舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

韓曉明:從用漢語承載中國到用漢語表達(dá)世界

韓曉明2018年01月09日09:25來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào)國家社科基金?

原標(biāo)題:從用漢語承載中國到用漢語表達(dá)世界

作者單位:鄭州大學(xué)

中國走向世界,是中國發(fā)展的內(nèi)在需求,也是世界發(fā)展的必然選擇。從漫長的歷史進(jìn)程來看,漢語國際傳播在中國走向世界的過程中起到了至關(guān)重要的作用。漢語是中華文化的“全息”載體,保存著豐富的中華文化信息。作為載“道”之“器”,它不僅記錄了中國人的現(xiàn)實(shí)生活,也構(gòu)建起了中國人的精神空間,已成為重要的中國符號(hào)。漢語“走出去”,不僅蘊(yùn)含著中華文化“走出去”的喻義,也在國際間傳遞和擴(kuò)大著中華文化的影響力,并在促進(jìn)國際間人文交流中發(fā)揮著實(shí)際作用。21世紀(jì)以來,漢語國際傳播事業(yè)快速發(fā)展,漢語的國際化程度越來越高,可以有效地把中國形象、中國故事、中國精神、中國主張傳達(dá)給世界,增進(jìn)世界各國對(duì)中國的認(rèn)識(shí)和理解。但是,從發(fā)展的眼光來看,漢語的國際性雖日益凸顯,但還稱不上是一種全球性語言。漢語的國際化既為中國發(fā)展帶來紅利,也面臨著新的挑戰(zhàn)。

一種語言的全球化,是從傳播到互融、再到共生的過程。“傳播”本身是一種“由此到彼”的行為,其指向具有單維性特征,實(shí)現(xiàn)途徑則多種多樣,傳播動(dòng)因和傳播方式通常是被關(guān)注的焦點(diǎn)。但是,語言在傳播到他國“落地”之后,如何在異質(zhì)文化環(huán)境中得以生存和發(fā)展,則是一個(gè)更為重大的課題。

從國際性語言的傳播經(jīng)驗(yàn)來看,多種國別語言變體的出現(xiàn),是語言傳播達(dá)到一定階段必然伴生的現(xiàn)象。變體是語言在異質(zhì)文化環(huán)境中的本土化生存形式,是與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活相結(jié)合并長期使用的產(chǎn)物。變體的產(chǎn)生過程是輸入性語言和本土語言從“互融”到“共生”的縮影。在這方面,英語的情況為我們提供了一個(gè)參照。英語在世界多個(gè)國家和地區(qū)的長期使用過程中,已經(jīng)形成各種不同的國別變體,如澳大利亞英語、印度英語、尼日利亞英語、菲律賓英語、新加坡英語等。作為一種高度國際化的語言,目前英語的功能早已超出了傳播英國文化的范疇,而更多的是擔(dān)當(dāng)一種世界“公器”的職能,成為一種公共資源。各國英語變體使用者,并不一定使用英語與英國人交流,也不一定使用英語描述英國的生活,而更多的是把英語和當(dāng)?shù)厣钕嘟Y(jié)合,通過再創(chuàng)造,形成符合本地習(xí)慣、反映本地生活、具有民族特色、能表達(dá)本地人思想感情的英語語言形式,在本國(族)人的日常交際當(dāng)中長期使用。這時(shí),對(duì)于變體使用者來說,英語已不再是“他者”的語言,而是變成了“自我”的語言。英語被用來表達(dá)世界各地不同文化背景下的社會(huì)生活,已不再僅僅屬于英國,而成為了屬于全世界的語言。

漢語國際傳播歷史悠久,業(yè)已在一些國家形成了獨(dú)具特色的變體,比如新加坡華語、馬來西亞華語等。這些變體從當(dāng)?shù)乇就琳Z言中吸收了不少借詞,也為適應(yīng)當(dāng)?shù)厣顒?chuàng)造了不少新詞,在語音語調(diào)、詞匯系統(tǒng)、句法結(jié)構(gòu)等方面形成了當(dāng)?shù)鬲?dú)有的特色。這些變體在海外華人族群中長期使用,并且溢及當(dāng)?shù)仄渌褡?成為當(dāng)?shù)卣Z言生態(tài)的重要組成部分。當(dāng)?shù)乇就琳Z言也從漢語中吸收了不少成分,從而形成了你中有我、我中有你的互動(dòng)互鑒格局。變體的出現(xiàn),使?jié)h語傳播從單向度的“分枝延伸”轉(zhuǎn)變到多維度的“分根繁衍”,為漢語國際傳播賦予了更為豐富的內(nèi)涵。隨著漢語傳播的持續(xù)深入,更多的變體如泰國華語、越南華語等正在形成。從更長遠(yuǎn)來看,甚至歐洲華語、美洲華語也有可能出現(xiàn)。漢語將不僅僅承載中國文化,同時(shí)也在記錄各國當(dāng)?shù)厣?訴說當(dāng)?shù)毓适?表達(dá)當(dāng)?shù)厝说乃枷敫星?與當(dāng)?shù)卣Z言和文化和諧共生,建構(gòu)起互融互通空間。

同時(shí)我們也會(huì)看到,漢語的國別變體與普通話標(biāo)準(zhǔn)體之間,必然存在一些差異。這些差異或許會(huì)對(duì)我們制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)造成一些困擾,但并非解決不了的問題。對(duì)變體“不標(biāo)準(zhǔn)”的苛責(zé)與視變體為異類的眼光,必定會(huì)在漢語語言共同體中產(chǎn)生隔閡,給漢語傳播造成障礙。我們應(yīng)該保持全球視野,提高共同體意識(shí),以開放、包容的心態(tài)對(duì)待漢語變體,正確認(rèn)識(shí)變體的功能和價(jià)值。變體的出現(xiàn),不僅充分體現(xiàn)了漢語的內(nèi)部彈性機(jī)制,而且其數(shù)量的不斷增加,也是漢語國際傳播成就的一種體現(xiàn)。漢語要成為全球性語言,不僅本身應(yīng)具備足夠的文化內(nèi)涵,還應(yīng)具備在多元文化環(huán)境中強(qiáng)大的適應(yīng)能力和生存能力,以充分的表現(xiàn)力去表達(dá)人類多姿多彩的精神世界和社會(huì)生活。努力推進(jìn)漢語與各國本土文化生活相結(jié)合,并不必然帶來漢語的變質(zhì),也不會(huì)阻礙漢語的傳播。在這一點(diǎn)上,我們應(yīng)該有足夠的自信。

黨的十九大報(bào)告指出,中國特色社會(huì)主義已進(jìn)入新時(shí)代。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體應(yīng)以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越。全球范圍內(nèi)語言共生格局的形成,是新時(shí)代語言傳播的必然要求。目前全球范圍內(nèi)漢語國別變體的發(fā)展仍然處于不充分、不平衡的狀態(tài)。我們應(yīng)以新的思維、新的理念看待漢語國際傳播,推動(dòng)與不同國家結(jié)成共享漢語資源的文化共同體,努力實(shí)現(xiàn)語言傳播效益最大化,豐富漢語國際傳播內(nèi)涵,逐步形成具有中國特色和時(shí)代特征的語言國際傳播模式。

(本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“華人移民對(duì)東南亞漢語傳播影響的國別比較研究”(17BYY112)階段性成果)

(責(zé)編:王瑤、程宏毅)
罗源县| 巴东县| 聊城市| 崇礼县| 灵丘县| 偏关县| 泾阳县| 金寨县| 德保县| 从江县| 胶南市| 高碑店市| 伊金霍洛旗| 沅江市| 大竹县| 和田市| 梅州市| 毕节市| 安庆市| 通化市| 景谷| 铁岭市| 淳化县| 碌曲县| 中西区| 林甸县| 栾城县| 洛扎县| 平果县| 顺昌县| 兰溪市| 巴里| 鱼台县| 比如县| 沭阳县| 镇江市| 天峻县| 芦溪县| 芒康县| 临澧县|