作者系國家社科基金項(xiàng)目“翻譯與中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究”負(fù)責(zé)人、華僑大學(xué)教授
據(jù)美國學(xué)者韓南考證,第一部長篇漢譯小說為1873—1875年連載于上海《瀛寰瑣記》月刊的《昕夕閑談》。不過嚴(yán)格說來,早在1853年,上海美華書館就出版了英國傳教士賓威廉翻譯的《天路歷程》。而短篇小說的最早翻譯,還得算上海達(dá)文社1903年出版的短篇小說集《海外奇譚》,譯文出自英國散文家蘭姆姐弟改寫的《莎士比亞故事集》。
薩義德認(rèn)為,理論的旅行需要具備一定的接受條件,使之可能被引進(jìn)或得到容忍,無論多么不相容;而得到容納的觀念在新的時(shí)空里因?yàn)樾碌挠猛緯?huì)發(fā)生某種程度的改變。
文學(xué)文本的跨時(shí)空旅行同樣如此。莎士比亞戲劇故事在中國的最早旅行,就是以譯者所謂的“戲本小說”開始的。譯者在附志的《海外奇譚敘例》說明了翻譯該書的緣起,“是書為英國索士比亞所著。氏乃絕世名優(yōu),長于詩詞。其所編戲本小說,風(fēng)靡一世,推為英國空前大家。譯者遍法德俄意,幾于無人不讀。而吾國近今學(xué)界,言詩詞小說者,亦輒嘖嘖稱索氏。然其書向未得讀,仆竊恨之,因亟譯述是篇,冀為小說界上,增一異彩”。以此回應(yīng)梁啟超于19世紀(jì)末發(fā)起的“小說界革命”,期為政治改良之利器及新民之通途,所謂“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”。因是之故,新的創(chuàng)作小說和翻譯小說在晚清日益勃興,相輔相成,蔚為大觀。
莎士比亞戲劇故事的首譯,就是在這樣一個(gè)文學(xué)的多元系統(tǒng)中自然發(fā)生的。在英語世界里,蘭姆姐弟的莎劇改寫本非常受歡迎,原有20個(gè)故事,譯者僅選譯了其中的一半,各自成章,并根據(jù)故事情節(jié)重新命名,混編為以下10章(括號(hào)中為對(duì)應(yīng)現(xiàn)譯名):1.《蒲魯薩貪色背良朋》(《維洛那二紳士》);2.《燕敦里借債約割肉》(《威尼斯商人》);3.《武厲維錯(cuò)愛孿生女》(《第十二夜》);4.《畢楚里馴服惡癖娘》(《馴悍記》);5.《錯(cuò)中錯(cuò)埃國出奇聞》(《錯(cuò)誤的喜劇》);6.《計(jì)中計(jì)情妻偷戒指》(《終成眷屬》);7.《冒險(xiǎn)尋夫終諧伉儷》(《辛白林》);8.《苦心救弟堅(jiān)守貞操》(《一報(bào)還一報(bào)》);9.《懷妒心李安德棄妻》(《冬天的故事》);10.《報(bào)大仇韓利德殺叔》(《哈姆萊特》)。此譯本盡管早于林紓所譯《吟邊燕語》(1904),但除戈寶權(quán)《莎士比亞的作品在中國》一文有簡單介紹,國內(nèi)莎學(xué)研究論著都只是浮光掠影的提及。然而,這一最早的漢譯本從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)譯者與晚清讀者接受的相互關(guān)系,不乏可觀之處。
譯者所用語言是文言,這是由那個(gè)時(shí)期讀者的普遍期待所決定的。清末民初,逐漸由古代白話轉(zhuǎn)型為現(xiàn)代(歐化)白話,最終于1920年將白話定為正式官方語言。但在世紀(jì)之交,即便白話已具雛形,“雅馴”“雅飭”的文言仍是當(dāng)時(shí)文人雅士的“文化資本”與“象征權(quán)利”。嚴(yán)復(fù)和林紓的成功則有賴于此,吳汝綸、魯迅、郭沫若、錢鍾書等大家對(duì)此都贊賞有加。到“五四”初期,文言仍是大多數(shù)譯者的首選。
在主題選擇方面,譯者只選譯了10個(gè)故事,刪除的另外10個(gè)有一半可以歸為悲劇主題:《李爾王》《麥克白》《奧賽羅》《雅典的泰門》《羅密歐與朱麗葉》。其中前三個(gè)被公認(rèn)為莎士比亞的四大悲劇代表作(另一個(gè)是《哈姆萊特》),而《羅密歐與朱麗葉》也是以悲劇為主的悲喜劇,所重者皆為我國文學(xué)傳統(tǒng)中以懲惡揚(yáng)善、終成眷屬的大團(tuán)圓的喜劇為主題。盡管我國一直不乏悲劇歷史,但缺少悲劇精神與悲劇美學(xué)。不過,譯者還是留下最著名的悲劇《哈姆萊特》壓卷。
就體例而言,譯者所用的是“三言二拍”式章回體目:各標(biāo)題字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,與我國傳統(tǒng)章回小說基本無二——這種體例最為群眾喜聞樂見,是當(dāng)時(shí)的一個(gè)定式,區(qū)別只在于《海外奇譚》的各章獨(dú)立成篇。莎士比亞的作品標(biāo)題大多平實(shí),從中很難看出離奇的情節(jié)預(yù)告。譯者對(duì)標(biāo)題的故事化改寫無疑增加了譯作的故事性與廣告效應(yīng)。此外,作品的人名盡管都出于音譯,但大多歸于漢語百家姓中,且賦予其道德蘊(yùn)含,如用“韓利德”翻譯“哈姆萊特”,以“宰路”翻譯四大吝嗇鬼之一的“夏洛克”等。這種歸化更多照顧了目標(biāo)讀者的審美習(xí)慣。
那個(gè)時(shí)期的翻譯,夾敘夾譯的現(xiàn)象并不鮮見。譯者往往按捺不住要代作者發(fā)言,不少情節(jié)、意象和場(chǎng)景還進(jìn)行了本土化處理,或改寫,或添加,不一而足。譯者總是忍不住夾帶載道的古訓(xùn),習(xí)慣事先交代清楚故事的來龍去脈。此外,譯者還在第三、第七和第十章中,各賦騷體一首。譯者的這種歸化,更能切合晚清讀者的審美心理,彌合中西之間的認(rèn)知鴻溝,獲得讀者的情感認(rèn)同。這種方式,十多年后仍有譯者效仿。
盡管如此,譯者在結(jié)構(gòu)形式上的處理,盡量予以異化形式再現(xiàn),尤見于分段。西方小說有時(shí)候一句對(duì)話或一句描述甚至一個(gè)詞就可以獨(dú)立成段,因而迥異于基本不分段的中國傳統(tǒng)小說。林紓的翻譯小說,自《巴黎茶花女遺事》《吟邊燕語》開始,均無分段。而《海外奇譚》的大部分段落基本一仍其舊,無形中開啟小說分段之先河;而且,譯者沒有因循中國小說那種大團(tuán)圓結(jié)局的習(xí)慣套路而改寫原作的故事情節(jié),就此而言,超越了嚴(yán)復(fù)和林紓及其踵武其后者,基本符合譯者“至其局勢(shì)大意,則仍不走一絲,可自信也”之初衷。
不過當(dāng)時(shí)以及其后的十余年間,短篇小說在中國卻一直未得認(rèn)同。以至于1918年,胡適特為《新青年》撰文《論短篇小說》,普及短篇小說的知識(shí),同期即刊發(fā)了第一篇真正現(xiàn)代意義上的短篇小說——魯迅的《狂人日記》。直到“五四”前夕特別是之后,短篇小說在翻譯和創(chuàng)作的互動(dòng)中,才逐漸獲得普遍的認(rèn)同。
比起林紓的《吟邊燕語》,《海外奇譚》就語言、文筆和敘述等方面而言,其實(shí)并不遜色多少,其所凸顯的現(xiàn)代性也不可低估:它打破了章回小說以“話說”開頭,“且聽下回分解”結(jié)尾的俗套。此外,盡管只保留了《報(bào)大仇韓利德殺叔》一個(gè)悲劇,卻引進(jìn)了短篇小說的悲劇意識(shí),打破了以“大團(tuán)圓”結(jié)局為標(biāo)志的傳統(tǒng)小說模式。作為最早的莎劇翻譯,《海外奇譚》無意中開啟了短篇小說譯介之先河,堪謂現(xiàn)代短篇小說之先聲;蛟S當(dāng)時(shí)影響有限,但正是這些早期譯介,培養(yǎng)了新的小說美學(xué)觀,使得這一文類日后的種種本土化創(chuàng)作實(shí)踐日益盛隆。而譯者、讀者與作者的多重互動(dòng),借助于清末民初開放的媒體出版市場(chǎng),為其贏得了必要的發(fā)展空間與合法身份,并最終奠定其在中國現(xiàn)代文學(xué)中的經(jīng)典地位。
這種文本的旅行,受制或受益于特定時(shí)空的譯者詩學(xué)、讀者期待、翻譯目的、文化接受等要素,在或邊緣或中心的動(dòng)態(tài)遞嬗中,除部分接受并容納原作的文體形式和內(nèi)容建構(gòu),也會(huì)部分促成其變異的發(fā)生,以便更好地適應(yīng)或改變目標(biāo)語言文學(xué)。無論是早期的《海外奇譚》《吟邊燕語》,抑或后來的《域外小說集》,唯有如斯觀之,方能理性認(rèn)識(shí)其價(jià)值之所在。