舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

李琴:新世紀(jì)外國通俗文學(xué)漢譯

李琴2018年03月23日16:08來源:中國社會科學(xué)報國家社科基金?

作者系國家社科基金青年項目“新世紀(jì)外國通俗文學(xué)漢譯研究”負(fù)責(zé)人、西安外國語大學(xué)教授

迄今為止,外國通俗文學(xué)漢譯已有百余年歷史。然而,五四新文學(xué)運動對通俗文學(xué)的苛責(zé),使外國通俗文學(xué)漢譯在此后幾十年中始終處于邊緣化境地。改革開放后,外國通俗文學(xué)漢譯開啟新征程。進(jìn)入新世紀(jì),《哈利·波特》《魔戒》《達(dá)·芬奇密碼》等作品吹響外國通俗文學(xué)再度勃興的號角,作為世界文學(xué)市場的有機組成部分,中國對暢銷外國通俗小說的譯介不僅形式多樣,而且影響多元。

外國通俗文學(xué)漢譯“譯”彩紛呈

內(nèi)容上,魔幻、奇幻、懸疑、青春、時尚、兒童通俗等小說類型的譯介,豐富了讀者的閱讀視野,使通俗文學(xué)成為老少皆宜的大眾文學(xué)。例如“哈利·波特”系列小說中大膽融入魔法、幻想、兒童、成長等元素,被譽為以反叛西方資本主義現(xiàn)代性、主張回歸和復(fù)興原始神話幻想世界為宗旨的“新時代運動”帶來的文學(xué)沖擊波,是西方文化“東方轉(zhuǎn)向”的表征,在東西方均引起強烈反響。日韓青春文學(xué)以網(wǎng)絡(luò)為據(jù)點,融匯網(wǎng)絡(luò)符號語言和動漫游戲因子,時尚炫酷,與國內(nèi)“80后”作家群的創(chuàng)作形成互動,成為最受年輕讀者歡迎的外國通俗小說類型。外國兒童通俗文學(xué)的譯介更是如火如荼,新譯、復(fù)譯、重譯多管齊下,譜寫了一曲眾聲喧嘩的交響樂。

形式上,隨著網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮和“新媒體”的崛起,網(wǎng)絡(luò)譯介成為新世紀(jì)外國通俗文學(xué)漢譯的重要形式。網(wǎng)絡(luò)譯介通過附加譯者角色,形成“譯者—讀者—批評者”三位一體的翻譯行為模式,有助于推廣新的翻譯技術(shù)和工具,有助于推動文學(xué)翻譯愛好者向?qū)I(yè)化和職業(yè)化發(fā)展。目前,通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)譯介與傳統(tǒng)紙媒譯介整合互補,已成大勢所趨。

傳播路徑上,除互聯(lián)網(wǎng)傳播,影視與文學(xué)譯介“聯(lián)姻”也成為一種重要方式。細(xì)數(shù)新世紀(jì)以來引起巨大轟動的外國通俗小說,幾乎都在票房和書市實現(xiàn)了雙贏。外國通俗小說譯介之所以與影視成功對接,是因為通俗暢銷書多以情節(jié)取勝,這也恰是影視劇重要的看點和賣點。除此之外,西方通俗文學(xué)作家還著意提升作品思想性,在一波三折的情節(jié)鋪設(shè)中探索世道人性等具有普遍意義的社會人生哲理,因此備受影視界青睞,并成為翻譯市場的“香餑餑”。

外國通俗文學(xué)漢譯影響多元

首先,我國通俗文學(xué)的類型和概念內(nèi)涵得到了極大拓展!豆げㄌ亍贰赌Ы洹返纫l(fā)了國內(nèi)奇、魔幻文學(xué)創(chuàng)作熱潮,為文學(xué)幻想插上魔幻、奇幻、玄幻等多彩的翅膀!哆_(dá)·芬奇密碼》在國內(nèi)掀起一陣“懸疑風(fēng)”,本土作家將懸疑元素與民族文化資源結(jié)合起來,實現(xiàn)了懸疑文學(xué)的本土化。外國青春文學(xué)、時尚文學(xué)、兒童通俗文學(xué)譯介也在一定程度上刷新了國人對文學(xué)類型的傳統(tǒng)認(rèn)知,對文學(xué)類型的科學(xué)界定成為我國學(xué)界重新思考的話題。

其次,新世紀(jì)外國通俗文學(xué)達(dá)到的藝術(shù)成就提升了通俗文學(xué)的地位,模糊了通俗文學(xué)與嚴(yán)肅文學(xué)的界限!哆_(dá)·芬奇密碼》堪稱雅俗共賞的成功典范。新世紀(jì)外國通俗文學(xué)譯介提升了我國通俗文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)高度,引發(fā)了通俗文學(xué)觀的嬗變,甚至促成了我國翻譯文學(xué)的功能轉(zhuǎn)向,由百年前的社會改良工具轉(zhuǎn)變?yōu)楫?dāng)今的大眾審美消費。

新世紀(jì)外國通俗文學(xué)漢譯,對我國通俗文學(xué)翻譯批評的影響也是深遠(yuǎn)的。新世紀(jì)外國通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)漢譯通過有效開發(fā)和利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,促進(jìn)了民間翻譯批評的崛起、翻譯批評內(nèi)容的創(chuàng)新、翻譯批評媒介的多樣化、翻譯批評主體身份的立體化,以及翻譯批評百家爭鳴局面的形成,為通俗文學(xué)翻譯批評體系的建構(gòu),奠定了理論和實踐基礎(chǔ)。

新世紀(jì)外國通俗文學(xué)的譯介,還為“中國文化走出去”提供了有益的啟示。外國通俗文學(xué)漢譯的繁榮啟迪我們開啟另一扇窗,即以通俗文學(xué)為突破口,采取“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”或“影視多媒體+翻譯”的傳播模式,在充分調(diào)研西方大眾審美文化特征基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,讓中國正在崛起的通俗文學(xué)先行“走出去”。例如,2014年麥家的《解密》在35個國家同步上市,簽訂了21個海外版權(quán);2015年劉慈欣的《三體》榮膺世界科幻大獎“雨果獎”。相比嚴(yán)肅文學(xué),通俗文學(xué)更易貼近西方讀者的閱讀和審美習(xí)慣。高質(zhì)量、高品位、高內(nèi)涵的通俗文學(xué)外譯可望成為中國文化和文學(xué)有效“走出去”的“催化劑”。

總之,新世紀(jì)外國通俗文學(xué)漢譯的繁榮,在大眾文化崛起的今天,對東西方通俗文學(xué)的交流、中國本土通俗文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)的提升、通俗文學(xué)翻譯批評的成熟,以及國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的有效實施,都具有重要的理論價值和實踐意義。

(責(zé)編:李葉、程宏毅)
西丰县| 读书| 浦县| 余江县| 元氏县| 绿春县| 上犹县| 子洲县| 偃师市| 胶州市| 隆安县| 贵州省| 华宁县| 沾化县| 康马县| 宣城市| 兴隆县| 青冈县| 乃东县| 白河县| 临泽县| 馆陶县| 右玉县| 叙永县| 渝北区| 孟津县| 无为县| 金乡县| 盐城市| 宣恩县| 天水市| 左云县| 黎城县| 宜君县| 莱阳市| 邹平县| 满洲里市| 林口县| 六盘水市| 昭苏县|