作者系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本與馬克思主義話(huà)語(yǔ)中國(guó)化研究”負(fù)責(zé)人、華東師范大學(xué)副教授
中國(guó)化馬克思主義理論產(chǎn)生的一個(gè)前提條件,是把德語(yǔ)、俄語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)等馬克思主義經(jīng)典著作文本翻譯成漢語(yǔ)文本,實(shí)現(xiàn)馬克思主義話(huà)語(yǔ)中國(guó)化。《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《宣言》)是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)之一。在國(guó)內(nèi),不同時(shí)期不同譯者對(duì)《宣言》進(jìn)行過(guò)多次翻譯,出現(xiàn)了眾多譯本。厘定和甄別《宣言》漢譯本的種類(lèi)、刊布情形,梳理其版本源流,是詮釋馬克思主義理論在我國(guó)傳播、發(fā)展的重要前提。當(dāng)前,部分學(xué)者詳細(xì)考證了不同時(shí)期《宣言》漢譯本的作者、底本、版本、出版日期、翻譯背景等基本情況,取得了不少共識(shí)。然而,在《宣言》漢譯本的數(shù)量、判別的標(biāo)準(zhǔn)以及不同版本間的內(nèi)在關(guān)系等方面仍然認(rèn)識(shí)不一,尚待深入探討。
新中國(guó)成立前《宣言》漢文全譯本考證
當(dāng)前學(xué)界對(duì)《宣言》漢文全譯本數(shù)量的統(tǒng)計(jì)存在分歧,存在十譯本說(shuō)、十二譯本說(shuō)、二十三譯本說(shuō)等。從 1920 年到 1948年間,新中國(guó)成立前五個(gè)譯本得到了學(xué)者們的肯定,它們分別是:1920年陳望道譯本,1930年華崗譯本,1938年成仿吾、徐冰譯本,1943年博古譯本,1943年陳瘦石譯本。其中,陳瘦石譯本是唯一一個(gè)由非共產(chǎn)黨人翻譯的譯本。
另外,對(duì)于新中國(guó)成立前《宣言》漢文全譯本的厘定,喬冠華校譯本是在修訂和完善1938年成仿吾、徐冰譯本的基礎(chǔ)上形成,學(xué)界對(duì)1948年香港出版的喬冠華校譯本是否應(yīng)算作獨(dú)立譯本的認(rèn)識(shí)不一。通常而言,由不同譯者翻譯的同一本書(shū),就是這本書(shū)的不同譯本。不過(guò)隨著譯本的傳播,不少后來(lái)的譯者在翻譯時(shí)都會(huì)參照前人的譯本,如華崗在翻譯《宣言》前已經(jīng)學(xué)習(xí)了陳望道譯本。
就當(dāng)前國(guó)內(nèi)發(fā)現(xiàn)的三種喬冠華校譯本來(lái)看,封面寫(xiě)的都是“馬克思、恩格斯著”,“成仿吾、徐冰譯”。封面并沒(méi)有署校譯者的名字,但在“校后記”中進(jìn)行了說(shuō)明。因此,如何來(lái)界定該譯本成為學(xué)界頗有爭(zhēng)論的問(wèn)題。
從參考藍(lán)本來(lái)看,成仿吾、徐冰翻譯時(shí)參考的是德文版《宣言》,而喬冠華則參考了英文版;從譯者來(lái)看,譯者由成仿吾、徐冰變成了喬冠華,三者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、理論視野、對(duì)《宣言》的理解上都存在較大差異。另外,兩個(gè)譯本相距十年之久,在校對(duì)過(guò)程中喬冠華也加入了自己的理解。重要的是,他在校譯過(guò)程中克服了成仿吾、徐冰由各譯半部產(chǎn)生的前后術(shù)語(yǔ)使用不一致的現(xiàn)象。從內(nèi)容變化的幅度來(lái)看,喬冠華在校對(duì)過(guò)程中對(duì)成仿吾、徐冰譯本進(jìn)行了百余處修改,不僅對(duì)文章的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如把“有產(chǎn)者”改為“資產(chǎn)階級(jí)”、“占有”改為“剝削”等,而且對(duì)部分語(yǔ)句進(jìn)行了實(shí)質(zhì)意義的修改。因此,雖然喬冠華是對(duì)成仿吾、徐冰譯本的校訂,但就內(nèi)容而言,無(wú)論是語(yǔ)詞變更、話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換還是實(shí)質(zhì)意義修改,都具有較大的研究?jī)r(jià)值。從這個(gè)角度分析,喬冠華譯本顯然是一個(gè)新譯本。
新中國(guó)成立后《宣言》漢文全譯本考證
當(dāng)前,學(xué)界對(duì)新中國(guó)成立后《宣言》漢譯本統(tǒng)計(jì)中,1949年莫斯科百周年紀(jì)念本、1978年成仿吾譯本作為新譯本不存在爭(zhēng)議。但《宣言》漢譯本被不斷修訂、轉(zhuǎn)載和重新翻譯。1953年成仿吾譯本,1954年《馬克思恩格斯文選》中收錄的《宣言》譯本,1958年《馬克思恩格斯全集》中收錄的《宣言》,是修訂、轉(zhuǎn)載已有的譯本還是獨(dú)立的新譯本,以及中央編譯局修訂翻譯的四個(gè)文本應(yīng)該如何界定,都存在爭(zhēng)議。
第一,關(guān)于1953年成仿吾譯本。成仿吾在《我翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉的經(jīng)歷》中曾提及該譯本“為了紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》出版一百零五周年,我于 1952 年在中國(guó)人民大學(xué)又將延安版稍加校正印出了很少份數(shù),供校內(nèi)使用”?梢哉f(shuō),成仿吾確實(shí)對(duì)1938年譯本進(jìn)行了修訂,只是與1938年成仿吾、徐冰一人一半對(duì)書(shū)籍進(jìn)行翻譯不同,1953年修訂時(shí)就“沒(méi)有去麻煩徐冰同志了”。此后成仿吾根據(jù)毛主席關(guān)于準(zhǔn)確性、鮮明性與生動(dòng)性的原則,以1938年譯本為基礎(chǔ),參照1848年德文原版對(duì)《宣言》再次展開(kāi)校正,形成了1978年譯本。鑒于譯本是由同一作者進(jìn)行的第二次修訂,研究中應(yīng)將兩者歸為同一“系統(tǒng)”。因此, 1978年成仿吾最后一次校訂的《宣言》應(yīng)該視為獨(dú)立譯本,而1953年校訂本則是一個(gè)階段性的校對(duì)本。
第二,關(guān)于1954年譯本與1958年譯本。為紀(jì)念《宣言》出版一百周年,蘇聯(lián)組織專(zhuān)家學(xué)者把1848年德文版《宣言》翻譯成中文,并附上馬克思、恩格斯撰寫(xiě)的七篇序言,由外國(guó)文書(shū)籍出版局于1949年在莫斯科出版了《宣言》百周年紀(jì)念本。新中國(guó)成立后該譯本傳入中國(guó),并在中國(guó)被不斷翻印、轉(zhuǎn)載與校訂。查閱1958年人民出版社《馬克思恩格斯文選》所附的“重印后記”,可知該書(shū)中收錄的《宣言》主要是轉(zhuǎn)載自莫斯科百周年紀(jì)念本,“第一卷所載共產(chǎn)黨宣言基本上按照原已由唯真?zhèn)人負(fù)責(zé)譯校出版過(guò)的[百周年紀(jì)念版]譯本轉(zhuǎn)載……”無(wú)獨(dú)有偶,在1958年版《馬克思恩格斯全集》中文第一版第4卷后面的“譯后記”也有類(lèi)似的表述,“‘共產(chǎn)黨宣言’一文是在‘馬克思恩格斯文選’兩卷集中譯文的基礎(chǔ)上校訂的,由唯真同志最后定稿,并請(qǐng)朱文叔先生從中文上提過(guò)修辭意見(jiàn)”?梢哉f(shuō),1954年《馬克思恩格斯文選》刊載的《宣言》、1958年《馬克思恩格斯全集》中收錄的《宣言》都是對(duì)莫斯科“百周年紀(jì)念版”的“轉(zhuǎn)載”“校訂”,而非重新翻譯,這三個(gè)文本應(yīng)該歸為一個(gè)“系統(tǒng)”。
第三,關(guān)于中央編譯局的《宣言》譯本。中央編譯局在不同時(shí)期對(duì)《宣言》進(jìn)行重新翻譯,形成了1964年9月本、1978年6月本、1995年6月本、2009年12月本。具體信息如下:1964年9月本(收錄在1972年5月出版的《馬克思恩格斯選集》中文第1版)、1978年6月本(收錄在中央黨校編《馬列著作毛澤東著作選讀》,并于1992年3月出版單行本)、1995年6月本(收錄在1995年出版的《馬克思恩格斯選集》中文第2版,并于1997年8月發(fā)行單行本)、2009年12月本(收錄在當(dāng)年出版的《馬克思恩格斯文集》10卷本,并于2014年12月發(fā)行單行本)。
當(dāng)前,對(duì)中央編譯局的譯本存在兩種劃分方法,一種認(rèn)為應(yīng)將四個(gè)文本視作一個(gè)整體,統(tǒng)稱(chēng)編譯局譯本;另一種則認(rèn)為編譯局每一次修訂本都可以算一個(gè)新譯本。根據(jù)譯本、版本的概念,中央編譯局的四個(gè)文本是同一譯者在同一出版社出版的不同版次而已,將它們劃分為一個(gè)譯本有一定合理性。但四個(gè)版本年限跨度和修訂力度都比較大,僅注釋就發(fā)生了從1964 年版的29個(gè)增加到1978年版的44個(gè),再增加到1995年版的47個(gè),最后減少為2009年版的45個(gè)的變化。而且,每次修訂都是建立在國(guó)家層面對(duì)馬克思主義理論認(rèn)識(shí)有較大發(fā)展基礎(chǔ)之上,建立在新文獻(xiàn)挖掘與參考之上,每個(gè)版本都有較大的研究?jī)r(jià)值。借鑒龔育之先生對(duì)《毛澤東選集》版本的界定方法,應(yīng)將其視為“中央編譯局譯本系統(tǒng)”,既反映版本之間的內(nèi)在更替,又反映每個(gè)版本的更新和差異。
綜上分析,當(dāng)前可考證的《宣言》漢文全譯本在新中國(guó)成立前存在六個(gè),分別是1920年陳望道譯本,1930年華崗譯本,1938年成仿吾、徐冰譯本,1943年博古譯本,1943年陳瘦石譯本,1948年喬冠華譯本;新中國(guó)成立后則存在三個(gè),分別是1949年莫斯科百周年譯本、1978年11月成仿吾譯本以及包含四個(gè)版本的中央編譯局譯本系統(tǒng)(分別是1964年9月本、1978年6月本、1995年6月本、2009年12月本)!缎浴返姆g史也是馬克思主義真理在中國(guó)傳播的歷史,不同時(shí)期的《宣言》譯本、版本共同見(jiàn)證了馬克思主義在中國(guó)生根、發(fā)芽,不斷創(chuàng)新發(fā)展的歷程,也見(jiàn)證了中國(guó)共產(chǎn)黨人不斷自我革命、堅(jiān)持不懈追求真理的歷史。