一、 研究進展情況
1、研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進展情況
本項目的研究目標(biāo)是建立雙語術(shù)語知識庫建設(shè)的理論基礎(chǔ)、構(gòu)建雙語術(shù)語知識庫建設(shè)的方法框架,以此為基礎(chǔ)分析闡釋雙語術(shù)語知識庫在新型翻譯教學(xué)平臺建設(shè)、語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展和人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用途經(jīng)。總體而言,目前已經(jīng)完成雙語術(shù)語知識庫理論基礎(chǔ)和建庫流程方案研究,建立了符合研究計劃的雙語術(shù)語知識庫模型樣本,以對相關(guān)理論成果的系統(tǒng)性和科學(xué)性進行驗證,在此基礎(chǔ)上對雙語術(shù)語知識庫在上述領(lǐng)域的應(yīng)用途徑研究進行了深入探討。
本課題共包括五個子課題,子課題一、二、四的主要研究內(nèi)容已經(jīng)完成,且在理論成果的基礎(chǔ)上對子課題三和子課題五進行了較為深入的探討。各子課題具體研究進展如下:
子課題一:雙語術(shù)語知識庫建設(shè)理論基礎(chǔ)研究。
術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)理論。包括:①術(shù)語學(xué)的定義、理論淵源、發(fā)展現(xiàn)狀、術(shù)語學(xué)與知識論的融合;②術(shù)語學(xué)的多學(xué)科研究方法;③術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,包括簡明性、準(zhǔn)確性、普遍性、一致性、文化適應(yīng)性等術(shù)語的國際標(biāo)準(zhǔn);④術(shù)語管理問題,包括術(shù)語的編輯、審核、存儲、交換和術(shù)語庫的建設(shè);⑤術(shù)語翻譯問題,包括術(shù)語翻譯的本質(zhì)、特點、原則、研究視角、技術(shù)應(yīng)用等;
知識組織基礎(chǔ)理論問題。主要包括三點內(nèi)容:①如何獲取知識,即現(xiàn)有知識的采集和新知識的發(fā)現(xiàn)過程;②如何表示知識,指如何描述知識以便利用計算機進行語義識別,重點是知識表示方法,包括元數(shù)據(jù)、知識本體、邏輯推理等;③如何運用知識,主要指知識數(shù)據(jù)庫如何應(yīng)用于社會生產(chǎn)和科學(xué)研究。
知識本體基礎(chǔ)理論問題。主要包括:①知識本體的內(nèi)涵、特征、功能與應(yīng)用;②如何建立專業(yè)領(lǐng)域概念關(guān)系鏈接;③如何利用XML、RDFS、OWL等資源描述語言編寫特定領(lǐng)域知識本體;④如何建立本體的知識檢索和推理機制。
子課題二:雙語術(shù)語知識庫建庫過程研究。
建庫目標(biāo)問題。①如何認識歐洲數(shù)字資源建設(shè)的內(nèi)涵和建設(shè)規(guī)劃;②如何借鑒EcoLexicon、TERMIUM、 CLARIN等大型術(shù)語庫或數(shù)字資源建設(shè)項目,確立雙語術(shù)語知識庫建庫目標(biāo);③如何進行雙語術(shù)語知識庫的擴展和后續(xù)研究工作。
雙語平行語料庫的建立。①如何根據(jù)研究目的確定語料庫的類型、規(guī)模和語料加工的程度;②如何選擇雙語語料,使之具有代表性、權(quán)威性、科學(xué)性;③如何清潔收集的語料,主要包括語料的分詞和標(biāo)注;④如何將雙語語料進行對齊,主要指在句子層面最大程度地實現(xiàn)雙語對齊。
雙語術(shù)語管理管理問題。①如何從平行語料庫中識別并提取雙語術(shù)語,然后完成相互對應(yīng);②如何對提取的術(shù)語進行標(biāo)準(zhǔn)化組織,即確定術(shù)語的簡化性、準(zhǔn)確性、普遍性、一致性、文化適應(yīng)性;③如何實現(xiàn)術(shù)語的多維化設(shè)置,主要包括術(shù)語定義確定、術(shù)語語境抽取、術(shù)語屬性設(shè)置。
專業(yè)領(lǐng)域本體建設(shè)問題,這一部分主要解決知識本體理論的具體應(yīng)用問題。①如何確定領(lǐng)域內(nèi)部概念之間的聯(lián)系以完整地呈現(xiàn)知識網(wǎng)絡(luò);②如何對概念之間的多層次鏈接進行語義識別處理;③如何建立關(guān)鍵信息檢索機制。
子課題三:雙語術(shù)語知識庫在翻譯教育中的應(yīng)用研究。
數(shù)字化翻譯教育平臺內(nèi)涵與優(yōu)勢研究。①計算機輔助翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)對比研究。計算機輔助(CAT)教學(xué)包括主流輔助翻譯工具、機器翻譯、語言資產(chǎn)管理(翻譯記憶和術(shù)語等)、軟件本地化技術(shù)、語料庫以及搜索技術(shù)等。其主旨是充分利用現(xiàn)代化信息技術(shù)解決翻譯實踐中的問題,提升翻譯工作效率。本課題研究計算機輔助教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、互動模式、學(xué)習(xí)效率等方面相對于傳統(tǒng)教學(xué)的優(yōu)勢;②網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺研究。信息技術(shù)的發(fā)展為教學(xué)環(huán)境提供了優(yōu)質(zhì)的技術(shù)支持,如,Web 2.0技術(shù)下的BBS、BLOG、Wiki等的出現(xiàn)與發(fā)展,促進了計算機輔助下的協(xié)作式教學(xué),e-learning的學(xué)習(xí)方式逐步實現(xiàn)普及。本課題研究將語料庫、術(shù)語管理、翻譯記憶管理、作業(yè)交換、資料下載、作業(yè)管理、網(wǎng)絡(luò)論壇等信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)課堂的途徑。
雙語術(shù)語知識庫與翻譯教育的結(jié)合途徑研究。①雙語術(shù)語知識庫的語言技術(shù)與知識工程技研究。雙語術(shù)語知識庫兼具語言技術(shù)工具和知識工程工具的特性。雙語術(shù)語知識庫的“雙語”和“術(shù)語”要素決定了它的語言技術(shù)本質(zhì),輔助用戶術(shù)語翻譯;雙語術(shù)語知識庫中的“知識”要素決定了它的知識工程技術(shù)本質(zhì),輔助用戶知識習(xí)得。該部分研究雙語術(shù)語知識庫中的“信息”和“知識”兩大要素對翻譯實踐活動的推動作用;②新型翻譯教學(xué)平臺下的知識再創(chuàng)造研究。通過新型翻譯教學(xué)平臺進行翻譯筆譯實務(wù)學(xué)習(xí)的學(xué)生,利用英漢雙語術(shù)語知識庫對術(shù)語進行檢索、識別和習(xí)得,通過針對不同術(shù)語的查詢所呈現(xiàn)的知識圖譜的了解和掌握——包括概念以及概念之間的關(guān)系,學(xué)生再依據(jù)自己積累的不同知識經(jīng)驗,構(gòu)建出自身對特定領(lǐng)域知識的理解,在這個過程中便實現(xiàn)了學(xué)生的知識創(chuàng)造。本課題研究新型翻譯教育平臺下學(xué)生學(xué)習(xí)方式和認知模式的改變,描述基于雙語術(shù)語知識庫的知識重組和知識創(chuàng)造過程。
子課題四:雙語術(shù)語知識庫在語言服務(wù)業(yè)中的應(yīng)用研究。
國內(nèi)外技術(shù)傳播行業(yè)現(xiàn)狀研究。研究國內(nèi)外在技術(shù)傳播行業(yè)現(xiàn)狀方面已發(fā)表的學(xué)術(shù)成果,調(diào)研國內(nèi)外技術(shù)傳播行業(yè)發(fā)展的實時動態(tài),獲取行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會的會員身份,以了解更多、更快的國際上的行業(yè)前沿動態(tài)、相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范以及先進的技術(shù)文檔寫作工具。
國內(nèi)外翻譯技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀研究。對國內(nèi)外翻譯技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀進行研究,主要關(guān)注計算機輔助翻譯工具以及其中的術(shù)語庫等相關(guān)技術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀,了解不同CAT軟件從不同角度、在不同方面的優(yōu)略勢以及各自特征,為雙語術(shù)語庫在CAT軟件中的應(yīng)用打好理論基礎(chǔ);深入翻譯行業(yè),實地走訪、調(diào)研語言服務(wù)商及相關(guān)專業(yè)組織,盡可能獲取現(xiàn)今常見的CAT軟件,分析雙語術(shù)語知識庫在CAT軟件的最佳應(yīng)用途徑,以實現(xiàn)對CAT軟件功能升級。
雙語術(shù)語知識庫與常見技術(shù)寫作工具的結(jié)合。將子課題二中建立的獨立的英漢雙語術(shù)語知識庫模型作為一個功能模塊應(yīng)用到一些常見技術(shù)寫作工具中,整合為知識習(xí)得輔助工具,方便與促進技術(shù)傳播工作的進行,篩選出最適合將雙語術(shù)語知識庫應(yīng)用到其中的一個或幾個工具,通過測試、調(diào)試等步驟,最終將雙語術(shù)語知識庫應(yīng)用到技術(shù)寫作工具中。
雙語術(shù)語知識庫在語言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用的維護方案設(shè)計。完成本項目研發(fā)的英漢雙語術(shù)語知識庫在語言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用的維護方案設(shè)計。對這雙語術(shù)語知識庫的日后系統(tǒng)維護進行探究與計劃。初步實現(xiàn)應(yīng)用的軟件,經(jīng)過內(nèi)部測試后,分別提供給技術(shù)傳播人員與專業(yè)筆譯人員,以供其在工作中使用,實時跟蹤用戶使用體驗,及時溝通與協(xié)調(diào),獲取一手用戶意見,以對系統(tǒng)進行修繕與改進。還要根據(jù)各專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展,更新術(shù)語知識庫中術(shù)語條目以及相關(guān)內(nèi)容,如,增加、刪除、拆分或合并某些條目,或?qū)l目中的具體內(nèi)容進行修訂等,以保證術(shù)語與知識的與時俱進。此外,根據(jù)雙語術(shù)語知識庫所應(yīng)用到的工具或軟件的升級,及時對雙語術(shù)語知識庫模塊進行調(diào)整,以保證其兼容性。
子課題五:雙語術(shù)語知識庫在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用研究。
數(shù)字化語言工程基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。人文社會學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施的目標(biāo)受眾是社會人文學(xué)科的學(xué)者和研究人員,旨在提供數(shù)字化語言數(shù)據(jù)的簡易且可持續(xù)的訪問、發(fā)現(xiàn)、注解、分析以及綜合分析這些數(shù)據(jù)的高級工具。人文社會學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施可為科研工作人員提供人文社科計算分析研究、碎片化重組研究所需要的跨學(xué)科協(xié)作平臺,推進數(shù)字化人文建設(shè)。例如,CLARIN向研究者提供多種服務(wù),包括語言數(shù)據(jù)的獲取、語言數(shù)據(jù)分析工具、研究數(shù)據(jù)的存儲、語言資源研究相關(guān)課題的知識服務(wù)等。語言資源存儲于CLARIN項目的各個中心,各中心皆通過高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的認證,通過中心注冊處(central registry)連接。雙語術(shù)語知識庫是建設(shè)人文社會學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施中不可或缺的數(shù)據(jù)支持部分。術(shù)語庫是語言資源的一個特殊類別,是社會人文學(xué)科眾多領(lǐng)域?qū)W術(shù)工具庫中不可或缺的一個組成部分,特別是對于那些與語言相關(guān)的學(xué)科。而術(shù)語知識庫,作為傳統(tǒng)術(shù)語庫與知識庫的混合體,可視為傳統(tǒng)術(shù)語庫的升級版,無可厚非,可對社會人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)提供更為系統(tǒng)、清晰、全面的數(shù)據(jù)支持,提供數(shù)據(jù)查找的指引導(dǎo)航,可對社會人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施中提供訪問的數(shù)字化語言數(shù)據(jù)進行定期的分類、存儲與規(guī)整。
2、調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
調(diào)研數(shù)據(jù)整理運用與文獻資料收集整理
本課題是國際前沿研究熱點,數(shù)據(jù)調(diào)研與文獻收集是本課題最重要的研究方法之一,各子課題具體相關(guān)情況如下:
子課題一、雙語術(shù)語知識庫建設(shè)理論基礎(chǔ)研究。
雙語術(shù)語知識庫的理論基礎(chǔ)主要包括語料庫語言學(xué)理論、術(shù)語學(xué)理論和知識組織理論。主要收集的文獻資料包括術(shù)語學(xué)、本體論、知識工程、語言哲學(xué)、詞典學(xué)以及計算機詞匯學(xué)等領(lǐng)域,為本項目前期研究提供了夯實豐富的理論指導(dǎo);涉及雙語術(shù)語庫的理念的提出與論述到雙語術(shù)語知識庫雛形構(gòu)思與初步建設(shè),為本課題的構(gòu)建與論證提供了重要的啟示與技術(shù)支持;囊括雙語術(shù)語庫的前期研究以及當(dāng)前發(fā)展動態(tài),為本項目中英漢雙語術(shù)語庫的建設(shè)提供了可靠的理論依據(jù)與有價值的創(chuàng)新引導(dǎo)。
子課題二、雙語術(shù)語知識庫建庫過程研究。
主要收集分析的文獻資料包括語料庫翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)、語料庫應(yīng)用、知識組織等領(lǐng)域,為本項目的建庫研究提供了重要的理論指導(dǎo)作用;涉及雙語術(shù)語知識庫的建庫初步設(shè)計與基本操作,為本項目的核心子課題論證提供了切實可靠的論據(jù);囊括語料庫建設(shè)的發(fā)展現(xiàn)狀以及在翻譯學(xué)、外語教學(xué)中的應(yīng)用,為英漢雙語術(shù)語庫的建庫過程研究與應(yīng)用研究奠定了堅實的技術(shù)基礎(chǔ)。
子課題三、雙語術(shù)語知識庫在翻譯教育中的應(yīng)用研究。
主要參考的文獻資料包括翻譯能力研究、翻譯教學(xué)研究、數(shù)字化教學(xué)平臺研究等方面,為本項目子課題三的應(yīng)用研究提供了豐厚充實的理論支持;涉及雙語術(shù)語庫對提高學(xué)生翻譯能力的作用與雙語術(shù)語知識庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,對子課題三的內(nèi)容架構(gòu)起到了關(guān)鍵的啟迪作用;囊括數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺的現(xiàn)今的發(fā)展?fàn)顩r以及未來的升級設(shè)想,對英漢雙語術(shù)語知識庫在翻譯教育中的應(yīng)用研究產(chǎn)生了珍貴的創(chuàng)新指導(dǎo)意義。
子課題四:雙語術(shù)語知識庫在語言服務(wù)業(yè)中的應(yīng)用研究。
主要收集的文獻包括語言服務(wù)行業(yè)、技術(shù)傳播行業(yè)、翻譯技術(shù)發(fā)展等方面,為本項目子課題四的應(yīng)用研究提供了廣闊的研究視角和深入的理論根源;涉及英漢雙語術(shù)語知識庫對技術(shù)傳播的促進作用與對翻譯技術(shù)的提升作用,在構(gòu)建子課題四的框架過程中給予了重要的啟示;囊括技術(shù)傳播行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與翻譯技術(shù)前沿動態(tài)以及語言服務(wù)行業(yè)中與前兩者相關(guān)的輔助工具介紹與解釋,為英漢雙語術(shù)語知識庫在語言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用研究提供了重要的信息與技術(shù)方面的支持。
子課題五:雙語術(shù)語知識庫在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用研究。
主要參考的文獻包括相關(guān)理論、建庫技術(shù)、數(shù)字化人文,為本項目子課題的四的應(yīng)用研究提供了扎實的理論基礎(chǔ)與重要的技術(shù)支持;其中相關(guān)理論涉及術(shù)語學(xué)理論、翻譯學(xué)理論和自然語言處理,本課題研究的理論框架提供了重要參考,有助于關(guān)鍵概念的界定,同時也為這三個領(lǐng)域提供了一個平臺,促進術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)與自然語言處理三個學(xué)科領(lǐng)域的跨學(xué)科研究;建庫技術(shù)囊括術(shù)語庫、知識庫、知識本體、語料庫、知識工程、編程技術(shù)、網(wǎng)站開發(fā)等方面,為子課題四的應(yīng)用研究提供了豐富的學(xué)術(shù)資源與技術(shù)方法;數(shù)字化人文方面主要包括數(shù)字化人文領(lǐng)域的重要理念、數(shù)字化文化知識資源建設(shè)方法、數(shù)字化人文資源應(yīng)用等,對雙語術(shù)語知識庫應(yīng)用研究有重大啟發(fā)與創(chuàng)新引導(dǎo)作用。
學(xué)術(shù)會議、學(xué)術(shù)交流、國際合作
項目課題組舉辦或參與多次國內(nèi)外學(xué)術(shù)活動,以掌握國際相關(guān)研究前沿動態(tài)、交流相關(guān)研究進展、推介項目研究成果,具體包括:
(1)2016年3月“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報告會。
(2)2016年5月“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組系列會議。
(3)2016年7月至9月“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組赴奧地利維也納進行重大項目相關(guān)學(xué)習(xí)調(diào)研。
(4)2017年南開大學(xué)與北京外國語大學(xué)聯(lián)合舉辦翻譯研究學(xué)術(shù)研討會系列活動。
3、成果宣傳推介情況
2017年5月12日,課題首席專家苗菊教授在北京外國語大學(xué)舉辦的“第二屆《翻譯界》高端論壇暨全國‘一帶一路’翻譯研究學(xué)術(shù)研討會”上做《“一帶一路”雙語術(shù)語知識庫建設(shè)構(gòu)想》主題講座,結(jié)合國家“一帶一路”戰(zhàn)略的重要意義及其對翻譯學(xué)界產(chǎn)生的影響,闡述了重大項目“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”取得的理論與實際應(yīng)用成果。
苗菊教授認為,“一帶一路”是國家經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略,范圍覆蓋歐亞非大陸多個國家及附近海域,其沿線的貿(mào)易往來、文化交流和信息互通將對我國未來經(jīng)濟、政治、文化、外交事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生重大影響。在“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃中,翻譯將作為溝通交流的媒介,發(fā)揮舉足輕重的作用。對于翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者、教育者和研究者而言,必須透徹理解這一重大戰(zhàn)略的概念術(shù)語、框架體系和實質(zhì)內(nèi)涵,以順利、高效、正確執(zhí)行相關(guān)戰(zhàn)略任務(wù)。
據(jù)此,“一帶一路”雙語術(shù)語知識庫的建設(shè)勢在必行。依據(jù)“一帶一路”戰(zhàn)略的主體構(gòu)成,分別建立交通、產(chǎn)業(yè)、金融、生態(tài)、外交和文化等領(lǐng)域雙語術(shù)語知識庫,有利于推動“一帶一路”知識服務(wù)平臺建設(shè),服務(wù)于國家發(fā)展戰(zhàn)略。作為語言知識服務(wù)平臺的典范,雙語術(shù)語知識庫能夠提供“一帶一路”戰(zhàn)略涵蓋的重要概念以及多維度的概念信息,加深譯者理解和正確使用該領(lǐng)域的術(shù)語,提高術(shù)語翻譯質(zhì)量。
該平臺提供概念之間的關(guān)系和框架式知識系統(tǒng),讓譯者掌握“一帶一路”的戰(zhàn)略背景、政策內(nèi)容、意義影響等相關(guān)知識,把握關(guān)鍵戰(zhàn)略思想。“一帶一路”雙語術(shù)語知識庫的建設(shè)構(gòu)想借鑒知識組織理論方法,建立領(lǐng)域內(nèi)雙語平行語料庫,進行術(shù)語提取和詞條編纂等術(shù)語管理工作,建立雙語術(shù)語庫,進而根據(jù)該領(lǐng)域的知識結(jié)構(gòu)制定概念關(guān)系,構(gòu)建知識系統(tǒng)。
4、研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
主要問題與改進措施
(1)對語料庫理論與統(tǒng)計方法研究存在局限,雖然依據(jù)術(shù)語知識庫建庫的目標(biāo)未做標(biāo)注,但經(jīng)標(biāo)注的文本在理論上能夠成為更好的知識提取素材;另外,本研究未使用語料庫統(tǒng)計手段作為術(shù)語篩選的依據(jù)之一,雖然根據(jù)術(shù)語命名原則、出處、發(fā)布日期進行權(quán)衡,但仍然具有一定的主觀性。在后續(xù)研究中,擬進一步引入語料庫統(tǒng)計手段,深入人文學(xué)科計算方法應(yīng)用研究,提高研究結(jié)果精確度。
(2)對術(shù)語學(xué)理論歷史梳理存在局限,本研究對術(shù)語學(xué)基本理論的探討以建庫實用性為主要考量,對術(shù)語學(xué)中與實際術(shù)語管理流程中緊密相關(guān)的部分分析較多。對于中西術(shù)語學(xué)理論和術(shù)語翻譯理論文獻的系統(tǒng)梳理描述對于當(dāng)前的術(shù)語命名原則和術(shù)語規(guī)范制定的認識具有很高的指導(dǎo)價值。
(3)技術(shù)傳播研究問卷設(shè)計方面的局限。針對國內(nèi)技術(shù)文檔使用情況的調(diào)查較少,可以借鑒的問卷不多,兩次問卷調(diào)查雖然在正式發(fā)放之前經(jīng)過了試測和幾次修改,但依然難免疏漏,主要表現(xiàn)在選項設(shè)置方面。調(diào)查問卷收到了受試對問卷設(shè)計的反饋建議,比如有受試提到,第二部分第8題關(guān)于用戶常用的“文檔使用形式”一題,統(tǒng)計結(jié)果顯然是一個綜合各行各業(yè)的結(jié)果,其中紙質(zhì)居首。不過如果細分行業(yè)的話,結(jié)果可能會有所不同。一般規(guī)律是越是傳統(tǒng)行業(yè),譬如說家電行業(yè)、生物醫(yī)藥行業(yè),其對傳統(tǒng)媒介越具有依賴性;而新興行業(yè),如互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)游戲、網(wǎng)絡(luò)博彩等,對于信息的短平快和易反饋性更為注重。因而,可以細分不同行業(yè)的文檔形式,調(diào)查結(jié)果會更加準(zhǔn)確。此外,兩次調(diào)查的受試數(shù)量仍然不夠大,受試群體在地域分布、性別、年齡、職業(yè)、專業(yè)背景等方面分布不均,今后進行類似調(diào)查,還應(yīng)在受試群體方面進行嚴(yán)格控制,以便更加客觀地反映文檔使用情況與人口統(tǒng)計學(xué)因素方面的聯(lián)系,使調(diào)查結(jié)果更加具有說服力和普適性。
(4)知識庫構(gòu)建方面的局限;诒倔w技術(shù)的雙語術(shù)語知識庫研究是本體、知識工程、術(shù)語與翻譯等多學(xué)科理論交叉的新興領(lǐng)域,國外可以借鑒的相關(guān)研究并不多。國內(nèi)對技術(shù)文檔翻譯的研究長期以來流于翻譯技巧的探討,缺乏理論化的深入研究;再加上云計算領(lǐng)域是ICT的新興領(lǐng)域,筆者對該領(lǐng)域知識的學(xué)習(xí)深入不夠,在知識庫的各層次構(gòu)建階段,選取的核心術(shù)語數(shù)量不夠龐大,難以全面且深入地呈現(xiàn)云計算領(lǐng)域的概念知識圖譜。在構(gòu)建工具方面,先前的一些研究指出了Protégé的一些不足,比如可視化只能展示二元關(guān)系,無法展示多元關(guān)系;自帶的推理功能只能實現(xiàn)一階謂詞推理,無法實現(xiàn)高級推理。此外,該軟件目前僅支持文本文件與數(shù)據(jù)庫方式存儲本體,不支持圖或表的輸入,對于形象地呈現(xiàn)云計算術(shù)語概念具有一定的局限性。圖表對于技術(shù)文檔非常重要,在描述產(chǎn)品時,必須配以圖或表說明術(shù)語所代表的具體部分及各部分之間的聯(lián)系,讓用戶一目了然。在構(gòu)建本知識庫的過程中,筆者圍繞云計算的核心概念,搜集了30余幅概念關(guān)系圖,基本上涵蓋了《云計算》一書的重要術(shù)語,在后續(xù)研究中還將繼續(xù)加強在知識庫建設(shè)方面的技術(shù)支持。
(5)受研究目的及研究條件的限制,本研究所構(gòu)建的雙語術(shù)語知識庫純粹由人工構(gòu)建,費時費力、效率低、規(guī)模小,難以應(yīng)對大數(shù)據(jù)時代信息通訊領(lǐng)域知識的快速增長。因而,急需探索一條知識庫的自動化或半自動化構(gòu)建之路,通過機器學(xué)習(xí),自動高效地收集、存儲、分析、綜合處理知識。不過機器學(xué)習(xí)得來的知識屬于顯性知識,要提高技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量,還應(yīng)特別關(guān)注從業(yè)經(jīng)驗之類的隱性知識,將其最大程度外顯化,這就需要翻譯領(lǐng)域、ICT領(lǐng)域及技術(shù)傳播等各界人士協(xié)同努力,實現(xiàn)面向翻譯的專題術(shù)語知識庫的自動化構(gòu)建是這些領(lǐng)域面臨的共同課題。
研究心得與意見建議
(1)雙語術(shù)語知識庫的服務(wù)對象是多元的,除譯者之外,還包括文檔寫作、設(shè)計、測試等人員,因而需要一個開放的系統(tǒng),不能是封閉或孤立的,才能促進知識在系統(tǒng)內(nèi)的自由流動,促進各部門各崗位人員的交流。開放的知識庫允許外部信息的輸入,保持知識庫的持續(xù)更新,開放性還體現(xiàn)在對內(nèi)容差異的包容與吸收,對功能缺陷的調(diào)適與改進,對個體需求的關(guān)注與滿足,從而將最新最全的知識及時呈現(xiàn)給用戶。
(2)知識共享是雙語知識庫的終極目的和最高價值所在,也是人類知識得以傳承的基點,知識只有分享給別人,才能更好地發(fā)揮它的價值。與平常生活中實物的分享不同,知識分享之后不但不會減少,而且還會增加,從而使得知識庫得以壯大、不斷完善。知識共享需要個體的積極參與,因而,建立激勵機制,鼓勵每一位用戶貢獻自身知識是關(guān)鍵,也是知識管理的重要手段。
(3)雙語術(shù)語知識庫的開放和共享都可以促進新知識的產(chǎn)生。這里的新知識主要是指通過顯性知識與隱性知識的相互轉(zhuǎn)化而來的知識,實則是知識的增值。需要注意的是,單純的顯性知識之間的共享或綜合不能實現(xiàn)知識增值或創(chuàng)新,只有將顯性知識內(nèi)化為隱性知識,或者將隱性知識再次外化為顯性知識,才能為知識庫增加新的知識元素。
(4)基于本體技術(shù)構(gòu)建的專題雙語術(shù)語知識庫應(yīng)具有一定的普適性,不僅適合云計算領(lǐng)域文檔翻譯,還應(yīng)可以遷移到其他領(lǐng)域的本體建設(shè)中,即能夠被同類知識所復(fù)用,為今后其他領(lǐng)域的技術(shù)文檔翻譯研究與實踐提供借鑒,可復(fù)用的內(nèi)容包括本體技術(shù)、術(shù)語條目、知識結(jié)構(gòu)、構(gòu)建流程、構(gòu)建方法等。
二、研究成果情況
1、苗菊,寧海霖.翻譯技術(shù)的知識體系化演進——以雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用為例[J].中國翻譯,2016(6).
基本內(nèi)容:翻譯技術(shù)是信息技術(shù)應(yīng)用于社會翻譯實踐的產(chǎn)物,而信息化的翻譯工具在徹底改變翻譯方式和迅速提高翻譯效率的同時,也存在著一些與生俱來的遺憾,至此翻譯技術(shù)的更新升級、其知識體系化演進的趨勢愈發(fā)突顯。作為知識體系化翻譯工具的范例,雙語術(shù)語知識庫展現(xiàn)了術(shù)語學(xué)、知識工程和知識本體理論對翻譯技術(shù)知識體系化發(fā)展趨勢的推動力,與此也將在翻譯數(shù)字化教學(xué)環(huán)境、語言服務(wù)業(yè)技術(shù)傳播、人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面體現(xiàn)其應(yīng)用價值。
主要觀點:①雙語術(shù)語知識庫以術(shù)語承載信息,以概念關(guān)系承載知識,是知識化翻譯工具的范例,解決了信息化翻譯工具存在的兩個主要問題。它提供標(biāo)準(zhǔn)化的特定領(lǐng)域術(shù)語,規(guī)避雜亂無序信息,提高翻譯效率;它通過知識本體提供概念框架式知識網(wǎng)絡(luò),幫助譯者構(gòu)建自身知識體系,加深對領(lǐng)域知識的理解,實現(xiàn)從被動接受信息到主動開拓知識的轉(zhuǎn)變,強化了翻譯學(xué)習(xí)者和語言服務(wù)從業(yè)者在翻譯生產(chǎn)實踐活動中的主體性。②以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)是數(shù)字化時代多語言跨文化傳播的新興行業(yè),專業(yè)化、智能化、共享化的語言技術(shù)資源建設(shè)是其發(fā)展的動力之源,亦是前瞻性、戰(zhàn)略性文化資源建設(shè)發(fā)展規(guī)劃的重要內(nèi)容。要有針對性開拓數(shù)字化語言資源建設(shè)的內(nèi)涵、類型與方式,以推動知識文化創(chuàng)新。③雙語術(shù)語知識庫是各領(lǐng)域各類型知識資源整合利用的基本要素,適用于數(shù)字化時代知識再現(xiàn)、信息傳播、認知思維發(fā)展的需要,是知識資源深度管理的工具,將知識素材轉(zhuǎn)化為知識資源,應(yīng)用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),貢獻于國家知識服務(wù)體系。
學(xué)術(shù)價值:①深化基于框架語義方法的術(shù)語學(xué)理論研究,指出術(shù)語是特定領(lǐng)域概念網(wǎng)絡(luò)的節(jié)點,研究術(shù)語在特定語境下的應(yīng)用和術(shù)語間語義聯(lián)系,分析術(shù)語翻譯過程的意義對等、文化差異、實際語境等要素,突出包括信息采集整理、術(shù)語提取組織、成果發(fā)布應(yīng)用的雙語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化過程研究。②開展術(shù)語學(xué)與知識組織理論交叉研究,研究知識組織活動的三個組成部分——知識獲取、知識表示和知識運用的實際過程與實現(xiàn)方法,揭示知識單元結(jié)構(gòu),挖掘領(lǐng)域知識的組織形式和表達形式,指出雙語術(shù)語知識庫是知識組織的高效模式;應(yīng)用術(shù)語學(xué)理論實現(xiàn)術(shù)語知識描述和特定領(lǐng)域內(nèi)部概念分類,利用元數(shù)據(jù)和領(lǐng)域本體實現(xiàn)雙語術(shù)語知識的互聯(lián)與呈現(xiàn),建立知識門戶,實現(xiàn)領(lǐng)域知識的檢索和利用。③深化知識本體理論應(yīng)用研究,揭示知識本體的概念框架化實體本質(zhì),研究領(lǐng)域本體在知識組織的語法層面和語義層面中發(fā)揮的核心作用,實現(xiàn)多專業(yè)多領(lǐng)域元數(shù)據(jù)、概念主題圖和知識本體的構(gòu)建,探索領(lǐng)域本體在知識框架集成、知識表示與推理、數(shù)字化術(shù)語信息檢索等方面的應(yīng)用途徑。
社會影響:①前瞻未來社會多語言跨文化傳播的發(fā)展需要,致力于信息技術(shù)應(yīng)用驅(qū)動下文化傳播、文化貿(mào)易的科學(xué)發(fā)展建設(shè),以加強信息時代跨文化交流的發(fā)展,提升語言服務(wù)業(yè)和知識服務(wù)的國際化水平,為中國文化的國際影響和文化走出去戰(zhàn)略實施做出貢獻。②為數(shù)字化知識資源建設(shè)和應(yīng)用翻譯研究多學(xué)科發(fā)展提供借鑒:雙語術(shù)語知識庫應(yīng)用于高校建設(shè)新型翻譯教學(xué)平臺和語言服務(wù)行業(yè)的本地化和技術(shù)傳播項目;提供知識信息源和邏輯檢索模塊,實現(xiàn)信息獲取的準(zhǔn)確化和迅捷化;優(yōu)化檢索引擎數(shù)據(jù)匹配功能,應(yīng)用于主流輔助翻譯軟件的智能模塊升級。③創(chuàng)新知識傳播和研究途徑,整合數(shù)字知識資源,加強資源的歸類、獲取、傳播;提供雙語專業(yè)知識信息,促進知識交流共享;促進國家知識服務(wù)體系建設(shè),帶動知識服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快知識資源更新,為基于互聯(lián)網(wǎng)的集成化知識服務(wù)提供基礎(chǔ),推動知識創(chuàng)新發(fā)展。
2、李雙燕. 國內(nèi)技術(shù)文檔翻譯效果量化研究[J]. 外國語文,2017(1).
主要內(nèi)容:技術(shù)文檔是產(chǎn)品與用戶之間的橋梁,旨在幫助用戶使用產(chǎn)品完成既定任務(wù)。技術(shù)文檔翻譯是產(chǎn)品贏得全球用戶的關(guān)鍵,能否取得預(yù)期效果是評判譯文質(zhì)量的重要依據(jù),這就需要了解用戶使用體驗,注重用戶反饋。本文借鑒傳播效果理論,結(jié)合技術(shù)文檔特點,構(gòu)建翻譯效果量化評價體系,將效果這一抽象概念具象化到3個層面(認知效果、情感效果、行為效果)8個評估點(認知度、重視度、易解性、易查性、易用性、愉悅性、使用率、忠誠度),并利用統(tǒng)計學(xué)方法分析各變量之間的相關(guān)關(guān)系,以挖掘影響效果的因素,探索翻譯效果優(yōu)化策略,讓技術(shù)文檔翻譯回歸到技術(shù)為人這一終極目標(biāo)上來。
主要觀點:在傳播活動中,媒介效果的評價權(quán)應(yīng)當(dāng)交給受眾,技術(shù)文檔翻譯亦然。本次針對廣大受眾的調(diào)研雖然在樣本大小及多樣化方面還有待改進,但基本可以反映出用戶群體的聲音。用戶對國內(nèi)技術(shù)文檔翻譯的評價整體不高,其影響因素較多,比如年齡、學(xué)歷、職業(yè)、問題解決方式、文檔使用習(xí)慣、媒介偏好及文檔自身的缺陷等。這就需要深化細化不同用戶群體的特征與需求,有的放矢調(diào)整翻譯內(nèi)容、傳播策略等,不斷提高翻譯效果。
學(xué)術(shù)價值:①構(gòu)建翻譯效果量化評價體系,首次將傳播領(lǐng)域的效果理論引入技術(shù)文檔翻譯領(lǐng)域,為量化評價技術(shù)文檔翻譯效果提供了借鑒。②注重文檔用戶使用效果,為文檔原文及譯文質(zhì)量評價增加了一個應(yīng)有的考察點,除考慮原文及寫作規(guī)范、翻譯規(guī)范外,還要考慮用戶體驗。③促進技術(shù)文檔翻譯的理論化研究,技術(shù)文檔作用一種特定的應(yīng)用文本,常處于翻譯研究的邊緣地帶,限于字、詞、句等層面的探討,本研究從傳播效果角度考量,為技術(shù)文檔翻譯研究提供了一個新的理論視角。
社會影響:①解放技術(shù)寫作者或譯者,寫作人員不再唯研發(fā)人員是從,譯者不再唯原文是從,二者擁有了更多的創(chuàng)造空間,有助于彰顯其價值,提升其社會地位。②將用戶納入技術(shù)文檔傳播過程,用戶不是傳播的終點,而是傳播的又一個起點,用戶反饋可以幫助企業(yè)認識到文檔的優(yōu)點與不足,不斷加以改進,傳播過程如此往復(fù),達于至善。③以用戶為中心、以人為本越來越受到重視,用戶體驗成為各行各業(yè)創(chuàng)新的精髓,這一點應(yīng)該引起每一位語言服務(wù)從業(yè)者的重視。
3、李雙燕,崔啟亮. 中國技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查及其對MTI教育的啟示[J].外語學(xué)刊,2017(6).
主要內(nèi)容:根據(jù)來自國內(nèi)10余個省份技術(shù)寫作從業(yè)者的90余份調(diào)查問卷,文章對國內(nèi)新興的技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀進行統(tǒng)計分析,包括行業(yè)概況、從業(yè)者概況、常用寫作工具、文檔寫作與管理、面臨的問題及建議等五個方面。進而分析了調(diào)查結(jié)果對加強我國MTI技術(shù)寫作教學(xué)、明確課程性質(zhì)、更新人才培養(yǎng)理念、幫助學(xué)生制定職業(yè)規(guī)劃等方面的參考價值。
主要觀點:國內(nèi)技術(shù)寫作發(fā)展既有賴于市場的發(fā)展,從而產(chǎn)生需求;也有賴于教育的支持,從而滿足人才需求。中國企業(yè)走出去勢頭強勁,這是推動我國技術(shù)寫作發(fā)展的強大動力,也使得市場對技術(shù)寫作人才的需求日益迫切,發(fā)展教育培訓(xùn)刻不容緩,F(xiàn)階段需要立足國內(nèi)語言服務(wù)業(yè),重視MTI技術(shù)寫作教學(xué),明確技術(shù)寫作性質(zhì),突出課程的人文色彩,更新人才培養(yǎng)理念,變職業(yè)譯才為多語言多媒體傳播工程師,了解行業(yè)現(xiàn)狀,幫助學(xué)生制定合理的職業(yè)規(guī)劃。
學(xué)術(shù)價值:①首次較為全面地對我國近年來興起的技術(shù)寫作行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r進行統(tǒng)計,調(diào)研技術(shù)文檔從業(yè)人員,確實了解技術(shù)寫作在國內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀,促進翻譯研究界及語言服務(wù)行業(yè)對技術(shù)術(shù)傳播的重視。②定位、正視并深入剖析技術(shù)傳播行業(yè)發(fā)展的內(nèi)在阻力,采取積極的應(yīng)對策略,促進語言服務(wù)業(yè)與翻譯研究界展開對話,建立技術(shù)傳播良性發(fā)展生態(tài)圈。③調(diào)研結(jié)果為當(dāng)下我國MTI教學(xué)提供了諸多啟示,對技術(shù)寫作課程設(shè)置,課程性質(zhì)的定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)及職業(yè)規(guī)劃等提出了頗具建設(shè)性的針對性策略。
社會影響:①該調(diào)研結(jié)果自發(fā)布之日起,在本人實習(xí)的科多思微信平臺、微博等新型社交平臺發(fā)布,點擊率和閱讀量創(chuàng)歷史新高,受到了業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注,認為該報告對了解我國技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀具有很高的專業(yè)參考價值。②本調(diào)研受到中國科協(xié)的關(guān)注,收錄在2015年中國科協(xié)舉辦的“第十七屆中國科協(xié)年會——分4技術(shù)信息傳播與移動互聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)國際研討會”論文集中,題目為“2015年中國技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查報告”。③將技術(shù)寫作納入MTI教育,充分利用社會優(yōu)勢資源,結(jié)合數(shù)字新媒體時代特點,優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,為社會輸送高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的多語言多媒體傳播工程師,這對于推動國內(nèi)技術(shù)寫作發(fā)展,創(chuàng)建MTI專業(yè)特色具有重要意義。
4、王少爽,寧海霖. 語料標(biāo)注的價值與功用解析——《語料庫語言學(xué)與語言學(xué)標(biāo)注語料庫》述評[J]. 當(dāng)代外語研究,2017(3).
基本內(nèi)容:通過對《語料庫語言學(xué)與語言學(xué)標(biāo)注語料庫》一書的研讀,掌握了語料庫語言學(xué)與語料庫的語言學(xué)標(biāo)注的發(fā)展背景、詞匯、句法、語義和語篇四個層面的語料標(biāo)注、語言學(xué)標(biāo)注在語言研究中的重要作用、以及如何使用檢索工具和可視化手段獲取語言學(xué)標(biāo)注語料庫中的各種信息,并歸納了該書的學(xué)術(shù)貢獻與特色,剖析了語料庫的語言學(xué)標(biāo)注領(lǐng)域所取得的研究成果及最新應(yīng)用方向。
主要觀點:①語料庫逐漸興起的數(shù)字人文(digital humanities)和計算社會科學(xué)(computational social sciences)的重要研究方法。②語言學(xué)標(biāo)注為語料數(shù)據(jù)添加解釋性的語言學(xué)信息,是一種關(guān)鍵的語料處理技術(shù),有助于我們對語料庫信息進行深度挖掘,從而實現(xiàn)語料的增值。③語言數(shù)據(jù)是數(shù)字人文的重要研究對象,人文計算的目的在于以信息手段挖掘語言數(shù)據(jù)中的隱性知識和潛在規(guī)律,實現(xiàn)研究結(jié)論的客觀化、可視化。④雖然語言學(xué)標(biāo)注語料庫能夠提供豐富的實證論據(jù),成為當(dāng)前語言學(xué)研究的經(jīng)驗主義范式的重要方法,但我們切忌對其盲目跟從,而忽視理性思辨在研究中的重要作用。
學(xué)術(shù)價值:①論證了語料標(biāo)注在語言學(xué)研究中的重要價值。②系統(tǒng)闡述了語料庫的各層次語言學(xué)標(biāo)注的支撐理論、分類及特征。③有助于拓展數(shù)字人文學(xué)科的語言數(shù)據(jù)計算方法。
5、王華樹,王少爽.語料對齊技術(shù)的翻譯應(yīng)用研究[J].中國科技翻譯,2017(錄用).
基本內(nèi)容:對齊是雙語或多語語料加工的關(guān)鍵技術(shù),亦是功能化翻譯資源建設(shè)的重要手段。本文探討了語料對齊技術(shù)的基本原理,闡述了語料對齊工具的分類,剖析了對齊技術(shù)在翻譯相關(guān)領(lǐng)域中的多維應(yīng)用。文章認為,利用對齊技術(shù)建設(shè)大規(guī)模雙語或多語翻譯資源,可為國家翻譯能力構(gòu)建與發(fā)展提供基礎(chǔ)設(shè)施保障。
主要觀點:①對齊語料不僅對于個體譯員和翻譯公司具有重要作用,甚至對于國家層面的文化交流和知識傳播亦具有基礎(chǔ)性的支撐作用。②雙語對齊工具的應(yīng)用無疑為大規(guī)模雙語語料庫的建設(shè)提供了可能,在雙語詞典編纂、翻譯實踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和機器翻譯研發(fā)等領(lǐng)域中均發(fā)揮著極其重要的作用。③利用雙語對齊技術(shù)建設(shè)大規(guī)模翻譯資源,建成國家翻譯資源基礎(chǔ)設(shè)施平臺,這對于我國國家翻譯能力構(gòu)建與提升具有舉足輕重的戰(zhàn)略意義。
學(xué)術(shù)價值:①從句級對齊技術(shù)和詞匯級對齊技術(shù)兩個方面,闡釋了雙語或多語語料對齊技術(shù)的原理。②將語料對齊工具分為嵌入式對齊工具、獨立式對齊工具、在線對齊工具和開源對齊工具四種類型,分別做了論述。③剖析了語料對齊技術(shù)在雙語詞典編纂、翻譯實踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和機器翻譯研發(fā)的多元應(yīng)用。
6、王少爽,高乾. 《心理語言學(xué)與認知科學(xué)視域下的口筆譯探究》述評[J].(待發(fā))
基本內(nèi)容:通過研讀《心理語言學(xué)與認知科學(xué)視域下的口筆譯探究》,概覽了認知科學(xué)與心理語言學(xué)對口筆譯研究在理論和方法上的貢獻,從不同角度展示了認知心理范式下口筆譯研究的多項研究成果,對比該書的學(xué)術(shù)貢獻和啟示做了探討。
主要觀點:①研究者需要在最大程度上保證實驗環(huán)境的仿真性,可以采用嵌入式的實驗設(shè)計,將實驗場所安排在職業(yè)譯者的日常工作環(huán)境中,或采用民族志方法,直接觀察職業(yè)譯者的翻譯行為。②中譯外是當(dāng)前國內(nèi)翻譯界的研究熱點,事關(guān)我國對外傳播話語體系的構(gòu)建。然而,中譯外研究的主要路數(shù)仍是理論思辨,仁者見仁,智者見智,難以形成令人信服且統(tǒng)一的對外傳播話語體系。③得益于心理學(xué)和認知科學(xué)的發(fā)展,口筆譯研究已經(jīng)具備較為完善的方法論體系,包括早期的有聲思維和現(xiàn)場觀察,以及問卷、訪談等傳統(tǒng)方法,還有后來計算機軟件發(fā)展帶來的按鍵記錄、屏幕錄制,乃至最近認知神經(jīng)研究技術(shù)進步帶來的視線跟蹤、腦電圖(EEG)、事件相關(guān)電位(ERP)、功能磁共振成像(fMRI)、正電子發(fā)射計算機斷層掃描(PET)等。
學(xué)術(shù)價值:①有助于科學(xué)構(gòu)建口筆譯過程研究的方法論體系,深化并開拓口筆譯研究的疆域,促進認知翻譯學(xué)學(xué)科體系的系統(tǒng)建構(gòu)。②認知翻譯學(xué)的研究方法可應(yīng)用于中譯外研究,揭示不同譯法背后的認知機理,基于實證數(shù)據(jù)為對外翻譯問題提出合理的解決方案,這將有助于我國對外傳播話語體系的科學(xué)構(gòu)建。
7、孫喜晨. 基于EMT及其派生項目分析的MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建探究[J].外語界,2017(錄用)
基本內(nèi)容:引介并分析歐洲筆譯碩士(European Master’s in Translation,或EMT)及其派生項目,針對EMT及其派生項目的三項優(yōu)勢,對我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,或MTI)教育提出三點建議,即,調(diào)研現(xiàn)狀,制定標(biāo)準(zhǔn);聯(lián)合高校,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò);連接業(yè)界,加強合作。在此基礎(chǔ)上提出了MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作模式,并以該模式為基本框架提出了創(chuàng)建MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作在線平臺,以全面建立MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)想。
主要觀點:以高校為出發(fā)點,MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作模式,應(yīng)對外將目標(biāo)指向產(chǎn)業(yè),強調(diào)以職業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),加強產(chǎn)學(xué)合作關(guān)系;倡導(dǎo)以解決業(yè)內(nèi)實際問題為導(dǎo)向的翻譯研究,加強產(chǎn)研合作關(guān)系;對內(nèi)涉及教學(xué)與科研,促進以科研為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),同時鼓勵基于教學(xué)實踐的翻譯研究,加強學(xué)研聯(lián)動關(guān)系。
學(xué)術(shù)價值;對歐洲翻譯碩士及其項目所構(gòu)建出的全局及局部合作網(wǎng)絡(luò)進行了探究,以此為借鑒提出了我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育產(chǎn)學(xué)研合作模式及網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)想。
8、苗菊,孫喜晨. 知識體系化翻譯教學(xué)平臺建設(shè)構(gòu)想[J].(待發(fā))
基本內(nèi)容:在借鑒國際高校數(shù)字化翻譯教學(xué)先進經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,前瞻我國翻譯教育發(fā)展和人才培養(yǎng)的需要,提出了建設(shè)知識體系化翻譯教學(xué)平臺的構(gòu)想。
主要觀點:新型翻譯教學(xué)平臺旨在開發(fā)利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的特征與優(yōu)勢,將翻譯教學(xué)所需使用的各類教學(xué)資源集中整合建設(shè),形成領(lǐng)域知識服務(wù)體系,實現(xiàn)數(shù)字化教學(xué)環(huán)境的資源共享;翻譯技術(shù)工具的集成體系、相關(guān)輔導(dǎo)系列的學(xué)習(xí)資源和交流探討的互動論壇即創(chuàng)新翻譯教學(xué)平臺的特點和優(yōu)勢所在。
學(xué)術(shù)價值:填補了目前國內(nèi)數(shù)字化翻譯教學(xué)研究中對知識體系化翻譯教學(xué)平臺的探討,本文所提出的知識體系化翻譯教學(xué)平臺是一種創(chuàng)新型數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺,將整合學(xué)界與業(yè)界的分散資源,避免重復(fù)浪費資源,并將促進公開共享、交流協(xié)作、互動提高,塑造國內(nèi)知識體系化翻譯教學(xué)權(quán)威門戶。
社會影響:知識體系化翻譯教學(xué)平臺的構(gòu)想探究符合國家知識資源數(shù)字化建設(shè)的需求;新型數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺的建設(shè),實現(xiàn)了各類相關(guān)數(shù)字資源的整合,體現(xiàn)在技術(shù)資源、學(xué)習(xí)資源、社交資源、服務(wù)資源、視聽資源、媒體資源的整合等,建立知識體系化的新型翻譯教學(xué)平臺,體現(xiàn)了教育文化領(lǐng)域迫切需要的數(shù)字化教學(xué)環(huán)境建設(shè)。
9、翻譯技術(shù)的知識體系化演進——雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究
基本內(nèi)容:本研究首先論述應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展模式,明確應(yīng)用翻譯的多學(xué)科發(fā)展本質(zhì),闡釋應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展本質(zhì)和各分支內(nèi)涵的拓展,探索相關(guān)學(xué)科對應(yīng)用翻譯研究的借鑒作用,為翻譯技術(shù)研究提供理論背景、與學(xué)理基礎(chǔ);進而描述翻譯技術(shù)的信息化特征和知識化特征,指出翻譯技術(shù)由信息化到知識化演進的必然性,即知識化的翻譯技術(shù)必須深度應(yīng)用知識技術(shù)、再現(xiàn)專業(yè)領(lǐng)域知識系統(tǒng)、促進譯者知識體系發(fā)展。在此基礎(chǔ)上指出“雙語術(shù)語知識庫”是翻譯技術(shù)知識化演進的成果,其建設(shè)與應(yīng)用體現(xiàn)了翻譯技術(shù)知識化特征的生成模式。在理論基礎(chǔ)方面,系統(tǒng)剖析術(shù)語學(xué)和知識組織理論的理論內(nèi)涵,指出由概念和概念關(guān)系組成的邏輯句子是知識的基本單位,術(shù)語作為指稱概念的符號,在知識體系表征中占據(jù)重要地位;知識組織理論為雙語術(shù)語知識庫的建設(shè)提供總體框架與方法,將建庫過程分為知識獲取、知識表示和知識利用三個階段,以元數(shù)據(jù)技術(shù)、知識本體技術(shù)與邏輯推理技術(shù)為建庫提供技術(shù)支持,建立雙語術(shù)語知識庫的三個組成部分:雙語平行語料庫、雙語術(shù)語庫和可視化知識本體,并以汽車工程專業(yè)雙語術(shù)語知識庫建設(shè)流程為例,驗證該建庫方法的可行性,同時進一步深化對建庫相關(guān)內(nèi)容的論述。最后,對雙語術(shù)語知識庫的應(yīng)用進行前瞻性分析,闡述雙語術(shù)語知識庫在數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺建設(shè)、語言服務(wù)業(yè)技術(shù)工具升級和人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用途徑。
主要觀點:翻譯技術(shù)是信息技術(shù)應(yīng)用于社會翻譯實踐的產(chǎn)物,而翻譯工具的信息化特征在徹底改變翻譯方式和迅速提高翻譯效率的同時,也存在著一些與生俱來的遺憾,至此翻譯技術(shù)的更新升級、其知識體系化演進的趨勢愈發(fā)突顯。作為知識化翻譯工具的范例,雙語術(shù)語知識庫展現(xiàn)了術(shù)語學(xué)與知識組織理論對翻譯技術(shù)知識體系化發(fā)展趨勢的推動力,與此也將在翻譯數(shù)字化教學(xué)環(huán)境、語言服務(wù)業(yè)技術(shù)傳播、人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面體現(xiàn)其應(yīng)用價值。
學(xué)術(shù)價值:①深化翻譯技術(shù)與譯者知識體系關(guān)聯(lián)研究,分析應(yīng)用翻譯多學(xué)科發(fā)展模式下的翻譯技術(shù)知識化演進內(nèi)涵特征,構(gòu)建信息時代譯者知識體系框架模型,闡釋知識化翻譯工具——雙語術(shù)語知識庫的功能模塊與譯者知識體系構(gòu)成要素之間的映射關(guān)系,指出翻譯技術(shù)知識化發(fā)展的本質(zhì)是促進譯者知識體系的完善。②深化術(shù)語學(xué)理論研究,指出術(shù)語是特定領(lǐng)域概念網(wǎng)絡(luò)的符號節(jié)點,也是知識單位的組成部分,研究術(shù)語在特定語境下的應(yīng)用和術(shù)語間語義聯(lián)系,分析術(shù)語翻譯過程的意義對等、文化差異、實際語境等要素,突出包括信息采集整理、術(shù)語提取、成果發(fā)布應(yīng)用的雙語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化過程研究。③開展術(shù)語學(xué)與知識組織理論交叉研究,研究知識組織活動的三個組成部分——知識獲取、知識表示和知識利用的實際過程與實現(xiàn)方法,揭示知識單元結(jié)構(gòu),挖掘領(lǐng)域知識的組織形式和表達形式,指出雙語術(shù)語知識庫是知識組織的高效模式;應(yīng)用術(shù)語學(xué)理論實現(xiàn)術(shù)語知識描述和特定領(lǐng)域內(nèi)部概念分類,利用元數(shù)據(jù)、邏輯描述和領(lǐng)域知識本體實現(xiàn)雙語術(shù)語知識的互聯(lián)與呈現(xiàn),建立知識門戶,實現(xiàn)領(lǐng)域知識的檢索和利用。④深化知識本體理論應(yīng)用研究,揭示知識本體的概念框架化實體本質(zhì),研究領(lǐng)域本體在知識組織的語法層面和語義層面中發(fā)揮的核心作用,實現(xiàn)專業(yè)領(lǐng)域元數(shù)據(jù)、概念的一般關(guān)系與聯(lián)想關(guān)系和知識本體公理的構(gòu)建,探索領(lǐng)域本體在知識框架集成、知識表示與推理、數(shù)字化術(shù)語信息檢索等方面的應(yīng)用途徑。
社會影響:①雙語術(shù)語知識庫是建設(shè)數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺的基礎(chǔ)。包含清晰而系統(tǒng)的領(lǐng)域知識體系和概念框架,有助于學(xué)生全方位、立體化地掌握特定領(lǐng)域的相關(guān)知識及知識間的聯(lián)系,促進知識積累儲備,強化信息檢索和知識發(fā)現(xiàn)能力,形成各自專業(yè)化學(xué)習(xí)圖示和知識體系。雙語術(shù)語知識庫將應(yīng)用于高等教育機構(gòu)建設(shè)數(shù)字化教學(xué)環(huán)境。②雙語術(shù)語知識庫是強化文化產(chǎn)業(yè)技術(shù)傳播的新途徑。技術(shù)傳播具有很強的專業(yè)性,是語言服務(wù)的重要內(nèi)容、本地化工程的核心環(huán)節(jié),但技術(shù)傳播一直受到技術(shù)人員語言能力薄弱、專業(yè)譯者技術(shù)環(huán)節(jié)薄弱的限制,國內(nèi)市場至今未面向語言服務(wù)推出專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語庫產(chǎn)品,影響技術(shù)傳播效果。術(shù)語知識庫是依靠領(lǐng)域知識本體技術(shù)建成的系統(tǒng)化專業(yè)化數(shù)字資源,為技術(shù)傳播的各個關(guān)鍵環(huán)節(jié)提供高效支持。③雙語術(shù)語知識庫是翻譯技術(shù)發(fā)展的有機組成部分。信息技術(shù)應(yīng)用使翻譯活動向自動化發(fā)展,而術(shù)語知識庫作為特定領(lǐng)域的知識實體,在翻譯科技中發(fā)揮思維中樞和知識源泉的核心作用,是翻譯自動化技術(shù)研發(fā)的關(guān)鍵。④雙語術(shù)語知識庫是人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的核心內(nèi)容,提供自然語言生成所需的語料基礎(chǔ)和知識來源,是數(shù)字化語言資源平臺的思維中樞,服務(wù)于支持人文學(xué)科計算分析研究和碎片重組研究所需要的跨學(xué)科跨平臺協(xié)作、數(shù)字人文建設(shè)研究、人文學(xué)科的可視化研究和實證數(shù)據(jù)分析。
10、雙語雙語知識庫在技術(shù)文檔翻譯中的建設(shè)與應(yīng)用研究
主要內(nèi)容:本研究以面向技術(shù)文檔翻譯的雙語術(shù)語知識庫作為研究對象,全文按照提出問題、分析問題、提出方案和優(yōu)化方案的思路,以云計算領(lǐng)域為例,構(gòu)建了面向云產(chǎn)品文檔翻譯的雙語術(shù)語知識庫,分析其應(yīng)用前景及管理策略。首先分析技術(shù)文檔在語言服務(wù)業(yè)及企業(yè)全球化進程中的重要地位及其翻譯所面臨的問題,利用翻譯文本類型理論明確技術(shù)文檔在整個翻譯中的地位;利用技術(shù)傳播理論重在說明技術(shù)文檔的特殊性;通過國內(nèi)技術(shù)寫作調(diào)查及文檔使用調(diào)查充分證明術(shù)語知識在文檔寫作與翻譯中的必要性,并且從術(shù)語知識資源、本體建設(shè)技術(shù)及內(nèi)容管理平臺三方面論述其可行性。在此基礎(chǔ)上進入本研究的核心部分,提出雙語術(shù)語知識庫的構(gòu)建模型,分析具體的構(gòu)建原則、構(gòu)建流程,并提出知識庫的多層次構(gòu)建方法,以滿足不同用戶的翻譯需求;最后探討術(shù)語知識庫的管理及知識共享策略,營造知識管理生態(tài)環(huán)境,促進知識庫的更新與增值。
主要觀點:①專業(yè)知識在技術(shù)文檔翻譯中的重要性。②雙語術(shù)語知識庫對技術(shù)文檔從業(yè)者的平臺支持。③ICT領(lǐng)域雙語術(shù)語知識庫的構(gòu)建方式。④雙語術(shù)語知識庫有助于提升翻譯軟件的性能,為翻譯技術(shù)發(fā)展帶來新啟示。
學(xué)術(shù)價值: ①創(chuàng)新了翻譯研究的視角。②擴大了知識庫的應(yīng)用范圍。③促進技術(shù)文檔向人文關(guān)懷的回歸。
社會影響:本知識庫對知識管理、譯才培養(yǎng)、國家知識服務(wù)體系建設(shè)的推動作用。①協(xié)同領(lǐng)域創(chuàng)新,優(yōu)化知識組織與知識管理方式。②助力譯員成長,提高我國語言服務(wù)水平。③建設(shè)知識工程,貢獻國家知識服務(wù)體系建設(shè)。
11、 譜系法雙語術(shù)語研究方法 (撰寫中)
基本內(nèi)容:①譜系法的方法論內(nèi)涵和譜系構(gòu)建的理論基礎(chǔ)。②系統(tǒng)論視角下中國政治話語術(shù)語譜系構(gòu)建。③譜系與譜系法的應(yīng)用方向和實踐價值。
主要觀點:①提出哲學(xué)和史學(xué)相結(jié)合研究中國政治話語及其翻譯的基本觀點,通過分析中國政治話語術(shù)語的哲學(xué)內(nèi)涵和歷史特征,探討術(shù)語的譜系化發(fā)展和國家意識形態(tài)闡釋之間的關(guān)系,進而為研究當(dāng)前中國政治話語術(shù)語及其翻譯的歷史性、系統(tǒng)性和理論性奠定基礎(chǔ)。②譜系法是分析解決中國政治話語術(shù)語系統(tǒng)化翻譯的有效途徑。③人文學(xué)科研究方法論的哲學(xué)基礎(chǔ)為鄰近學(xué)科研究方法論的互補借鑒創(chuàng)造了條件。④中國政治對外話語體系建設(shè)可采用以術(shù)語為節(jié)點、術(shù)語譜系為框架的系統(tǒng)構(gòu)造。
學(xué)術(shù)價值:①雙語術(shù)語翻譯研究的譜系法。②政治話語分析的術(shù)語譜系法。③政治話語術(shù)語資源整合方法。④政治話語外宣翻譯工具和方法。
社會影響:①政治對外話語體系建設(shè)的可行途徑。②中國國際話語權(quán)提升的有效助力。
12、“一帶一路”雙語術(shù)語知識庫建設(shè)構(gòu)想
2017年5月12-13日,由北京外國語大學(xué)《翻譯界》編輯部主辦的“第二屆《翻譯界》翻譯研究高端論壇暨全國‘一帶一路’翻譯研究學(xué)術(shù)研討會”在北京外國語大學(xué)舉行。本課題首席專家苗菊教授應(yīng)邀出席,12日上午主持題為《“一帶一路”與國際翻譯研究發(fā)展新趨勢》的專家主旨報告會,并于下午的平行圓桌論壇做題為《“一帶一路”雙語術(shù)語知識庫建設(shè)構(gòu)想》的主旨發(fā)言。在該報告中,苗菊教授以“一帶一路”建設(shè)的基本概念與戰(zhàn)略實施體系及內(nèi)涵為基礎(chǔ),提出了提取術(shù)語概念體系以建成更為直觀的、可視化的、動態(tài)的“一帶一路”雙語術(shù)語知識庫的構(gòu)想,即建設(shè)與應(yīng)用“一帶一路”交通、產(chǎn)業(yè)、金融、生態(tài)、外交及文化領(lǐng)域的任何語言對之間的雙語術(shù)語知識庫的構(gòu)想,一方面服務(wù)于國家知識體系建設(shè),另一方面迎合知識再現(xiàn)、信息傳播、年輕一代認知方式轉(zhuǎn)變的社會現(xiàn)狀,受到了與會專家的積極響應(yīng)與高度評價。
13、翻譯學(xué)國際前沿發(fā)展研究動態(tài)分析
2017年5月13日,由南開大學(xué)翻譯學(xué)研究中心與北京外國語大學(xué)翻譯研究中心共同主辦的題為“翻譯研究的多學(xué)科構(gòu)建”的博士論壇在南開大學(xué)外國語學(xué)院舉行,論壇特邀奧地利科學(xué)院院士、維也納大學(xué)翻譯研究中心術(shù)語研究和翻譯技術(shù)負責(zé)人、博士生導(dǎo)師葛哈德?布丁教授,渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師讓?凱依永教授出席。
布丁教授介紹了歐洲應(yīng)用翻譯研究多學(xué)科構(gòu)建的最新發(fā)展內(nèi)容,聯(lián)合國教科文組織科研項目的前沿發(fā)展動態(tài),歐洲翻譯教育人才培養(yǎng)模式的深入探討;商討落實維也納大學(xué)翻譯研究中心與南開大學(xué)翻譯學(xué)研究中心聯(lián)合創(chuàng)辦學(xué)術(shù)期刊的相關(guān)事宜,并簽署聯(lián)合創(chuàng)辦學(xué)術(shù)期刊的協(xié)議。凱依永教授發(fā)表了題為《圓鑿方枘?——翻譯技術(shù)與加拿大譯者培訓(xùn)》的學(xué)術(shù)講座,從語言技術(shù)的內(nèi)容、翻譯輔助工具與相關(guān)軟件的使用、翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容、翻譯技術(shù)的教學(xué)方法等方面對加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院的翻譯技術(shù)教學(xué)進行了生動具體的介紹。5月16日,凱依永教授再次應(yīng)邀,做了題為《加拿大翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀》的簡短報告,并與參會師生就諸多翻譯問題展開了探討。涉及語言計劃研究方法、加拿大少數(shù)民族語言使用及翻譯現(xiàn)狀、思維導(dǎo)圖軟件使用、翻譯理論研究前沿、加拿大術(shù)語庫Termium的應(yīng)用現(xiàn)狀、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)評估工具terminometrics、機器翻譯譯文質(zhì)量、語言資源建設(shè)中術(shù)語應(yīng)用情況、術(shù)語計量學(xué)的研究內(nèi)容及具體案例、加拿大翻譯研究趨勢、翻譯中的多模態(tài)互動等問題。通過邀請外籍專家來院開展系列講座,進行學(xué)術(shù)交流,共同探討當(dāng)前翻譯研究,尤其是應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的新趨勢、新問題,項目組成員更好地掌握解決課題研究重點及難點的思路與方法。
課題組供稿