一、研究進(jìn)展情況
一) 研究計(jì)劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況
總體項(xiàng)目進(jìn)展順利,編纂實(shí)踐和編纂實(shí)踐同時(shí)進(jìn)行,各個(gè)步驟均按計(jì)劃推進(jìn)。
在《中華漢英大詞典》(下卷)的詞典編纂審定方面,基本上完成了L-S部詞條的修改與定稿工作,合計(jì)約40萬(wàn)字。就詞典編纂實(shí)踐而言,尤其是使用經(jīng)典的英文來(lái)詮釋漢語(yǔ)語(yǔ)言及其文化,具有相當(dāng)?shù)碾y度,且詞典編纂耗時(shí)且耗神,必須有持之以恒、吃苦耐勞的精神。
第一子項(xiàng)目“認(rèn)知視角的大型漢英詞典語(yǔ)義與語(yǔ)境信息表征研究”目前進(jìn)展順利,迄今已完成相關(guān)研究論文3篇(其中1篇論文發(fā)表于《辭書(shū)研究》2017 年第4 期,2篇論文在亞洲辭書(shū)學(xué)會(huì)第十一屆國(guó)際大會(huì)宣讀),出版譯著1部(復(fù)旦大學(xué)出版社,2018年6月),文章1篇(發(fā)表于《學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)》2017年7月7日)。
第二子項(xiàng)目“跨文化交際視角下漢英詞典的文化傳譯策略”目前進(jìn)展順利,確定以L(fǎng)awrence Venuti在《譯者的隱形:翻譯》(1995)中提出的異化翻譯策略及其效果研究為理論框架,收集了大量在《中華漢英大詞典》編纂過(guò)程中遇到的真實(shí)語(yǔ)料,尚需進(jìn)一步研讀梳理已收集的學(xué)術(shù)專(zhuān)著及論文數(shù)據(jù)。
第三子項(xiàng)目“從漢英詞典編纂史考察新詞收錄及其翻譯策略”目前進(jìn)展順利,已擬定了專(zhuān)著的基本框架,收集了相關(guān)的詞典語(yǔ)料,尤其是晚清時(shí)期的漢英詞典方面的語(yǔ)料,已經(jīng)開(kāi)始整理這里語(yǔ)料,準(zhǔn)備專(zhuān)著的編寫(xiě)工作。
第四子項(xiàng)目“大規(guī)模在線(xiàn)漢英詞典的理論建模與平臺(tái)建設(shè)研究”目前進(jìn)展順利,已經(jīng)完成對(duì)國(guó)內(nèi)外主流詞典平臺(tái)調(diào)研,已經(jīng)完成“《中華漢英大詞典》在線(xiàn)平臺(tái)建設(shè)需求說(shuō)明”和“《中華漢英大詞典》在線(xiàn)平臺(tái)建設(shè)方案”,基本完成與復(fù)旦大學(xué)出版社協(xié)商詞典文本的使用合同,預(yù)計(jì)將于2018年8月取得詞典文本;與復(fù)旦大學(xué)社會(huì)科學(xué)數(shù)據(jù)研究中心開(kāi)展合作,共建《中華漢英大詞典》平臺(tái),預(yù)計(jì)于2018年年內(nèi)完成平臺(tái)框架搭建。
調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
項(xiàng)目組開(kāi)展了較為豐富的學(xué)術(shù)交流。首先,項(xiàng)目成員不定期開(kāi)展交流,利用校內(nèi)研討會(huì)的計(jì)劃展開(kāi)成員間的內(nèi)部交流;其次,多次邀請(qǐng)國(guó)外專(zhuān)家來(lái)華指導(dǎo)工作,交流學(xué)習(xí),對(duì)詞典下卷的審稿工作起到了積極的推進(jìn)作用;最后,項(xiàng)目組成員參加了國(guó)內(nèi)外的各類(lèi)學(xué)術(shù)會(huì)議,對(duì)詞典項(xiàng)目進(jìn)行了較為充分的推廣和介紹。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人參加的學(xué)會(huì)交流活動(dòng)包括:
2017年4月,第八屆中青年辭書(shū)工作者學(xué)術(shù)研討會(huì)(石家莊),宣讀論文“《中華漢英大詞典》的收詞”。
2017年5月,復(fù)旦大學(xué)112年校慶專(zhuān)題學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),宣讀論文“談大型漢英詞典的收詞——以《中華漢英大詞典》為例”
2017年6月,亞洲辭書(shū)學(xué)會(huì)年會(huì)(廣州),宣讀論文“A Discussion on New-Word Selection for Chinese-English Dictionaries”
2017年10月,漢語(yǔ)辭書(shū)研究中心成立十周年暨第五屆漢語(yǔ)辭書(shū)高層論壇(煙臺(tái)),宣讀論文“大型漢英詞典收詞標(biāo)準(zhǔn)探析”。
2017年11月,陸谷孫先生詞典編纂思想學(xué)術(shù)研討會(huì)(上海),宣讀論文“從《新英漢詞典》到《中華漢英大詞典》”
2017年11月,第12屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第5屆詞典學(xué)與二語(yǔ)教學(xué)國(guó)際研討會(huì)(天津),宣讀論文“大型漢英詞典的創(chuàng)新探索”
2018年1月,參加了由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社組織的“漢外多語(yǔ)言詞典數(shù)據(jù)庫(kù)”項(xiàng)目啟動(dòng)暨專(zhuān)家審定會(huì),并作了發(fā)言。
2018年1月至2月,赴法國(guó)巴黎高等師范學(xué)校訪(fǎng)學(xué),作了題為“A Synchronic View of the Chinese Vocabulary”、All Things Lexicographical--A Rambling Talk on Dictionaries and Their Makers in China”等多場(chǎng)報(bào)告。
第一子項(xiàng)目前期參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議2人次,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)會(huì)議3人次。多次去各院校、圖書(shū)館收集資料。充分利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行資料收集。在原有基礎(chǔ)上,對(duì)本詞典原始資料和相關(guān)研究資料有針對(duì)性地進(jìn)行了分類(lèi)整理,并增加了多種資料,為進(jìn)一步展開(kāi)研究打好基礎(chǔ)。
第二子項(xiàng)目在調(diào)查研究方面,目前已經(jīng)從國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)網(wǎng)站下載收集相關(guān)研究論文百余篇,閱讀相關(guān)專(zhuān)著5部,在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)普及期刊及新媒體上發(fā)表文章數(shù)十篇。在學(xué)術(shù)會(huì)議與交流方面,先后在2017年復(fù)旦大學(xué)傳世之作項(xiàng)目學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)、陸谷孫詞典編纂學(xué)術(shù)思想研討會(huì)、亞洲辭書(shū)學(xué)年會(huì)、雙語(yǔ)詞典學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)、2018年Macquarie-Fudan詞典學(xué)論壇等學(xué)術(shù)會(huì)議宣讀論文,獲中國(guó)雙語(yǔ)辭書(shū)學(xué)會(huì)年度優(yōu)秀論文一等獎(jiǎng)。
第三子項(xiàng)目在調(diào)查研究方面,以《華英詞典》(馬禮遜,1815—23)、《漢英韻府》(衛(wèi)三畏1874)以及《華英詞典》(翟理斯,1892)為藍(lán)本,收集與整理了其中的新詞新語(yǔ),開(kāi)始撰寫(xiě)專(zhuān)著。在學(xué)術(shù)會(huì)議與交流方面,參加了2017年6月在廣州舉行的亞洲辭書(shū)學(xué)會(huì)年會(huì)暨國(guó)際會(huì)議,會(huì)上交流了有關(guān)新詞新語(yǔ)的收錄以及翻譯策略方面的論文,得到較大回響。
第四子項(xiàng)目在調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流方面,已完成論文5篇,發(fā)表2篇,宣讀論文2篇。在學(xué)術(shù)會(huì)議與交流方面,先后在2017年陸谷孫詞典編纂學(xué)術(shù)思想研討會(huì)、亞洲辭書(shū)學(xué)年會(huì)宣讀論文,反饋良好。
二) 成果宣傳推介情況
首先,在成果宣傳推介方面,自本項(xiàng)目立項(xiàng)以來(lái),項(xiàng)目主要成員在國(guó)內(nèi)外核心期刊等各類(lèi)學(xué)術(shù)期刊、報(bào)紙等刊物發(fā)表論文及普及文章共計(jì)26篇,促進(jìn)廣大讀者加深了解足本漢英詞典《中華漢英大詞典》的編纂特色與可推廣理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而宣傳本課題。
第二,項(xiàng)目組自立項(xiàng)以來(lái)還通過(guò)多種形式推介項(xiàng)目的階段性研究成果,其中包括:
1)多次組織學(xué)術(shù)研討會(huì)、專(zhuān)題論壇,與國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)詞典學(xué)專(zhuān)家進(jìn)行學(xué)術(shù)討論,推介項(xiàng)目階段性研究成果。
2)多人次積極參加國(guó)內(nèi)外詞典學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)以及其他形式的學(xué)術(shù)交流活動(dòng)或講座,圍繞足本漢英詞典《中華漢英大詞典》的編纂研究宣讀論文、做學(xué)術(shù)講座。
2)項(xiàng)目組主要成員發(fā)表有關(guān)漢英詞匯研究的學(xué)術(shù)性短文百余篇發(fā)表于《南方周末》、《文匯報(bào)》、《新民晚報(bào)》等報(bào)刊、以及“復(fù)旦外語(yǔ)”、“外研社Unipus”等微信公眾號(hào)。
3)與合作單位復(fù)旦大學(xué)出版社一起通過(guò)“復(fù)旦外語(yǔ)”微信公眾號(hào)共建“《中華漢英大詞典》板塊”,發(fā)表有關(guān)推送若干篇。
4)2017年11月,項(xiàng)目組主要成員參編的《陸谷孫先生紀(jì)念文集》由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。
三) 研究中存在得主要問(wèn)題、改進(jìn)措施,研究心得、意見(jiàn)建議
在《中華漢英大詞典》編纂過(guò)程中,主要問(wèn)題、改進(jìn)對(duì)策及研究心得如下:1)如何給每個(gè)詞條配之以最為合適而經(jīng)典的例證,就詞條的配例問(wèn)題,查閱國(guó)內(nèi)外各種語(yǔ)料庫(kù),逐步建立自己的小型語(yǔ)料庫(kù),并且就其中的一些翻譯問(wèn)題請(qǐng)教相關(guān)專(zhuān)家。2)條目及義項(xiàng)的平衡問(wèn)題是一個(gè)比較棘手的問(wèn)題,由于不同作者之間確立和處理?xiàng)l目及義項(xiàng)的手段與方法存在一定個(gè)性化差別,因此在詞典的不同部分之間有時(shí)存在不平衡的問(wèn)題。目前我們通過(guò)后期審定時(shí)專(zhuān)門(mén)點(diǎn)對(duì)點(diǎn)回溯比對(duì),雖然比較耗時(shí),較為理想地處理了不平衡問(wèn)題。3)語(yǔ)料查證的日常需求與國(guó)外語(yǔ)料資源獲取方面存在矛盾,一些搜索引擎以及學(xué)術(shù)網(wǎng)站在家中無(wú)法使用,從一定程度上降低了工作效率,需要從搜索技術(shù)上進(jìn)一步尋求比較有效的解決方法。
第一子項(xiàng)目在研究中存在的問(wèn)題與對(duì)策。存在的主要問(wèn)題是時(shí)間較為緊張!吨腥A漢英大詞典》(下)正值終審階段,工作量巨大,需要投入許多精力與時(shí)間,往往難以分出精力著述。改進(jìn)措施:詞典編纂與著述或可分階段、交叉進(jìn)行。研究心得:詞典編纂與著述相輔相成。理論形成有賴(lài)于深入的基礎(chǔ)的詞典編纂工作積累,同時(shí)又可應(yīng)用于對(duì)詞典編纂的整體指導(dǎo)。
第二子項(xiàng)目在研究中存在的問(wèn)題與對(duì)策。存在的主要問(wèn)題在于,1)本研究從跨文化交際的視角探索“超越等值”的翻譯原則,這在雙語(yǔ)詞典研究領(lǐng)域是一個(gè)新課題,屬于詞典學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際等多個(gè)領(lǐng)域的研究,需要閱讀的書(shū)目相當(dāng)繁雜、需要梳理的研究比較多。2)而與此同時(shí),詞典編纂的任務(wù)也比較艱巨,因此合理有效利用有限的時(shí)間對(duì)于理論構(gòu)建與研究數(shù)據(jù)的準(zhǔn)備非常關(guān)鍵。
第三子項(xiàng)目在研究中存在的問(wèn)題與對(duì)策。存在的主要問(wèn)題包括:1)新詞新語(yǔ)的界定;2)新詞新語(yǔ)的翻譯策略,就新詞新語(yǔ)的翻譯策略問(wèn)題,有些新詞的翻譯可能采取了各種策略,如何分清其中的主次,頗具挑戰(zhàn)性。針對(duì)這些問(wèn)題,采取了相應(yīng)的措施:就新詞新語(yǔ)的界定以及翻譯策略問(wèn)題進(jìn)行研討,請(qǐng)教詞典編纂專(zhuān)家,探索較為理想的解決方案。
第四子項(xiàng)目在研究中存在的問(wèn)題與對(duì)策。在研究語(yǔ)料的獲得方面歷時(shí)略超預(yù)期,目前在學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)、項(xiàng)目首席專(zhuān)家等多方支持與協(xié)調(diào)下,已基本與復(fù)旦大學(xué)出版社協(xié)商確定詞典文本語(yǔ)料的使用合同,問(wèn)題已得到基本解決。
二、研究成果情況
代表性成果簡(jiǎn)介
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人撰寫(xiě)的“文化的傳承 語(yǔ)言的記載”(刊于2017年7月《辭書(shū)研究》第2期)從文化傳承、語(yǔ)言記載和翻譯三個(gè)方面對(duì)《中華漢英大詞典》(上卷)作出肯定的評(píng)介,然后就該詞典中在收詞、翻譯等方面存在的不足之處作出剖析。另著有“羅存德詞典科技術(shù)語(yǔ)收錄研究"(刊于《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》2018年第一期)和“Inclusion of Medical Terms in English-Chinese Dictionaries(刊于Lexicography 2018年春季期)對(duì)早期漢語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)展開(kāi)研究,對(duì)早期漢語(yǔ)詞匯研究具有一定的參考借鑒意義。
第一子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人趙翠蓮合作撰寫(xiě)的論文“古今兼及,源流并重———《中華漢英大詞典》多義條目語(yǔ)義和語(yǔ)境信息的表征與理?yè)?jù)”集中論述《中華漢英大詞典》多義條目的語(yǔ)義和語(yǔ)境信息表征,嘗試結(jié)合現(xiàn)當(dāng)代詞典學(xué)理論,從用戶(hù)認(rèn)知需求、心理詞庫(kù)表征等視角,探討編纂過(guò)程中所采用的原則和處理方式。將多義條目置于《中華漢英大詞典》的框架內(nèi),從詞義的選取與劃分、詞性、義項(xiàng)編排及配例等方面,論述編纂過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決這些問(wèn)題的策略,并從理論層面探討其理?yè)?jù)。趙翠蓮于2017年亞洲辭書(shū)年會(huì)宣讀的論文“Form-Concept Mapping and the Organization of Semantic and Contextual Information in The Chinese-English Dictionary (Unabridged)”援引心理詞匯表征理論,建構(gòu)形——概念映射模型,探討該模型在《中華漢英大辭典》信息處理中的解釋力和應(yīng)用前景,為課題的深入研究奠定基礎(chǔ)。子項(xiàng)目成員陳鵬所撰寫(xiě)的論文“Treatment of academic n-grams in English pedagogical dictionaries: a corpus-based study”基于語(yǔ)料庫(kù)研究探討詞典中的學(xué)術(shù)用語(yǔ)多元詞組問(wèn)題。該研究為《中華漢英大詞典》學(xué)術(shù)用語(yǔ)的處理方式提供較為新穎的視角。子項(xiàng)目成員潘志高編譯著作《美國(guó)情報(bào)立法匯編》系美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)的關(guān)于情報(bào)的重要法律,包括了《1947年國(guó)家安全法》(及修訂版本)、《中央情報(bào)局法》(及相關(guān)法律)、《外國(guó)情報(bào)監(jiān)控法》、情報(bào)身份保護(hù)法》、《美國(guó)愛(ài)國(guó)者法》等46部有關(guān)情報(bào)的法律或相關(guān)部分。編譯過(guò)程中對(duì)中美兩國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行甄別匹配,為《中華漢英大詞典》中的法律用語(yǔ)提供了更加準(zhǔn)確的譯文。趙翠蓮撰文“《中華漢英大詞典》編纂漫談”發(fā)表于《學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)》,對(duì)于推介本詞典的特色起到一定作用。
第二子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人萬(wàn)江波于2017年7月在《辭書(shū)研究》第2期發(fā)表題為“試析《中華漢英大詞典》‘有保留的描寫(xiě)主義’編纂理念”的論文。《中華漢英大詞典》宣稱(chēng)奉行“有保留的描寫(xiě)主義”編纂方針。這是當(dāng)代大型漢英詞典編纂理念上一次大膽的嘗試,既體現(xiàn)了在描寫(xiě)主義原則大方向指引下的詞典編者主體性,同時(shí)又尊重語(yǔ)言事實(shí)、承擔(dān)社會(huì)責(zé)任、以讀者需求為導(dǎo)向。在詞典編寫(xiě)實(shí)踐中,“有保留的描寫(xiě)主義”主要表現(xiàn)在收詞、收義、釋義、配例等幾個(gè)方面。本成果同時(shí)也在全國(guó)詞典學(xué)研討會(huì)宣讀,收到良好反響,被引1次,中國(guó)知網(wǎng)下載41次。2017年9月,萬(wàn)江波在《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》(CSSCI來(lái)源集刊)發(fā)表了題為“試析《中華漢英大詞典》的編纂特色”的論文!吨腥A漢英大詞典》(以下略作《中華》)誕生于全球化大背景下我國(guó)致力于發(fā)展中國(guó)話(huà)語(yǔ)、提升國(guó)家文化軟實(shí)力的歷史時(shí)期。為滿(mǎn)足新時(shí)期要求,《中華》呈現(xiàn)出以下一些編纂特色:第一,奉行“有保留的描寫(xiě)主義”編纂方針;第二,《中華》是一部收詞覆蓋面較廣的足本漢英詞典;第三,提供音訓(xùn)、義訓(xùn)及部分形訓(xùn)內(nèi)容;第四,釋義兼顧語(yǔ)義與語(yǔ)用兩個(gè)層面,力求“超越等值”。本成果同時(shí)也在全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)上宣讀,被中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)評(píng)為學(xué)會(huì)年度優(yōu)秀論文一等獎(jiǎng),被引1次,中國(guó)知網(wǎng)下載20次。
第三子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人肖福壽于2017年4月,在《上海翻譯》第2期發(fā)表了題為“漢英詞典中的新詞新語(yǔ)翻譯及其對(duì)策—--以陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》為例”的論文。本文選取了陸谷孫教授主編的《中華漢英大詞典》(2015)收錄的漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)作為分析語(yǔ)料,較為深入地探討了漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的八大翻譯對(duì)策,其中包括純直譯法、直譯與闡述法相結(jié)合、直譯與意譯相結(jié)合、純意譯法、意譯與闡述法相結(jié)合、意譯與音譯相結(jié)合、仿詞法和音譯回譯法。這些對(duì)策的探討對(duì)于提高新詞新語(yǔ)的翻譯質(zhì)量、更好地促進(jìn)中西文化交流以及克服MTI教育中的“庸譯五短”與“四重憂(yōu)患”均具有一定的指導(dǎo)意義和參考價(jià)值。本成果得到了同行的較高評(píng)價(jià),被引3次,中國(guó)知網(wǎng)下載263次。
第四子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人張緒華于2018年6月在《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)》(2017年第2期)發(fā)表了題為“線(xiàn)性單位語(yǔ)法框架下的學(xué)術(shù)英語(yǔ)口語(yǔ)詞塊研究”的論文!毒(xiàn)性單位語(yǔ)法:綜合口語(yǔ)與筆語(yǔ)》(Sinclair & Mauranen,2006)擺脫傳統(tǒng)語(yǔ)法范疇的束縛,突破傳統(tǒng)語(yǔ)法研究的上限單位—句子和下限單位—單個(gè)詞語(yǔ),關(guān)注由詞語(yǔ)自然結(jié)合形成的詞塊以及由詞塊組成的真實(shí)話(huà)語(yǔ)。本文嘗試在線(xiàn)性單位語(yǔ)法框架下,以語(yǔ)音連貫性作為詞塊整體性的判斷標(biāo)準(zhǔn),即以停頓信息作為詞塊的邊界標(biāo)識(shí),將學(xué)術(shù)口語(yǔ)語(yǔ)料切分為詞塊,并就詞塊的復(fù)現(xiàn)情況、長(zhǎng)度信息,以及詞塊自動(dòng)切分方法進(jìn)行討論。2018年6月,張緒華在詞典學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Lexicography合作發(fā)表題為“An English-Chinese termbase of neological medical terms: a corpus-based project”的論文。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)為語(yǔ)言研究者和詞典編纂者提供了比傳統(tǒng)手工提取和檢索新詞更有效的方法。研究者嘗試以不同的方法識(shí)別或檢測(cè)語(yǔ)言中的新詞,不過(guò)迄今為止,尚罕見(jiàn)針對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)新詞的識(shí)別研究。本研究以基于大型語(yǔ)料庫(kù)的方法,旨在建立一個(gè)包括英漢對(duì)譯醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),尤其是尚未出現(xiàn)在詞典或其他術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的新術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)新詞術(shù)語(yǔ)庫(kù)。為此,本研究建設(shè)了一個(gè)大型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和一個(gè)停用詞表。前者包含2010至2015個(gè)四本綜合醫(yī)學(xué)期刊中發(fā)表的所有文章,后者由最近出版的雙語(yǔ)醫(yī)學(xué)詞典和普通英語(yǔ)詞匯中的條目組成。從語(yǔ)料庫(kù)中提取的醫(yī)學(xué)新詞將被標(biāo)準(zhǔn)化并翻譯成漢語(yǔ),從而構(gòu)成預(yù)期的醫(yī)學(xué)新詞術(shù)語(yǔ)庫(kù)。此外,本研究還為該醫(yī)學(xué)新詞術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)了配套的在線(xiàn)檢索引擎。這兩篇論文均于上個(gè)月新近發(fā)表,尚無(wú)被引信息。
三、下一步研究計(jì)劃
2018年8月至12月 完成下卷詞典S-Z的審稿;
2019年1月至3月 完成L-Z校稿工作
2019年4月至6月 完成新詞條目的添加
2019年7月至8月 完成下卷的付梓
2019年9月至2020年12月 完成各子項(xiàng)目的具體工作
2021年1月至12月 完成總項(xiàng)目的各項(xiàng)工作
(課題組供稿)