一、 研究進展情況
1、課題開題與子課題進展情況
本項目嚴格按照獲批的國家社科基金重大項目招標書進行。按照招標書,本項目的研究計劃是:以14人的團隊,用3年左右時間將國外民族政治學領域權威專家用英語撰寫的關于中亞地區(qū)民族關系與沖突研究的10部專著譯成漢語,并在國內正式出版。
為了有效地完成項目任務,達到項目建設目標,首席專家首先根據(jù)10本書的內容進行分類,將總課題拆分為3個子課題,分別是:中亞地區(qū)激進伊斯蘭研究譯著集(3部),中亞國家對外關系研究譯著集(4部)和中亞民族關系和政治轉型研究譯著集(3部)。每個子課題所涉及的書目內容上雖有一定的交叉,但都有鮮明的側重點,共同呈現(xiàn)西方學者對中亞地區(qū)民族關系、政治轉型、對外關系、宗教組織和民族沖突的研究與闡釋。
在翻譯質量把關方面,首席專家采用了3級管理制度:經過前期的試譯選拔,確定譯者人選,每部書都指定一位項目成員擔任譯者,3個子課題負責人具體把握子課題涉及的書的翻譯進度和翻譯質量,最后由項目首席專家何克勇?lián)慰傋g校,總體把關。總負責人與子課題負責人,聯(lián)合國內俄羅斯及中亞問題研究頂尖專家清華大學吳大輝教授、中國社科院俄羅斯與中亞研究所的李中海研究員,中央民族大學民族政治學專家關凱教授、中央民族大學突厥語專家艾爾肯教授、青年長江學者及亞伯拉罕系宗教專家游斌教授等共同組成本套譯叢的編輯委員會,為本套叢書把好質量關。
該項目自2015年11月立項以來,項目組于2015.11-2016.2開展了試譯選拔工作,從15名潛在譯者中確定了10名譯者人選。而后于2016年4月在中央民族大學舉行了項目開題報告會。項目首席專家針對試譯中出現(xiàn)的問題、學科背景問題、翻譯標準、翻譯程序做了制度性規(guī)定。項目組建立了全組、子課題組、子課題負責人組等5個微信群組,以便隨時了解項目進度,及時解決翻譯中的問題。隨后,各子課題負責人也召集組員們開會,進一步明確了翻譯進度和稿件規(guī)范等要求。與此同時,項目首席專家針對翻譯中可能遇到的專業(yè)知識和語言類問題,經常通過電子郵件和微信的方式發(fā)送有關資料,包括“英漢漢英伊斯蘭術語對照表”、“中亞的中央性”、“一帶一路的戰(zhàn)略與宗教風險研究”、“伊斯蘭主義”等十幾篇文章,同時給每個課題成員復印了一批關于中亞歷史、宗教、概況等方面的書籍。
截止到目前,大部分譯者已完成翻譯,子課題負責人正在審稿修改過程中,具體完成情況請見下表:
序號 書名 作者 譯者 翻譯進度 交稿情況
1 前蘇聯(lián)的激進伊斯蘭主義 加林娜?葉梅蓮諾娃 付啟宏 共7章,完成5章,完成11萬9548字。 預計8月底交稿
2 圣戰(zhàn)——中亞激進伊斯蘭的興起 艾哈邁德?拉希德 鞠方安 共11章,完成10章,完成22萬6000字。 預計8月底交稿
3 中亞的反恐政策 瑪麗亞?Y?奧梅麗切娃 徐悅 共5章,完成5章,完成14萬2000字。 已交稿
4 美國對高加索與中亞的外交政策:政治、能源與安全 克里斯托夫?布盧特 姜秀榮 共6章,完成6章,完成14萬5100字。 已交稿
5 中亞的族裔民族主義---永恒友誼之邦與大同國度的族群沖突及制度化族性 詹姆希德?蓋茲耶夫 桃格茹 共6章,完成6章,完成14萬1640字。 已交稿
6 為影響力而戰(zhàn)——俄羅斯在中亞 阿列克謝?馬拉申科 劉立 共9章,完成9章,完成16萬6100字。 已交稿
7 中亞的石油、轉型與安全 薩莉?N?卡明斯 武寧 共20章,完成20章,完成21萬9100字 已交稿
8 認識中亞:政治與爭議中的轉型 薩利?卡明斯 陳媛媛 共8章,完成8章,完成17萬8300字。(目前還在整理圖表、審校) 預計8月底交稿
9 中亞的政權轉型:塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦的統(tǒng)一性、民族主義和政治變革 達吉科胡多?達吉耶夫 周華北 共9章,完成9章,完成18萬400字。 已交稿
10 中亞的民族性、權威性與權力:大小新博弈 羅伯特?L?坎菲爾德
加布里埃爾?拉蘇里—帕勒切克 何克勇 全書加上緒論共12章,已全部完成,完成18萬9900字。 已交稿
根據(jù)原計劃,子課題負責人將用4個月左右的時間審校并提出修改意見,而后項目首席專家將用6個月左右的時間解決所有遺留問題,包括專業(yè)知識問題、翻譯問題等。
2、調查研究及學術交流情況
自立項以來,項目組為項目成員購買、復印項目建設所需的參考書籍包括:
(1) 專著類:《中亞通史》
《聚焦中亞:中亞國家的轉型及其國際環(huán)境》
《絲綢之路:中國波斯文化交流史》
《絲綢之路:一部全新的世界史》
《中亞文明史》(全套)
《中國的亞洲內陸邊疆》
《阿富汗史》
《伊朗史》
《帖木兒帝國》
《西域考古史》
《列國志:哈薩克斯坦》
《列國志:烏茲別克斯坦》
《列國志:塔吉克斯坦》
《列國志:巴基斯坦》
《列國志:阿塞拜疆》
《伊斯蘭教史》
《草原帝國》
《中亞五國史綱》
《中亞新格局與地區(qū)安全》
《中亞國際關系史》
(2) 期刊類:《俄羅斯東歐中亞研究》
《民族研究》
《世界民族》
《世界經濟與政治》
《世界宗教文化》
《新疆社會科學》
(3) 工具書類:《中國伊斯蘭百科全書》
《伊斯蘭術語英漢對照表》
《簡明不列顛百科全書》
《英漢大詞典》
《世界人名翻譯大辭典》
《世界地名翻譯大辭典》
此外,項目組成員在翻譯過程中上網查找的、或是去國家圖書館查找的更多的文獻資料沒有一一列舉在此。
3、學術會議與學術交流活動
各子課題組除了在自己的微信群里交流之外,還定期舉行討論會,成員匯報自己的翻譯進度,組長幫助成員一起解決翻譯中遇到的困難。首席專家與組員之間、與組長之間,也定期交流,及時發(fā)現(xiàn)問題,采取補救措施。
另外,項目組成員還積極參加各種學術會議,與國內外的中亞研究學者、翻譯研究學者開展學術交流(參會情況請見下表)。
序號 姓名 會 議 名 稱 會議時間
1 何克勇 首屆一帶一路戰(zhàn)略與西部多民族人口、文化、和發(fā)展研討會 2016.12
2 何克勇
徐魯亞 文化多樣性與一帶一路建設專家咨詢會議 2016.12
3 何克勇 新形勢下全國英語專業(yè)教學與改革研討會
(做主旨發(fā)言:申請社科基金項目應思考的問題) 2017.3
4 何克勇 大數(shù)據(jù)語言大會 2017.4
5 何克勇 哲學、世界體系、地緣與歷史進程中的中亞討論會 2017.6
6 何克勇 首屆翻譯學研究前沿論壇 2017.7
7 劉立
周華北
武寧 首屆翻譯學研究前沿論壇 2017.7
二、 研究成果情況
自立項以來,項目成員已完成的成果如下:
第1子課題組項目負責人:徐魯亞 中央民族大學外國語學院教授
第1子課題組項目之一:
1. 翻譯《原蘇聯(lián)的激進伊斯蘭主義》
2. 本書系研究論文集,由英國伯明翰大學俄羅斯與東歐研究中心高級研究員加林娜?葉梅蓮諾娃編著。
3. 譯者為貴州醫(yī)科大學副譯審付啟宏
4. 本書共七章,已完成5章,各章的名字、漢字字數(shù)、及作者分別是:
a) 緒論(8085字)、加林娜?葉梅蓮諾娃
b) 第一章:伊斯蘭激進化:全球性現(xiàn)象還是蘇聯(lián)獨有?(19501字)加林娜葉梅蓮諾娃
c) 第二章:伏爾加-烏拉爾地區(qū)的伊斯蘭教漫談(25199字),拉菲克穆罕莫辛
d) 第三章:車臣與印古什的伊斯蘭教與政治(15307字),瓦希特阿卡耶夫
e) 第四章:達吉斯坦的伊斯蘭激進派和伊斯蘭(22792字),卡芙蘭罕巴巴耶夫
f) 第五章:西北高加索地區(qū)的伊斯蘭教與族群-民族主義(28664字),多米蒂拉?薩格拉莫索
第1子課題組項目之二:
1. 翻譯《圣戰(zhàn)——中亞激進伊斯蘭的的興起》
2. 本書作者是著名記者艾哈邁德?拉希德,1948年出生于巴基斯坦,退役軍人,作家。拉希德關于阿富汗塔利班政權的權威解讀使得他的作品成為“911”事件之后人們了解塔利班的必讀書。
3. 譯者為中國人民大學出版社編審鞠方安
4. 本書共十一章,已完成10章,各章的名稱、漢字字數(shù)如下:
a) 序言(10000字)
b) 第一章:導言 中亞的伊斯蘭武士(13000字)
c) 第二章 征服者和圣徒:與現(xiàn)實相似的過去(18000字)
d) 第三章 原蘇聯(lián)的秘密伊斯蘭(25000字)
e) 第四章 獨立后的第一個十年(35000字)
f) 第五章 伊斯蘭復興黨與塔吉克斯坦內戰(zhàn) (19000字)
g) 第六章 伊斯蘭解放黨:志在復興哈里發(fā)(23000字)
h) 第七章 納曼干尼和烏伊運(19000字)
i) 第八章 納曼干尼與中亞的圣戰(zhàn)(29000字)
j) 第九章 新的大國博弈? 美國、俄羅斯與中國(18000字)
k) 第十章 中亞各國與其鄰國的關系(17000字)
第1子課題組項目之三:
1. 翻譯《中亞的反恐政策》。
2. 本書在博士論文的基礎上修改成書,作者瑪麗亞?Y?奧梅麗切娃現(xiàn)為堪薩斯大學副教授。
3. 譯者為上海外國語大學徐悅
4. 本書共5章,已全部完成初稿,各章的名字、漢字數(shù)分別是:
a) 緒論(9200字)
b) 國家行為的參照群體視角(16600字)
c) 吉爾吉斯斯坦的反恐政策(50600字)
d) 哈薩克斯坦的反恐政策(46300字)
e) 結語(19300字)
第2子課題組項目負責人:麻爭旗 中國傳媒大學外國語學院教授
第2子課題組項目之一:
1.翻譯《美國對高加索與中亞的外交政策:政治、能源與安全》
2.作者:英國布拉德福德大學社會科學學院和平研究與國際發(fā)展系國際關系與安全問題專家克里斯托夫?布盧特教授。
3.譯者:中央民族大學外國語學院資深講師姜秀榮。
4.本書共6章,已全部完成,各章的名字及漢字數(shù)分別是
a) 第一章 導言:美國國家安全與里海地區(qū) (20600字)
b) 第二章 里海地區(qū)的地緣政治 (37000字)
c) 第三章 介入里海地區(qū)---后蘇聯(lián)時代的美國國家利益 (21000字)
d) 第四章 美國對里海地區(qū)的政策:安全層面 (37000字)
e) 第五章 美國與里海地區(qū)的能源資源 (20000字)
f) 第六章 結論 (9500字)
第2子課題組項目之二:
1. 翻譯《中亞的族裔民族主義---永恒友誼之邦與大同國度的族群沖突及制度化族性》
2. 本書由世界著名中亞研究學者詹姆希德?蓋茲耶夫撰寫, 詹姆希德?蓋茲耶夫現(xiàn)供職于聯(lián)合國政治事務辦公室。
3. 譯者為中央民族大學外國語學院副教授桃格茹。
4. 本書共6章,已完成初稿,各章的名字、漢字數(shù)分別為:
a) 第一章 導言(8200字)
b) 第二章 概念化族性(13900字)
c) 第三章 族裔民族主義觀點 (23300字)
d) 第四章 中亞的族性和民族性 (41200字)
e) 第五章 中亞的族裔民族主義和沖突(48900字)
f) 第六章 結論(6140字)
第2子課題組項目之三:
1. 翻譯《為影響力而戰(zhàn)——俄羅斯在中亞》
2.本書由界著名中亞研究學者阿列克謝?馬拉申科撰寫,馬拉申科是“卡耐基民族與國家建設項目”莫斯科中心主任,同時擔任該中心“宗教、社群及安全保障”項目負責人。
3.譯者為中央民族大學外國語學院副教授劉立。
4.本書共9章,已完成初稿,各章的名字、漢字數(shù)分別為:
a) 引言(5100字)
b) 第1章 浪費了的機遇(24000字)
c) 第2章 影響力的區(qū)域性手段(21000字)
d) 第3章 俄羅斯和伊斯蘭教在中亞:移民帶來的問題 (20000字)
e) 第4章 哈薩克斯坦及其鄰邦(17000字)
f) 第5章 吉爾吉斯斯坦——一個特例(18000字)
g) 第6章 塔吉克斯坦:專制,脆弱,面對艱難挑戰(zhàn)(17000字)
h) 第7章 土庫曼斯坦:不再獨特,卻仍然獨裁(17000字)
i) 第8章 烏茲別克斯坦:存在變革的可能性嗎?(18000字)
j) 第9章 結論:誰在中亞挑戰(zhàn)俄羅斯?(9000字)
第2子課題組項目之四:
1. 翻譯《中亞的石油、轉型與安全》
2. 本書系中亞研究專著,作者薩莉?卡明斯(Sally N. Cummings)曾執(zhí)教于英國愛丁堡大學,現(xiàn)為圣安德魯斯大學國際關系學院教授,是該校中東、中亞和高加索研究所的創(chuàng)始人。目前主要專注于中亞的文化政治學、政治交際等研究。
3. 譯者為中央民族大學在讀博士生、遵義醫(yī)學院外語系副教授武寧。
4. 本書共20章,已完成初稿,各章的名字、漢字數(shù)分別為:
a) 前言(5100字)
b) 緒論(5000字)
c) 第1章 土庫曼斯坦的獨立——從后共產黨到蘇丹主義(16000字)
d) 第2章 哈薩克斯坦的獨立——多元化管理 (9000字)
e) 第3章 吉爾吉斯斯坦的獨立——自由化進程與經濟改革(11000字)
f) 第4章 烏茲別克斯坦的獨立——十年的漸進主義還是停滯?(11000字)
g) 第5章 塔吉克斯坦的獨立——十年迷惘(12000字)
h) 第6章 中亞的憲法改革(7000字)
i) 第7章 探尋中亞的公民社會(10000字)
j)第8章 中亞與高加索地區(qū)社會的延續(xù)與變遷——理論視角(10000字)
k)第9章 土庫曼斯坦:部落社會的政治精英(10000字)
l)第10章 哈薩克斯坦國家建構與語言標準化(9000字)
m)第11章 吉爾吉斯斯坦下一階段農業(yè)重組(8000字)
n)第12章 里海的石油和天然氣——我們將何去何從?(15000字)
o)第13章 西方跨國石油公司在中亞投資的政治風險體系展望(10000字)
p)第14章 原蘇聯(lián)的里海各國:1998年以來的經濟狀況(17000字)
q)第15章 里海:轉型時期海洋生態(tài)系統(tǒng)的管理和政治化(7000字)
r)第16章 中亞水資源問題:國際法的作用(8000字)
s)第17章 中亞軍事改革:國家、地區(qū)與國際影響(13000字)
t)第18章 俄羅斯與伊朗的國家利益以及兩國在里海地緣政治地區(qū)的政策(12000字)
u)第19章 中亞過去和現(xiàn)在的地緣政治特征(7000字)
v)第20章 歐亞博弈(7000字)
第3子課題組項目負責人:黎華 中央民族大學外國語學院教授
第3子課題組項目之一:
1. 翻譯《認識中亞:政治與爭議中的轉型》
2. 本書系中亞研究專著,作者薩利?卡明斯,英國圣?安德魯大學國際關系學院教授、該校中東、中亞和高加索研究所創(chuàng)始主任
3. 譯者為首都經濟貿易大學外國語學院講師陳媛媛
4. 本書共8章,已基本完成文字工作,還需整理書中的圖表等,各章的題目、漢字數(shù)分別是:
a) 第一章 導論(11600字)
b) 第二章 中亞地區(qū):名里乾坤(18700字)
c) 第三章 帝國、蘇聯(lián)統(tǒng)治和主權問題(20300字)
d) 第四章 專制主義的不同道路(33200字)
e) 第五章 伊斯蘭、民族和中亞的多重身份構成(22300字)
f) 第六章 經濟形勢與政治轉型(24600字)
g) 第七章 中亞安全問題(28000字)
h) 第八章 結論:中亞政權的現(xiàn)狀(13600字)
i) 附錄(6000字)
第3子課題組項目之二:
1. 翻譯《中亞的政權轉型:塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦的統(tǒng)一性、民族主義和政治變革》。
2. 本書系博士論文,由英國(倫敦)伊斯瑪儀研究院學術研究與出版部副研究員達吉科胡多?達吉耶夫所著。
3. 譯者為中央民族大學博士生、貴州理工學院講師周華北。
4. 本書共9章,已完成初稿,各章的名字、漢字數(shù)分別是:
a) 第一章:引言:蘇聯(lián)解體后中亞的政治轉型(9000字)
b) 第二章:蘇維埃中亞的民族領土劃界——烏茲別克、塔吉克蘇維埃民族共和國的創(chuàng)建與統(tǒng)一性問題(18000字)
c) 第三章:蘇聯(lián)解體前和解體后中亞的民族主義(30000字)
d) 第四章:世襲民族主義:一種轉型現(xiàn)象(19000字)
e) 第五章:塔吉克民族主義與內戰(zhàn)(22000字)
f) 第六章:塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦的世襲民族主義(23000字)
g) 第七章:符號和伊斯蘭教在構建認同中的運用(20000字)
h) 第八章:多黨制和對政治對手的清算(34000字)
i) 第九章:結論(5400字)
第3子課題組項目之三:
1. 翻譯《中亞的民族性、權威性與權力:大小新博弈》。
2. 本書系研究論文集,由世界著名中亞研究學者美國華盛頓大學人類學教授羅伯特?L?坎菲爾德和奧地利維也納大學中亞研究專家加布里埃爾?拉蘇里—帕勒切克教授編輯,撰稿人是11位世界中亞學者,分別來自美國、德國、瑞士、奧地利、法國、巴基斯坦的著名大學或中亞研究機構。
3. 譯者為本課題首席專家中央民族大學教授何克勇。
4. 本書共11章,已完成初稿,各章的名字、漢字數(shù)及作者分別是:
a) 導言(15000字)
b) 第一章 原蘇聯(lián)中亞的威權主義及其后果(15600字)安納托利?哈薩諾夫
c) 第二章 動員傳統(tǒng):新疆維吾爾族的地方情結及身份認同(10900字)伊爾迪科?貝萊爾—哈恩
d) 第三章 中亞對阿富汗的態(tài)度:烏茲別克斯坦對阿富汗戰(zhàn)爭的看法(13400字)彼得?芬克
e) 第四章 阿富汗北部烏茲別克族的聯(lián)盟政治與宗派活動(14200字)加布里埃爾?拉蘇里—帕勒切克
f) 第五章 阿富汗不是巴爾干:中亞的民族性及其政治后果(12000字)托馬斯?巴菲爾德
g) 第六章 巴基斯坦北部斯瓦特地區(qū)普什圖人的身份認同(15500字)查爾斯?林霍爾姆
h) 第七章 戰(zhàn)爭給哈扎拉賈特南部的社會、政治和經濟組織所產生的影響(12500字)亞歷山德羅?蒙蘇蒂
i) 第八章 普什圖族跨區(qū)域遷徙的歷史:1775-2000(15600字)羅伯特?尼科爾斯
j) 第九章 后蘇聯(lián)時代烏茲別克斯坦的政治博弈:左派、保護與新的抵抗(7000字)鮑里斯?彼得里奇
k) 第十章 中亞伊斯蘭教的女毛拉、女法師、女領導:后共產黨社會出現(xiàn)的新舊宗教角色(18200字)哈比巴?法特希
l) 第十一章 功效與等級制度:以阿富汗的實踐為例(40000字)羅伯特?L?坎菲爾德
課題組供稿