舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

聶馥玲:晚清科學(xué)翻譯的文化研究

聶馥玲2018年09月11日11:13來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)國(guó)家社科基金專(zhuān)刊

作者系國(guó)家社科基金西部項(xiàng)目“晚清科學(xué)文化研究”負(fù)責(zé)人、內(nèi)蒙古師范大學(xué)副教授

自明末西方科學(xué)知識(shí)傳入中國(guó)始,就遇到第一道門(mén)檻,亦即西方話語(yǔ)如何轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)。而系統(tǒng)化解決該問(wèn)題則是在晚清,由傳教士與中國(guó)學(xué)者共同跨越這一障礙。當(dāng)時(shí)的中國(guó)學(xué)者不懂西方語(yǔ)言,多數(shù)傳教士也不能用中國(guó)語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)西方自然科學(xué)的思想內(nèi)容,更重要的是西方科學(xué)對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言是全新的知識(shí)領(lǐng)域,無(wú)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。因此,對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)語(yǔ)言中沒(méi)有的東西如何表達(dá),表達(dá)過(guò)程中是否會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,成為一個(gè)既重要又有趣的問(wèn)題。

帶著這些問(wèn)題,西方科學(xué)知識(shí)的翻譯進(jìn)入研究視野。從中國(guó)士大夫理解西方科學(xué)的視角,即翻譯西方科學(xué)著作時(shí)對(duì)內(nèi)容的選擇與重構(gòu)的角度,對(duì)晚清科學(xué)翻譯與傳播中的科學(xué)文化進(jìn)行分析。從翻譯學(xué)的角度講,翻譯即是一種創(chuàng)造,而晚清采用傳教士口述、中國(guó)學(xué)者筆譯的方式,造成了譯著與底本差異的可能性。

研究的首要問(wèn)題是確定并查找底本。我們選擇首批傳入中國(guó)的幾部有代表性的譯著,如《重學(xué)》《談天》《化學(xué)鑒原》《地學(xué)淺釋》《代數(shù)學(xué)》《代數(shù)術(shù)》等作為研究對(duì)象,分別進(jìn)行個(gè)案研究。這些底本多是19世紀(jì)或者更早的英文著作,大多是當(dāng)時(shí)在西方流行的大學(xué)教科書(shū),且在西方多次再版并有內(nèi)容更新,反映了當(dāng)時(shí)西方科學(xué)發(fā)展的最新成果,是當(dāng)時(shí)西方的上成之作。

其次,是將譯著與底本進(jìn)行對(duì)比研究。除了科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,還要從譯著與底本體例、內(nèi)容、知識(shí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)體系、科學(xué)方法等方面的差異,探討翻譯過(guò)程中中國(guó)學(xué)者對(duì)西方科學(xué)文化的理解。我們研究發(fā)現(xiàn),譯著對(duì)原著的內(nèi)容、知識(shí)體系都進(jìn)行了不同程度的選擇與重構(gòu),盡管不同譯著涉及不同譯者,體現(xiàn)的特點(diǎn)不完全相同,但總體上體現(xiàn)出某種規(guī)律性。在具體知識(shí)的翻譯中,譯者也注重新知識(shí)的更新與補(bǔ)充,使譯著基本反映西方科學(xué)發(fā)展的新成果。

晚清科學(xué)翻譯表現(xiàn)出很強(qiáng)的本土化特征:考慮到中國(guó)讀者的知識(shí)背景及表達(dá)習(xí)慣,譯著中增加了某些傳統(tǒng)知識(shí),沿用中國(guó)傳統(tǒng)文字、記數(shù)方法,科學(xué)術(shù)語(yǔ)也盡可能使用中國(guó)已有的表達(dá),或借用已有的詞匯并賦予新的含義,表現(xiàn)出很強(qiáng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。

在譯著整體結(jié)構(gòu)與體例的翻譯中,大多刪減了底本中的前言、導(dǎo)論和附錄,特別是底本的導(dǎo)論內(nèi)容多為該著作的寫(xiě)作思想、知識(shí)體系、學(xué)科概念的界定、方法的闡述等,在底本中是綱領(lǐng)性?xún)?nèi)容,遺憾的是這部分內(nèi)容多數(shù)沒(méi)在譯著中體現(xiàn)。相應(yīng)地,正文中科學(xué)概念、原理和方法等內(nèi)容也有不同程度的刪減。

晚清科學(xué)譯著另一個(gè)重要特征,即譯著與底本的文體、語(yǔ)言風(fēng)格有很大差異,并表現(xiàn)出某種文化特征:譯著弱化了底本的人文性與趣味性,刪減了原著中大量的與歷史文化有關(guān)的內(nèi)容,在語(yǔ)言表達(dá)和行文方式上也有很大差異:多數(shù)底本語(yǔ)言妙趣橫生,行文似科學(xué)探險(xiǎn),頗有文采。譯文則按照中國(guó)科技著作的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)編寫(xiě),行文風(fēng)格講究緊湊,遣詞造句不求華麗,言簡(jiǎn)意賅,論證與敘述關(guān)注知識(shí)本身,盡量避免行文枝蔓。

個(gè)別譯著甚至對(duì)底本的敘述方式、敘述順序進(jìn)行調(diào)整,甚至對(duì)西方知識(shí)體系進(jìn)行修改和重構(gòu),不同程度地改變了底本的面貌,特別是對(duì)知識(shí)體系的調(diào)整,以西方科學(xué)為參照時(shí),我們看到某種程度上喪失了西方知識(shí)體系的完整性及其部分內(nèi)在的邏輯關(guān)系,但從中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)背景考察,又有某種合理性。

上述研究結(jié)果表明,晚清漢譯科學(xué)著作與其底本相比,從形式到內(nèi)容都發(fā)生了重大變化。晚清科學(xué)翻譯并不是一種純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,涉及因素多、范圍廣,既包括知識(shí)和語(yǔ)言,又與文化相關(guān)聯(lián)。早期的科學(xué)翻譯還涉及當(dāng)時(shí)譯者及讀者的知識(shí)背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)西方科學(xué)的理解程度,涉及兩種科學(xué)傳統(tǒng)的碰撞與交流、選擇與適應(yīng)。更值得注意的是,由于晚清中西方科學(xué)發(fā)展水平的差異,譯者翻譯時(shí)需要面對(duì)一種全新的知識(shí)體系,還需要在傳統(tǒng)知識(shí)框架下理解這種新的知識(shí)體系,所有這些都會(huì)在譯著中有所體現(xiàn)。因此,有人認(rèn)為科學(xué)翻譯僅僅是科學(xué)信息的傳遞,不同文化的科學(xué)家會(huì)用同樣的方式思考和行動(dòng),但在中西科學(xué)傳統(tǒng)迥異的100多年以前,情況絕非如此。

正因如此,晚清科學(xué)翻譯的研究有著重要的意義,也促使我們進(jìn)一步思考:對(duì)晚清西方科學(xué)移植的普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的意識(shí)形態(tài)觀照之下,晚清科學(xué)移植的大多問(wèn)題歸于中國(guó)人對(duì)科學(xué)的追求是出于功利、實(shí)用,而不是對(duì)科學(xué)本身有真正興趣。但從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后早期科學(xué)譯著的研究來(lái)看,其中似乎具有更為復(fù)雜的因素。從譯著中可以看到譯者精益求精、堅(jiān)持探索的態(tài)度和行動(dòng),可以看到譯者用完全不同于西方的語(yǔ)言表達(dá)西方科學(xué)的努力與追求,同時(shí)還可以看到譯者對(duì)西方科學(xué)文化把握的欠缺與不足。

(責(zé)編:孫爽、程宏毅)
白玉县| 武汉市| 绩溪县| 武强县| 崇仁县| 井研县| 二连浩特市| 聊城市| 淳化县| 常熟市| 兰溪市| 阿拉尔市| 金平| 碌曲县| 贵阳市| 噶尔县| 方正县| 宣汉县| 新乡市| 夹江县| 应城市| 灵璧县| 永春县| 甘泉县| 静海县| 广元市| 瓮安县| 博爱县| 新巴尔虎左旗| 理塘县| 怀远县| 巧家县| 潮安县| 广宁县| 衡东县| 万载县| 肃宁县| 洛扎县| 且末县| 深泽县|