4月21日,中國學術(shù)“走出去”研討會在杭州舉行。會議由中國社會科學出版社、浙江工商大學聯(lián)合主辦,來自中國社科院國際合作局、上海交通大學、上海外國語大學、中南大學、華東師范大學、廣東外語外貿(mào)大學、浙江工商大學、上海社科院等多所高校和科研機構(gòu)的40余名專家學者參加,共同探討如何加強中國學術(shù)國際推廣與傳播、講好中國學術(shù)故事,讓國際社會和各國民眾更多、更客觀地了解中國、認識中國、理解中國。
與會專家對國家社科基金中華學術(shù)外譯項目、中國圖書推廣計劃、經(jīng)典中國國際出版工程等中國學術(shù)“走出去”項目的實施效果進行了討論和評估,并針對我國目前學術(shù)對外翻譯工作面臨的各種問題提出建議。上海交通大學外國語學院院長胡開寶教授認為,當下海外讀者關(guān)注中國學術(shù)聚焦于科學前沿以及中國特色兩方面,要構(gòu)建中國學術(shù)撰寫、翻譯、傳播的聯(lián)動機制,擴大并提升我國學術(shù)在對外傳播交流中的影響力和號召力,發(fā)揮中國學術(shù)的最大效力。廣東外語外貿(mào)大學教授黃忠廉認為,海外作品翻譯和推介,同樣需要供給側(cè)改革,要從翻譯主體、時間空間、媒介、翻譯對象、受眾等八方面探討中國學術(shù)外譯優(yōu)先規(guī)劃戰(zhàn)略。浙江工商大學李文中教授圍繞譯什么、誰來譯、為誰譯、怎么譯這幾大問題展開了深入討論。大家認為,推動中國學術(shù)作品在海外的推廣和傳播,絕非“一朝一夕”之功。從偏重于引進來的單向交流模式轉(zhuǎn)向“引進來、走出去”的雙向互動模式,需要在對外交流文化傳播與推廣中探索新的路徑和模式,讓世界更好地了解開放發(fā)展的當代中國。
在此次會議上,中國社會科學出版社還與江浙滬地區(qū)的高校和科研機構(gòu)探討合作建立翻譯出版基地。中國社會科學出版社表示,建立翻譯基地,首先是為了更有效率地落實好“走出去”項目,其次是加強翻譯質(zhì)量的審核把關(guān),三是培養(yǎng)更多學術(shù)翻譯人才,建立起一支翻譯隊伍,從源頭上確保學術(shù)出版翻譯的質(zhì)量。當日,22位專家學者受聘成為中國社會科學出版社學術(shù)“走出去”專家委員會成員。