舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

構建中醫(yī)藥文化海外傳播話語體系

王銀泉2018年01月09日15:33來源:中國社會科學報

隨著《中國的中醫(yī)藥》白皮書、《中醫(yī)藥文化建設“十三五”規(guī)劃》、我國首部《中醫(yī)藥法》以及《關于加強“一帶一路”軟力量建設的指導意見》的相繼出臺,我國中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展迎來了前所未有的黃金時期。向國際社會傳播中醫(yī)藥文化,是展示中華文化獨特魅力、提高國際話語權的重要途徑,關乎中國文化內(nèi)在價值的世界認同,而借助“一帶一路”倡議的具體實施,中國與沿線各國開展中醫(yī)藥領域交流與合作的前景廣闊。

語言障礙是國際傳播瓶頸

在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中,語言尤其是翻譯成為最大的障礙。究其原因,一方面,中醫(yī)文化理論很多來源于中華傳統(tǒng)文化,博大精深且深奧晦澀,難以翻譯;另一方面,中西文化存在諸多差異,中國傳統(tǒng)醫(yī)學和西方醫(yī)學也有諸多學理上的差異,國外民眾的認知習慣難以同中醫(yī)學說的表達對接。據(jù)國家中醫(yī)管理局統(tǒng)計,中醫(yī)技術的應用目前在世界的傳播速度很快,約有160多個國家和地區(qū)應用中醫(yī),但主要局限于針灸和推拿,更多的中醫(yī)文化知識遠未達到理想的傳播效果,中醫(yī)文化的國際影響力與中醫(yī)本身的內(nèi)涵和厚度相比,相去甚遠。相關翻譯人才尤其是高端翻譯人才的匱乏,是制約中醫(yī)藥文化國際傳播的最大瓶頸。中華文化的海外傳播,需要科學的翻譯理論做指導?茖W的翻譯理論需要我們轉(zhuǎn)變翻譯策略,翻譯時既要體現(xiàn)中華文化特征,又要考慮對譯入語讀者產(chǎn)生的理解障礙。要將翻譯中的異化與歸化要素相結合,必要時可以提高異化程度,這樣更能引起外國讀者對中國文化的興趣,促進對中華文化的了解。

構建融通中外的話語體系

習近平同志在黨的十九大報告中提出,加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。中醫(yī)藥文化海外傳播話語體系無疑也應遵循這個原則。以我為主、兼收并蓄,是文化自信和文化自覺的具體闡釋,為中國話語權的建構奠定了心理基礎、政治基礎與實踐基礎,更為我國對外傳播話語體系建設指明了方向,有助于提升我國國際話語權和全球治理能力,有助于推進“一帶一路”倡議的實施和打造人類命運共同體。

一要采取“以我為主彰顯主權”的翻譯策略。做好中醫(yī)基本名詞術語和典籍的翻譯,既要具有中國特色,又要與西方主導的國際話語體系對接。翻譯策略上,須結合文化自信和文化自覺,擴大以異化翻譯法為主導的翻譯方法來表達中國文化特色詞匯,展現(xiàn)中國思想、貢獻中國智慧。簡單地說,文化、思想和理念是我的,當然解釋權應該在我,翻譯權也應該在我。

二要重視中外合作。中西合璧翻譯具有其獨特作用和價值。黨的十九大文件翻譯首次采用中外合作翻譯模式,得到國內(nèi)外一致認可。在巨大的文化差異鴻溝面前,中醫(yī)名詞術語和典籍翻譯更應追求傳播的有效性和接受效果,外譯時雖以中國譯者為主,外國譯者的加入也不可或缺。但是,即使海外譯者在中醫(yī)藥文化外譯過程中能夠發(fā)揮重要作用,從長遠角度來看,還是應以本土譯者為翻譯的主力軍。因為西方譯者受“本族文化中心主義”影響,大多采取迎合譯語讀者的歸化翻譯策略,翻譯過程中不可避免會出現(xiàn)曲解、誤譯中國文化的現(xiàn)象。中國譯者本身具有高度的民族文化自覺和文化自信,往往以忠實為核心,更符合我國中醫(yī)藥文化外譯的長期需求。只有這樣,中醫(yī)文化翻譯才能做到既符合中國國情,又能與西方話語體系對接,真正實現(xiàn)融通中外話語體系的構建。

加快“全球公共產(chǎn)品”供給

當前,中醫(yī)藥文化海外傳播,需要跨越不同的文化、語言和話語體系,要在“走出去”的過程中真正實現(xiàn)“走進去”,進入對方話語體系和思想文化體系,這也是中國文化海外傳播應該追求的境界。以史明鑒,明末清初來華耶穌會士向歐洲介紹燦爛悠久的中國文化,為歐洲啟蒙運動提供思想材料,其貢獻不僅在于促進中華文明在西方的傳播,影響同時代的一批歐洲思想家和科學家,加深中西方思想體系和文化傳統(tǒng)間的調(diào)適與融合;而且在東西方文化尋求共同性和互補性的過程中,促進了雙方政治文化制度的相互吸收和仿效,為歐洲民族文化發(fā)展提供借鑒和參照。這對于當下中國文化國際傳播和中外文化交流仍具參考和借鑒意義。

更進一步說,中醫(yī)藥文化的國際傳播有利于堅持中華民族的文化自信、文化自覺和文化安全。我國領導人在諸多外交場合,引用國學經(jīng)典和中醫(yī)理念為全球經(jīng)濟“望聞問切”,旨在告知天下,中醫(yī)學的“陰陽五行”、“天人合一”、“中庸和諧”等觀念可為人類認識世界、解決文明沖突提供借鑒,更可為世界經(jīng)濟的隱疾和危機“病灶”覓得良方,對癥下藥,從而治理好世界經(jīng)濟,讓世界知道中國是一個有擔當負責任的大國,中國的發(fā)展是為世界和平努力的。這就是以中國智慧、中國思想、中國方案來創(chuàng)新全球治理,為世界提供“全球公共產(chǎn)品”的重要精髓!翱鐕伯a(chǎn)品提供者”將成為中國軟實力的新標簽,這既體現(xiàn)中國主動承擔更多國際責任的外交理念,也符合中國發(fā)展新階段的需要。中醫(yī)藥文化的國際傳播在此過程中大有可為。

(作者系國家社科基金后期資助項目“明清耶穌會士翻譯與中西文化科技交流”負責人、南京農(nóng)業(yè)大學教授)

(責編:王瑤)
湖南省| 五大连池市| 喀喇| 双桥区| 天祝| 积石山| 河池市| 克山县| 枣庄市| 佳木斯市| 伊通| 武隆县| 玉溪市| 大宁县| 长寿区| 甘德县| 突泉县| 宿州市| 浦城县| 贵阳市| 方城县| 长寿区| 阳江市| 喜德县| 岳阳县| 扎兰屯市| 东乡族自治县| 赤壁市| 丰县| 将乐县| 武鸣县| 丹巴县| 沿河| 伊宁县| 犍为县| 永城市| 青海省| 渝北区| 郁南县| 兴山县|