舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

熊德米:法律典籍翻譯批評(píng)研究的現(xiàn)實(shí)意義 《大清律例》英譯瑣言

熊德米2019年02月12日11:21來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào)國家社科基金?

作者系國家社科基金項(xiàng)目“《大清律例》英譯比較研究”負(fù)責(zé)人、西南政法大學(xué)教授

英國漢學(xué)家托馬斯?斯當(dāng)東,將中國封建社會(huì)最后一部“諸法合體”的法律典籍《大清律例》譯成英文,于1810年在倫敦出版。這讓西方第一次窺見中華法系律條例文的“廬山真面目”,矯正了西方對(duì)中國法律的誤解與偏見,也標(biāo)志著西方世界關(guān)于中國法律學(xué)術(shù)研究的開端。

斯當(dāng)東雖對(duì)“充滿缺陷”“像一連串?dāng)?shù)學(xué)題一樣難解”的中國法律及其語言系統(tǒng)不乏偏見,但對(duì)中國法律典籍的正面評(píng)價(jià)溢于言表,“所有尚未翻譯成歐洲語言的現(xiàn)存中國古典和現(xiàn)代出版物中,《大清律例》無疑屬于第一流的作品”。他同時(shí)也強(qiáng)調(diào),高度凝練的法律用語風(fēng)格及其句法特征“與歐洲語言格格不入”,翻譯過程中不得不克服“巨大的語言障礙”,盡力尋求使用適合目標(biāo)語讀者的法律語言,“傳達(dá)出每條每段的完整含義”。平心而論,斯氏的譯文雖然存在諸多明顯問題,但在當(dāng)時(shí)“中國民事、政治和法律被傳教士忽略”的情況下,創(chuàng)榛劈莽之舉仍不愧為當(dāng)代法律典籍翻譯的楷模。

法律翻譯與法律文化的歷史一樣古老,法律典籍翻譯是法律翻譯活動(dòng)不可或缺的元素。同源法系之間的交流尚需翻譯,遑論遠(yuǎn)隔千山萬水的歐美法與數(shù)千年獨(dú)立不間斷發(fā)展的中華法;仡櫴澜绺鲊砂l(fā)展史,幾乎都有法律翻譯移植的貢獻(xiàn)。正是在歷代法律翻譯者的努力下,從甲骨卜辭到匫鼎銘文,從丹青簡牘到管毫帛紙,直至晚近時(shí)代的音像存留,各種形態(tài)記載下來的華夏民族一脈相承的法律文化典籍,不僅惠及于“漢字文化圈”諸國法律文化的“根”與“本”,也恒久不變地影響著其他法律文化的發(fā)展。

被西方學(xué)者稱為“超越歐洲歷史想象的最佳法律典籍遺產(chǎn)”的《大清律例》,是中華民族法律典籍文化遺產(chǎn)的重要代表,飽蘸中華法系“德—禮—刑—法—律”傳統(tǒng)脈絡(luò)的法律漢語表達(dá)體系,用外文翻譯的難度遠(yuǎn)超其他文化典籍。尤其是一些看似言簡意明實(shí)則內(nèi)涵豐富的古代法律典籍語言,即使法史學(xué)專業(yè)人士,如若沒有扎實(shí)的古漢語功底和古代法律文化傳統(tǒng)知識(shí),亦未必能忠實(shí)得體地轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代法律漢語,異語傳通中“存在大量難準(zhǔn)確理解、精確翻譯,即使翻譯出來也距離原旨很遠(yuǎn)的典型案例”。如《大清律例》書名的英文翻譯。原文涵蓋“大—清—律—例”獨(dú)立法律意義的四個(gè)詞!墩f文解字注》對(duì)“大”字的釋義:“手足兼具而可以參天地是為大”,引申為“在程度、規(guī)模、聲勢等方面超過一般或超過所比對(duì)象”,或表示“尊崇,敬語”!扒濉敝盖逋醭。晚清學(xué)人徐棟對(duì)“律、例”的疏解比較明確,“律為一代之章程,例為應(yīng)時(shí)之?dāng)嘀啤。而將斯?dāng)東的譯文回譯,則是“大清律例:中國刑法典的基本法及補(bǔ)充條例選”。斯氏譯文采用音譯加注釋的方式,失去了原文法律名稱的高度概括性和簡潔性。根據(jù)前面的解釋,將《大清律例》翻譯為The Great Qing Code with Its Auxiliary Statutes,可基本滿足原文意義和形式上的對(duì)等。

斯當(dāng)東在《大清律例》英文版序言里,多次表達(dá)了自己翻譯的困窘,“該法律文本晦澀難懂、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的法律漢語,任何歐洲語言均無法完全翻譯”。他在著手翻譯前,首先要“咨詢一些最有學(xué)問的中國人”,助其準(zhǔn)確理解原文。在具體翻譯過程中,“努力在意譯和直譯之間尋找平衡點(diǎn),并用英文讀者易于接受的法律語言,傳達(dá)出原文法律每條每款的完整含義”。由此觀之,從古代法律典籍翻譯批評(píng)的視角考量,像“大清律例”譯文這樣的“問題翻譯”確實(shí)不少。但斯當(dāng)東在沒有現(xiàn)代譯者擁有大量參考資料和工具書的情況下,能將《大清律例》30多萬字古代法律漢語的“完整含義”傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,已是難能可貴。

魯迅先生說,“翻譯的不行,大半的責(zé)任固然該在翻譯家,但讀書界和出版界,尤其是翻譯批評(píng)家,也應(yīng)該分負(fù)若干責(zé)任”。翻譯批評(píng)者對(duì)不同譯文的比較鑒別與判斷,是檢驗(yàn)譯文準(zhǔn)確與否的有益步驟,更是翻譯批評(píng)“先天”賦予的重要職責(zé)。目前,諸多古代文化典籍外譯中,“只管翻譯,少有人評(píng)”“翻譯質(zhì)量堪憂”的現(xiàn)象普遍存在,包括古代法律典籍翻譯批評(píng)。從《大清律例》翻譯批評(píng)視角,審視中國古代文化典籍外譯得失,可以彰顯以下幾個(gè)方面現(xiàn)實(shí)意義。

一是可以豐富典籍翻譯理論。法律典籍翻譯批評(píng)理論研究,建立在翻譯學(xué)的普遍理論和法律翻譯的特殊理論基礎(chǔ)上,結(jié)合法律典籍翻譯的具體譯例,對(duì)法律語言進(jìn)行宏觀與微觀的分析研究。古代法律典籍翻譯批評(píng)是“言必稱文學(xué)典籍翻譯”傳統(tǒng)翻譯批評(píng)的有益拓展。法律典籍翻譯的專業(yè)性和挑戰(zhàn)性,決定了翻譯批評(píng)的難度遠(yuǎn)大于其他典籍的翻譯批評(píng),需要更多學(xué)者獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,為法律典籍翻譯理論建設(shè)注入新的活力。

二是可以提高古代法律典籍翻譯質(zhì)量。對(duì)法律典籍品譯進(jìn)行系統(tǒng)批評(píng)研究,實(shí)事求是地褒優(yōu)抑非,正本清源,不僅可以有效提高法律典籍翻譯質(zhì)量,對(duì)改善其他典籍的外譯質(zhì)量,亦會(huì)大有裨益。

三是可以助益現(xiàn)代法律語言翻譯批評(píng)研究。中外法律語言傳承歷史證明,現(xiàn)代法律語言系統(tǒng)絕大部分繼受于古代法律語言,F(xiàn)代法律漢語系統(tǒng)有關(guān)民事、刑事、商事、婚姻等法律用語,大都來源于古代相關(guān)法律語言,只是古今法律語言的具體含義有所損益。因此,做好古代法律典籍外譯的批評(píng)研究,有利于現(xiàn)代法律語言文化的“對(duì)外譯介和傳播、克服語言障礙與文化障礙、避免低質(zhì)量語言和翻譯”。

四是可以促進(jìn)法史學(xué)與翻譯學(xué)協(xié)同發(fā)展。完整的法學(xué)發(fā)展史,始終都有法學(xué)翻譯的參與。嚴(yán)格意義上的翻譯史,本身就包括法學(xué)翻譯的歷史。事實(shí)上,法學(xué)和譯學(xué)之間的門戶之見,致使“老死不相往來”的局面,至今仍有待改善。當(dāng)下,主要由法史學(xué)和翻譯學(xué)組成的法律典籍跨學(xué)科翻譯批評(píng)研究,可以從法史學(xué)和翻譯學(xué)的雙重視角,考察論證古代法律典籍的外譯狀況,有望以此促進(jìn)法史學(xué)和翻譯學(xué)的協(xié)同發(fā)展。

五是可以服務(wù)于“講好中國故事”。古代法律典籍批評(píng)研究,既可借鑒前人破解“古奧佶屈古法漢語密碼”的翻譯經(jīng)驗(yàn),亦可汲取因“古代漢語生僻難懂”導(dǎo)致的“翻譯訛誤”教訓(xùn),矯正法律典籍不當(dāng)翻譯的負(fù)面影響,為古代法律典籍翻譯研究的可持續(xù)發(fā)展提供切實(shí)可行的技術(shù)支持,踏踏實(shí)實(shí)地服務(wù)于中國文化“走出去”。

(責(zé)編:孫爽、程宏毅)
准格尔旗| 澄城县| 南和县| 新兴县| 东明县| 汨罗市| 普兰县| 刚察县| 天等县| 五常市| 莱西市| 伊金霍洛旗| 林州市| 新宾| 涿鹿县| 山西省| 扎囊县| 威海市| 玛纳斯县| 喀喇| 肃宁县| 吴桥县| 观塘区| 清新县| 韩城市| 新余市| 永丰县| 班玛县| 大渡口区| 宁德市| 海林市| 曲阜市| 北海市| 通渭县| 都安| 鄢陵县| 万宁市| 钟山县| 奉贤区| 平度市|