一、研究進展情況
1.研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進展情況
(一)總體執(zhí)行情況
本項目以云南傣、佤、景頗等跨境民族口傳文學和書面文學數(shù)據(jù)建設(shè)、文本解讀為研究核心,項目實施情況良好,按照擬定的總體目標,各方面工作循序推進,同時,根據(jù)項目研究對象和實際實施情況,工作思路與步驟確定為“先難后易、文本先行”,即首先開展耗時長、難度大的基礎(chǔ)性工作,因此,目前,項目實施近兩年以來,在項目重要特色和難點內(nèi)容——文本資料跨境搜集和母語文學翻譯與研究方面,投入了較多的人員、時間、經(jīng)費和精力。
(二)各子課題進展情況
本項目設(shè)置五個子課題,按照預定研究計劃,進展順利,具體情況如下:
(1)子課題一“傣族、佤族、景頗族民間文學各文類文本數(shù)位典藏”,建設(shè)目標為250萬字文本數(shù)據(jù)庫。目前已完成近200萬字資料收集,包括文本的復印打印和口傳錄音資料的文字記錄等。該子課題文本收集涉及境內(nèi)德宏盈江地區(qū)等、西雙版納勐臘地區(qū)等、臨滄滄源地區(qū)等、普洱西盟地區(qū)等、玉溪元江地區(qū)等、紅河金平地區(qū)等、文山馬關(guān)地區(qū)等、怒江片馬地區(qū)等,境外泰國、緬甸、越南、老撾等東南亞國家與地區(qū)。
(2)子課題二“傣族、佤族、景頗族書面文學各文類文本數(shù)位典藏”,建設(shè)目標為:一是傣、佤、景頗族作家漢語作品搜集與選本200萬字,已完成。二是母語文學文本200萬字,已完成100萬字,三是母語文學漢譯100萬字,已完成50萬字。主要包括傣族德宏傣文和西雙版納傣文作品漢譯,景頗族景頗文、載瓦文作品漢譯。
(3)子課題三“傣族、佤族、景頗族文學聲像資料庫”,建設(shè)目標是有聲記錄母語文學約20萬字,劇本約30個,儀式演述約6部。內(nèi)容較為復雜,其中,完成母語文學有聲呈現(xiàn)西傣文5萬字。本部分不僅是本子課題的難點,也是整個課題研究的難點之一,正在進行德傣文、景頗文、載瓦文等民文作品有聲呈現(xiàn)各項工作,包括文本收集、文本漢譯、確定選本、國際音標轉(zhuǎn)寫、直譯、意譯、錄音等多項環(huán)節(jié)。佤族清戲已搜集《三孝記》、《白鶴傳》、《文龍辭妻》等5部傳統(tǒng)劇目和僅有的一部新編劇目《天上有星星》,傣劇已搜集《娥并與桑洛》、《巖佐弄》、《帕罕》、《千瓣蓮花》、《紅蓮寶》、《阿暖海東》、《郎金布》、《七姐妹》等10部傳統(tǒng)劇目和新編傣劇《選舉》等,并已經(jīng)獲得相關(guān)戲劇表演的拍攝資料;民間文學演述攝錄了景頗族勒期支系民間長詩《舂月亮》;
(4)子課題四“傣族、佤族、景頗族文學研究成果數(shù)據(jù)集成”,建設(shè)目標為150萬字。知網(wǎng)所刊載的論文、碩士博士論文基本完成,約120萬字。但地方性刊物所登載的研究成果還正在搜集過程中;
(5)子課題五“傣族、佤族、景頗族文學研究與比較”,建設(shè)目標為30萬字學術(shù)專著。目前,集中力量開展母語文學研究,完成論文8篇,發(fā)表了1篇,7篇尚未發(fā)表。分別為《刀安仁文學革新思想在“一帶一路”文化戰(zhàn)略中的意義和啟示》(論文集)、《緬甸景頗族女作家霜童靜斑小說創(chuàng)作的主題表現(xiàn)》、《景頗文小說俗語應(yīng)用研究》、《跨文化視域下德宏傣文長篇小說<帕英法>漢譯技巧研究》》、《景頗文長篇小說的漢譯特點——以景頗族女作家瑪波長篇小說<羅孔札定>為例》、《西雙版納傣族母語作家刀正明傣文小說文體意識研究》、《景頗文刊物<文蚌>辦刊特色及其文學作品影響研究》、《西雙版納傣文刊物<版納>文學作品研究》。
2.調(diào)查研究及學術(shù)交流情況(調(diào)研數(shù)據(jù)整理運用、文獻資料收集整理、學術(shù)會議、學術(shù)交流、國際合作等)
(一)調(diào)查研究情況
依據(jù)“先難后易、文本先行”的工作思路與步驟,首先開展耗時長、難度大、程序多的工作——
首先,文本跨境搜集及民文作品漢譯研究,關(guān)系到子課題一、子課題二、子課題三、子課題五的研究進展。該部分所涉及的作品來源很是復雜,一是中國境內(nèi)民文作品,二是緬甸等國家同源民族民文作品,需要投入大量人力、物力和時間進行境內(nèi)外資料搜集、漢譯。具體情況如下:
(1)境內(nèi)包括德宏傣文、西雙版納傣文、景頗族景頗文、載瓦文作品收集與漢譯,目前已經(jīng)完成境內(nèi)民語作家母語作品漢譯近百萬字,具體為德宏傣文作品《帕英法》(38萬字)、西雙版納傣文短篇小說8萬字,景頗族景頗文長篇小說《羅孔札定》(35萬字),景頗族載瓦文小說、散文15萬字等,德宏傣文刊物《勇罕》、西雙版納傣文刊物《版納》、景頗文刊物《文蚌》所刊載的文學作品正在翻譯中。
(2)境外民語作品搜集和翻譯正在進行。目前,景頗文作品搜集較多,近50萬字,其中,緬甸克欽(景頗族)女作家霜童靜斑的短篇小說集,約35萬字正在進行漢譯,但是,其他所搜集到的境外資料尚在整理之中,還未進行翻譯。
其次,母語文學有聲記錄工作是在漢譯基礎(chǔ)上,甄選相關(guān)文本,進行國際音標轉(zhuǎn)寫、直譯、漢譯、錄音及其合成等,所使用的軟件技術(shù)需要實際培訓,目前,西雙版納傣文作品相關(guān)培訓初步完成。景頗文、德傣文、載佤文相關(guān)培訓則尚未完成。預計2019年7月完成。
(二)學術(shù)交流情況
(1)2017年9月,項目負責人李瑛、成員昂自明、王淑英等參加滇西職業(yè)技術(shù)師范學院主辦會議“大西南文學研討會”,李瑛參會會議論文為《一朵云飛進來:論云南軍旅文學創(chuàng)作》;
(2)2017年月10月13-16日,項目負責人李瑛參加四川西昌學院主辦會議
“中華文學史料學會2017年會暨民族文學史料整理研究研討會”,發(fā)言題目是《大理巍山古代漢語詩詞創(chuàng)作中的民族文學關(guān)系》;
(3)2017年 11月 25日-27日,項目負責人李瑛參加中南財經(jīng)大學文學院主辦會議“世界華文文學國際高端論壇”,提交論文《世界華文文學多元發(fā)展:海外少數(shù)民族文學創(chuàng)作及其研究》;
(4)2018年6月7日—9日,項目負責人李瑛、趙秀蘭、刀承華參加玉溪師范學院主辦會議“中華文學史料學學會民族文學史料學分會2018年年會暨云南少數(shù)民族文學史料整理研究研討會”,李瑛主題發(fā)言“民族文學史料學研究方法思考”;
(5)2018年 7月23日-25日,項目負責人李瑛參加青海事發(fā)大學主辦會議“中華文學史料學學會2018年會暨青藏地區(qū)文學史料整理研究”,主題發(fā)言《云南景谷傣族佛跡文獻整理翻譯及其活態(tài)傳承研究》
3.成果宣傳推介情況(成果發(fā)布會、《工作簡報》報送情況、國家社科基金?陡寮安捎们闆r等)
擬與《云南師范大學學報》合作,開設(shè)專欄,發(fā)表本項目主題論文,宣傳推薦成果。
4.研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
(一)主要問題
首先,母語文學的翻譯工作投入的人力、時間、經(jīng)費需要較多;
其次,母語文學作品有聲記錄技術(shù)與程序較為復雜,需要進行培訓,需要操作
平臺,需要錄音及其合成等操作平臺,涉及傣族兩個語種(德宏傣文、西雙版納傣文),景頗族兩個語種(景頗文、載瓦文),因此,工作量和經(jīng)費需要更大;
第三,跨境收集資料有較大難度,經(jīng)費不足;
第四,成果宣傳推介情況力度不夠。
(二)改進措施
首先,針對人力問題,增加人員的投入,即增加項目成員,不僅吸收相關(guān)專業(yè)
優(yōu)秀的碩士研究生進入研究工作,還擴大至本科生范圍,通過考察,吸收優(yōu)秀的本科生加入到項目研究中,充分發(fā)揮中國少數(shù)民族語言文學專業(yè)雙語兼通的特長,新增各語種70人到研究隊伍中,具體是傣族語言文學德宏傣語方向本科生15人,西雙版納傣語方向本科生15人、佤族語言文學方向本科生10人,景頗族景頗語言文學方向本科生15人,懂景頗族載瓦文本科生15人,加快母語文學作品漢譯的進程;
同時,不斷開辟新的合作單位,在一定程度上補充經(jīng)費缺口問題。如2017年5月與云南省作家協(xié)會合作申請“文本翻譯、有聲出版當代西雙版納傣族作家母語文學作品”;
其次,多方尋求解決技術(shù)難點問題的方法措施。如子課題三關(guān)于母語文學有聲記錄工作安排,云南大學信息學院為項目原計劃合作單位,在項目實施過程中,拓展與元江縣民族語言搶救與文化體驗培訓學校專項合作,該校是目前全國唯一一家專門進行少數(shù)民族語言有聲記錄技術(shù)培訓和錄音合成的學校,較好地解決了使用Elan音頻軟件技術(shù)難點,有力地保障了項目的順利進行;
第三,針對境外資料收集困難問題,不斷拓展和優(yōu)化獲取途徑。比如,一方面,與來昆外籍留學生取得聯(lián)系,請他們幫助收集相關(guān)資料,比如,越南留學生阮氏金銀、泰國留學生呂泰婷等分別搜集到越南、泰國傣族文學方面的材料,另一方面,請赴緬甸、泰國、越南等地的國內(nèi)漢語教學志愿者幫助搜集相關(guān)資料,經(jīng)過實踐,以上方法切實可行。
第四,加強項目宣傳和成果推介,撰寫《工作簡報》,積極向國家社科基金專刊投稿。
(三)研究心得
(1)老材料的新視角研究和新技術(shù)保存問題思考。如傣族贊哈劇,古老悠久,當代以西雙版納康朗甩、康朗英和波玉溫為代表,但是,隨著社會的發(fā)展,已經(jīng)逐漸衰落,當下只有習俗歌、情歌還在百姓中流傳,而一些較為復雜的長詩劇如《召樹屯與喃木諾娜》已幾乎沒有傳承人了,幸運的是,版納州文化館保存著一些50年代錄好的贊哈錄音,本項目關(guān)注了德宏傣劇,卻忽略了贊哈劇,在研究過程中,及時增補對這一傳統(tǒng)傣族文學形式的研究,尤其是以數(shù)字技術(shù)加以保存,不僅有助于傣族文化的傳承,也有助于中國文學的繁榮發(fā)展。
(2)田野調(diào)查中新的文學材料的不斷發(fā)現(xiàn)。經(jīng)過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)景頗族勒期支系和浪速支系有較為豐富的民間長詩,但是,由于這兩個支系沒有文字,相關(guān)文學資料已經(jīng)處于瀕危狀態(tài),需要加大力度搶救保護。目前,已采集到部分錄音資料,正在整理之中。
(四)意見建議
(1)培養(yǎng)研究骨干,加強課題組成員的問題意識和研究能力,同時,不斷補充新的成員,不僅包括碩士、博士研究生,還增加各語種優(yōu)秀本科生約60名到研究隊伍之中,如2018年收集到景頗族載瓦文小說、詩歌、散文,及時增補了雷木果、祁果胖等懂載瓦文的景頗族碩士研究生和本科生,使翻譯工作大大向前推進。
(2)不斷加強研究凝聚力,與各子課題負責人加強溝通,如,子課題一負責
人為臨滄學院趙明生教授,子課題二負責人為北方民族大學刀波研究員(原中央民族大學),子課題四負責人為香港理工大學博士生導師方識華教授,雖然這三位負責人在其他高校工作,但是,課題確定每年見面至少一次,交流經(jīng)驗,溝通信息,磋商問題,效果良好。
二、研究成果情況
1. 代表性成果簡介(基本內(nèi)容、主要觀點、學術(shù)價值、社會影響等)
(一)母語文本搜集200萬字,翻譯50萬字,有聲記錄5萬字。該部分涉及境內(nèi)外多語種作品翻譯,是研究核心之一,也是特色重點內(nèi)容和難點內(nèi)容之一。
(二)母語文學研究論文。完成8篇,其中1篇為論文集論文,7篇未發(fā)表。具體如下:
1.論文集論文
李瑛,《刀安仁文學革新思想在“一帶一路”文化戰(zhàn)略中的意義和啟示》,第三屆刀安仁革命思想學術(shù)研討會論文集。論述了刀安仁革命思想對傣劇的革新極大地拓展了傣族文學與文化發(fā)展,其長篇敘事詩《抗英記》樹立起戍邊衛(wèi)國的文學發(fā)展傳統(tǒng),對當代中國“一帶一路”國家戰(zhàn)略文學文化發(fā)展有較大的啟示作用。
2.未發(fā)表論文
(1)武和興、尹定勇,《緬甸景頗族女作家霜童靜斑小說創(chuàng)作的主題表現(xiàn)》;(2)武和興,《景頗文小說俗語應(yīng)用研究》;
(3)刀承華、阿相祚,《跨文化視域下德宏傣文長篇小說<帕英法>漢譯技巧研究》;
(4)李瑛、岳文建,《景頗文長篇小說的漢譯特點——以景頗族女作家瑪波長篇小說<羅孔札定>為例》;
(5)刀波、玉罕甩,《西雙版納傣族母語作家刀正明傣文小說文體意識研究》;
(6)武和興、祁果胖,《景頗文刊物<文蚌>辦刊特色及其文學作品影響研究》;
(7)柏樺、玉波的,《西雙版納傣文刊物<版納>文學作品研究》。
以上7篇論文雖未發(fā)表,但卻具有重要的母語文學研究的開拓性意義,是子課題五順利完成的基礎(chǔ)和保障,它們分別是首次對緬甸景頗族小說、中國景頗文小說語言和漢譯特點、德宏傣文長篇小說翻譯技巧、西雙版納傣文小說文體以及景頗文、傣文刊物辦刊特色等領(lǐng)域進行研究的論文,彌補了學界關(guān)于傣、佤、景頗等跨境民族母語文學創(chuàng)作、文本解讀以及相關(guān)史料研究的空缺,尤其是針對境外同源民族作家母語文學的研究,不僅有助于探索民族文學新的研究視域和研究方法、構(gòu)建民族文學新的話語理論、推進少數(shù)民族文學學科建設(shè)發(fā)展,同時還具有豐富世界華文文文學多文種創(chuàng)作現(xiàn)象延伸研究的價值,彰顯中華文化多元表現(xiàn)特點和深遠的傳播影響意義。
三、下一步研究計劃
1.母語文學翻譯(2018年7月-2018年12月):約100萬字
(1)緬甸景頗文作品漢譯,約132篇10萬字;
(2)景頗文長篇小說《江岸別墅漢譯》漢譯,30萬字;
(3)景頗文短篇小說《水酒味的生活》漢譯,10萬字;
(4)景頗族載瓦文散文、詩歌漢譯,10萬字;
(5)德宏傣文小說《金枝玉葉》《馮霄作品集》漢譯,20萬字;
(6)西雙版納短篇小說《邊城小鎮(zhèn)》漢譯,10萬字;
(7)境內(nèi)刊物作品待譯:約60篇20萬字(景頗文刊物《文崩》刊登作品,
約20篇5萬字;德宏傣文刊物《勇罕》刊登作品,約20篇5萬字;西雙版納傣文刊物《版納》刊登作品,約20篇5萬字)。
2.母語文學有聲記錄(2018年10月-2019年7月)
(1)軟件應(yīng)用技術(shù)培訓;
(2)國際音標轉(zhuǎn)寫;
(3)直譯、意譯;
(4)錄音及其合成。
3.田野調(diào)研及主要地點(2018年7月-2019年8月)
調(diào)研方式有訪談、開座談會、拍照、攝像、口述錄音等。境內(nèi)調(diào)查區(qū)域有:
(1)德宏盈江等;
(2)保山騰沖等;
(3)西雙版納勐臘等;
(4)怒江片馬等;
(5)臨滄滄源等;
(6)紅河金平等;
(7)普洱西盟等;
(8)文山馬關(guān)等;
(9)紅河金平等。
境外調(diào)查區(qū)域有:緬甸、泰國、越南、老撾等。
4.《傣族、佤族、景頗族文學研究與比較》專著寫作(2018年12月-2020年8月)。
(課題組供稿)