古典系做關(guān)于本項(xiàng)目的學(xué)術(shù)報(bào)告;2018年美國(guó)中西部與南部古典學(xué)學(xué)會(huì)(CAMWS)年會(huì)將組織一個(gè)“奧維德在中國(guó)”的專(zhuān)題小組;在會(huì)上發(fā)言的德克薩斯州立大學(xué)奧斯汀分校的博士生肖馨瑤目前已經(jīng)參與項(xiàng)目的譯注任務(wù),與會(huì)的康奈爾大學(xué)古典系教授Michael Fontaine、耶魯-新加坡國(guó)立大學(xué)學(xué)院(Yale-NUS)的Steven James Green教授也分別推薦了哈佛大學(xué)的Heng Du和耶魯-新加坡國(guó)立大學(xué)學(xué)院的Pei Yun Chia參與翻譯;此外,哥倫比亞大學(xué)的Gareth William教授以及Fordham University的Matthew McGowan教授都在積極推進(jìn)2018年在紐約舉辦相關(guān)國(guó)際工作坊。
因?yàn)樵凇叭蛘Z(yǔ)境下的奧維德”國(guó)際會(huì)議上所宣讀的論文都是未曾發(fā)表過(guò)的文章,項(xiàng)目組計(jì)劃出版論文合集。目前已和北京大學(xué)出版社“西方古典學(xué)”系列交流過(guò)以“國(guó)內(nèi)外奧維德前沿研究”為主題出版中文合集,計(jì)劃收錄的文章已經(jīng)進(jìn)入翻譯階段(請(qǐng)見(jiàn)附件2)。此外,佛羅里達(dá)州立大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院副院長(zhǎng)、古典系教授Laurel Fulkerson以及耶魯-新加坡國(guó)立大學(xué)學(xué)院的Steven James Green兩位奧維德研究的一流專(zhuān)家已經(jīng)計(jì)劃與項(xiàng)目組特別是首席專(zhuān)家劉津瑜一起承擔(dān)英文合集的組織和編輯任務(wù),因?yàn)閲?guó)際出版社(目前考慮牛津大學(xué)出版社或荷蘭的Brill)的同行評(píng)議制度,英文合集的出版周期可能相對(duì)較長(zhǎng)。
在授課方面,首席專(zhuān)家劉津瑜和奧維德神話(huà)詩(shī)譯注組翟康都開(kāi)設(shè)了以?shī)W維德作品解讀為基本內(nèi)容的課程。
總的來(lái)說(shuō),本項(xiàng)目遵循原始投標(biāo)書(shū)的計(jì)劃,遵照《立項(xiàng)通知書(shū)》第三頁(yè)第5條特別強(qiáng)調(diào)對(duì)項(xiàng)目的宣傳推介:“重大項(xiàng)目課題組要采取多種有效途徑加強(qiáng)對(duì)研究成果的宣傳推介。通過(guò)報(bào)刊雜志、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及舉辦學(xué)術(shù)研究會(huì)、成果發(fā)布會(huì)等方式,宣傳介紹有價(jià)值的研究成果,擴(kuò)大社會(huì)影響! 在項(xiàng)目開(kāi)展的一年半時(shí)間內(nèi)頗有收獲,今后的三年半仍會(huì)延續(xù)目前的勢(shì)頭、工作方式和進(jìn)度 。
可以預(yù)見(jiàn)到的挑戰(zhàn)有兩個(gè):
第一個(gè)挑戰(zhàn)主要來(lái)自本項(xiàng)目作為原典譯注項(xiàng)目的特殊性。翻譯拉丁文原典不但需要大量的前期準(zhǔn)備,而且需要細(xì)致耐心的工作態(tài)度,大量不間斷的時(shí)間投入,以及不斷地修改、 打磨,才能在信、達(dá)、雅三方面都達(dá)到相當(dāng)?shù)乃疁?zhǔn)。而因?yàn)閵W維德作品存在著大量?jī)?nèi)部互文以及前后呼應(yīng)的情況,每篇完整、成形的譯文都需要較長(zhǎng)時(shí)間的反復(fù)推敲和和重審,而割裂式地處理文本會(huì)帶來(lái)誤譯或錯(cuò)誤解讀等不良后果。為了保證每篇譯文的質(zhì)量,如果單純強(qiáng)調(diào)進(jìn)展速度,則項(xiàng)目需要更多的人力投入,而就全世界范圍而言,拉丁文和中文都達(dá)到較高水準(zhǔn)的屈指可數(shù)。
第二個(gè)挑戰(zhàn)是在作品的翻譯和研究方面,目前存在著奧維德各作品進(jìn)展不太均衡的狀況,在今后的工作計(jì)劃中會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)《歲時(shí)記》、《伊比斯》等的研究。
二、 研究成果情況
投標(biāo)書(shū)為本項(xiàng)目所確定的宗旨是通過(guò)國(guó)際化、多語(yǔ)背景課題組的合作,在奧維德的介紹和研究上立足拉丁語(yǔ)原文,以羅馬史為依托,以拉丁語(yǔ)言文學(xué)研究為核心,以?xún)汕陙?lái)奧維德研究的學(xué)術(shù)史和接受史為縱軸,填補(bǔ)中文世界奧維德研究方面的空白,并以此項(xiàng)目為契機(jī)一方面創(chuàng)立中文世界譯注希臘羅馬經(jīng)典作品的新范式,另一方面推動(dòng)西方古典學(xué)的全球化,而中文學(xué)術(shù)界也在此過(guò)程中不僅僅是個(gè)學(xué)習(xí)者更負(fù)起貢獻(xiàn)者的責(zé)任。要達(dá)到這些目的,首先必須從梳理做起,總結(jié)和評(píng)估國(guó)內(nèi)外前人已經(jīng)取得的成就。劉津瑜、康凱、李尚君和熊瑩的《奧維德在西方和中國(guó)的譯注史和學(xué)術(shù)史概述》 這篇近5萬(wàn)字的長(zhǎng)篇論文,在長(zhǎng)達(dá)近70頁(yè)的篇幅內(nèi),梳理了奧維德作品在歐美的?、譯注和研究歷程,以及在中文世界的翻譯、研究情況。由于兩千年來(lái)奧維德作品的鈔本、注本以及研究著作不勝枚舉,該文在譯注史和學(xué)術(shù)史的梳理上主要集中在一些重點(diǎn)問(wèn)題之上。就譯注史而言,該文偏重奧維德作品較早期的譯注史,以及對(duì)奧維德作品從中世紀(jì)道德化和隱喻解讀、文藝復(fù)興人文主義解讀到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和學(xué)術(shù)?解讀的轉(zhuǎn)變;學(xué)術(shù)史則著重討論文學(xué)角度和歷史視角。其中文學(xué)角度又聚焦奧維德的素材來(lái)源及互文、奧維德作品中的體裁和內(nèi)容之間的關(guān)系、游戲文學(xué)或嚴(yán)肅文學(xué)、文學(xué)與性別構(gòu)建這四大問(wèn)題之上。歷史視角的介紹則主要關(guān)注奧維德被流放之謎,以及奧維德是否是反奧古斯都的這兩大問(wèn)題。通過(guò)這些梳理,該文為中文世界的讀者提供了一篇目前最全面、最系統(tǒng)的批判性綜述,加深了對(duì)奧維德其人、其作品及其影響的全面理解,同時(shí)也為中文奧維德全集譯注項(xiàng)目提供學(xué)術(shù)背景和方向。值得指出的是,這篇文章最然主要作者為四個(gè),但絕大部分項(xiàng)目課題組成員都參與了構(gòu)思和組材。
奧維德研究指南課題組成員張弢《古代文明》(國(guó)家重點(diǎn)學(xué)術(shù)期刊、CSSCI南大核心期刊)所發(fā)表的《溯源與辟新--略論中國(guó)的西方古典學(xué)學(xué)科建設(shè)》在回溯西方古典學(xué)學(xué)科發(fā)展史的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)古典語(yǔ)言、重讀古代經(jīng)典文獻(xiàn), 從而構(gòu)建大學(xué)中健全的古典學(xué)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)體系。這一研究契合投標(biāo)書(shū)中對(duì)我國(guó)古典學(xué)建設(shè)的責(zé)任感:“課題組以受過(guò)古典學(xué)訓(xùn)練的中年學(xué)者為主力,但整個(gè)團(tuán)隊(duì)是一個(gè)包括老中青的完整梯隊(duì),注重學(xué)術(shù)傳承和培養(yǎng)后續(xù)人才,為將來(lái)譯注更多的原典做經(jīng)驗(yàn)積累和人才儲(chǔ)備。就西方古典學(xué)在國(guó)內(nèi)的學(xué)科建設(shè)層面而言,本課題意義十分重大。”
奧維德愛(ài)情詩(shī)譯注課題組成員劉淳在上述提到的一系列在美國(guó)的英文講座以及三篇中文文章中, 豐富、推進(jìn)了對(duì)奧維德《擬情書(shū)》的解讀以及奧維德對(duì)古典作品常見(jiàn)文學(xué)人物的創(chuàng)造性改寫(xiě)的認(rèn)識(shí)。比如,她的《多層閱讀:奧維德<擬情書(shū)>中的美狄亞》一文,在對(duì)原始文本極為細(xì)致的翻譯和閱讀之上,在對(duì)奧維德時(shí)空手法的理論分析的基礎(chǔ)上,剖析了奧維德作品對(duì)美狄亞的構(gòu)建。奧維德作品中的美狄亞和歐里庇得斯悲劇中的美狄亞多有不同。大家所熟識(shí)的美狄亞是被伊阿宋利用了之后拋棄的外邦女子,她最終殺死了自己和伊阿宋的兩個(gè)兒子并乘龍車(chē)逃到雅典。然而,《擬情書(shū)》中美狄亞卻是伊阿宋第一任妻子許普西珀勒口中的“蠻族情婦”,奧維德給與許普西珀勒相當(dāng)大的篇幅,讓她在(虛擬的)致伊阿宋的“信”中指摘、詛咒美狄亞行為不端,是跨越性別空間與神人空間的巫女。劉淳指出在許普西珀勒譴責(zé)中她特別強(qiáng)調(diào)美狄亞還違反了男性和女性、丈夫和妻子之間的界限,因?yàn)樗谷贿M(jìn)入男性的領(lǐng)域,渴求名譽(yù):“她要求把自己的名字也載入你和一眾豪杰的功績(jī),/身為妻子,搶去丈夫的榮譽(yù)! 劉淳分析道,許普西珀勒花費(fèi)大量筆墨寫(xiě)美狄亞,同時(shí)也“是在與美狄亞的對(duì)比中刻畫(huà)自己,把自己刻畫(huà)成一個(gè)完美的妻子和愛(ài)人。她提到自己出身高貴,遵循婦道,不曾背叛自己的父親,更愿意把自己和王國(guó)都奉獻(xiàn)給伊阿宋!比欢,奇特的是許普西珀勒在信的結(jié)尾處高呼:“我也可以做個(gè)美狄亞,來(lái)對(duì)付美狄亞!” 劉淳指出“這樣一個(gè)結(jié)尾的意義也是多重的。從許普西珀勒的角度,其反諷之處在于讀者和詩(shī)人才有的、對(duì)美狄亞和許普西珀勒未來(lái)的了解:詛咒者自己也會(huì)被流放,而被詛咒者則將展現(xiàn)強(qiáng)大且駭人的力量。而在詩(shī)人奧維德的角度,這個(gè)結(jié)尾的妙處在于詩(shī)人避開(kāi)了已有文本中對(duì)人物未來(lái)的直接描述——特別是歐劇中那樣令人難忘、很難超越的描述,將美狄亞的未來(lái)行動(dòng)全部置于許普西珀勒的詛咒中! 而因?yàn)檫@些未來(lái)行動(dòng)是尚未發(fā)生的事情,這也成了奧維德“未來(lái)投射”(future reflexive;Barchiesi)手法的一個(gè)極佳案例。
奧維德流放詩(shī)對(duì)研究羅馬文學(xué)、羅馬史是非常重要的文獻(xiàn),對(duì)后世的流放文學(xué)影響至深,但歷來(lái)是中文學(xué)術(shù)界研究中的一個(gè)弱點(diǎn),奧維德的主要流放詩(shī)《哀怨集》、《黑海書(shū)簡(jiǎn)》以及《伊比斯》也從未被譯成中文。項(xiàng)目組目前的重要成果之一是把流放詩(shī)推到了前沿!秺W維德的黑海想象》、《流放之喜悅:奧維德和俄羅斯詩(shī)人》以及《歌德、路提里烏斯與奧維德》這三篇文章從不同側(cè)面解構(gòu)奧維德的流放敘述及其影響。劉津瑜的《奧維德的黑海想象》強(qiáng)調(diào)了流放地的蠻荒和兇殘是奧維德的文學(xué)想象,同時(shí)也是他構(gòu)筑“羅馬”和“意大利”的方式。他對(duì)皇帝和皇權(quán)的態(tài)度復(fù)雜隱晦,明顯是吹捧之處卻又暗藏譏諷,看似安身認(rèn)命之處又透露著以絕望來(lái)感人的迂回策略。奧維德的流放詩(shī)還有許多復(fù)雜性等待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn);Zara Torlone教授的《流放之喜悅:奧維德和俄羅斯詩(shī)人》一文是應(yīng)劉津瑜之邀專(zhuān)為奧維德項(xiàng)目而作(馬百亮譯),Torlone教授受業(yè)于莫斯科大學(xué)和哥倫比亞大學(xué),執(zhí)教于美國(guó)邁阿密大學(xué)古典系,她深諳古典和俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng),在這篇文章中分析了奧維德對(duì)流放和懷鄉(xiāng)這兩個(gè)俄羅斯詩(shī)歌的永恒主題的影響 。該文聚焦于三位俄羅斯詩(shī)人亞歷山大?普希金、奧西普?曼德?tīng)柺┧泛图s瑟夫?布羅茨基對(duì)奧維德之流放的接受和反應(yīng)。為了揭示對(duì)流放及其敘述的接受和闡釋的復(fù)雜背景,該文“深入探討了在實(shí)際的詩(shī)歌實(shí)踐中所反映出來(lái)的民族詩(shī)歌記憶,以及每一位詩(shī)人的個(gè)人經(jīng)歷和文化詩(shī)學(xué)。對(duì)于奧維德的流放,三位詩(shī)人有同樣的認(rèn)識(shí),即身體上的流放讓人解放,給人靈感,甚至讓人喜悅,最重要的是,它可以讓詩(shī)歌成就獲得不朽”;《歌德、路提里烏斯與奧維德》一文為美國(guó)密西根大學(xué)Ian Fielding專(zhuān)為本項(xiàng)目而作(康凱譯),該文精辟地分析了歌德的“世界文學(xué)“概念和流放文學(xué)之間的關(guān)系。Fielding認(rèn)為 “無(wú)論歌德讀過(guò)多少路提里烏斯或者其他古代晚期作家的作品,他仍然和他們一樣共同擁有著一種對(duì)過(guò)去的疏離感。他們需要維護(hù)某種跨越國(guó)界的文化共同體。他的確懷念一個(gè)拉丁語(yǔ)能夠作為‘普世語(yǔ)言’進(jìn)行知識(shí)交流的時(shí)代,但他認(rèn)識(shí)到文字共和國(guó)已經(jīng)變得過(guò)于龐雜多樣而不能再用任何一種單一的語(yǔ)言互相交流。因此,讓歌德的“世界作家”理念顯得十分具有奧維德特色和古代晚期特色的并不是某種主張‘同源于羅馬’的倒退性理念(some regressive idea of common Roman origins),而是一種對(duì)流放、混雜和邊緣的體驗(yàn)! 而劉津瑜的《奧維德<哀怨集>第一卷第三首譯注》以及石晨葉的《<黑海書(shū)簡(jiǎn)>卷一第一首:《致布魯圖斯》譯注》是中文世界第一次翻譯這兩首詩(shī)并附詳細(xì)的注釋?zhuān)偲f(wàn)字。
本項(xiàng)目的主體是翻譯拉丁文詩(shī)歌,而譯文貫穿于上述所有文章當(dāng)中。所有的文章都立足于對(duì)原始文本的翻譯和閱讀。神話(huà)詩(shī)譯注課題組張巍的《詩(shī)人的變形》為奧維德《變形記》開(kāi)篇的新譯本。楊周翰先生2008年的《變形記》全譯本為散文譯本,基本以講述故事的形式組織譯文,和拉丁原文較難對(duì)應(yīng)。張巍譯文在遣詞和譯文布局上則加強(qiáng)了詩(shī)歌性,每一行都基本對(duì)應(yīng)原來(lái)的六音步格詩(shī)行,為項(xiàng)目譯文樹(shù)立了質(zhì)量標(biāo)桿。
課題組供稿