偉大的詩人從來就不是只屬于一個國家,他的光芒必然輻射到世界各地,陶淵明正是這樣一位具有世界意義與國際影響的詩人,他最早產(chǎn)生國際影響是在同屬東亞漢字文化圈的日本和韓國。20世紀(jì)以來,西方漢學(xué)界對陶淵明一直有著濃厚的興趣,出版了多部陶詩的譯作和研究專著。
西方對陶淵明研究最早的形式是對陶詩的翻譯,較早翻譯陶詩的是英國著名漢學(xué)家亞瑟·韋利,其所著的《一百七十首中國古詩選譯》(1918)中收入其所譯的12首陶詩。美國較早的陶詩譯本是張葆瑚和Marjorie Sinclair譯的《陶潛的詩》(1953),此書以《四部叢刊》李公煥《箋注陶淵明集》為底本,翻譯了所有的陶詩,這可能是最早的陶詩全譯本。而阿格的譯本《陶征士:陶潛的60首詩》(1952)最有詩味,可能因為阿格是詩人,其所譯的陶詩采用現(xiàn)代詩的形式。美國著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)東亞系海陶瑋教授譯的《陶潛的詩》(1970)是西方陶詩譯本中較有影響的一部,此書前有海陶瑋所撰的“導(dǎo)言”,向西方讀者介紹陶淵明詩的特色以及陶集的版本。該譯本除了譯詩外,還有不少注釋,對詩中的典故和背景加以解釋,對西方讀者理解陶詩有較大幫助。戴維斯的譯本《陶淵明:他的詩歌及其意義》(1983)是西方規(guī)模最大、最有學(xué)術(shù)性的一個。
20世紀(jì)90年代以來,美國漢學(xué)界出版數(shù)部關(guān)于陶淵明的研究專著,使他成為美國漢學(xué)界研究最多的詩人。鄺龑子的《陶淵明與中國詩學(xué)傳統(tǒng):文化身份之追尋》(1994),主要從魏晉的時代氛圍與陶淵明的詩歌藝術(shù)兩個維度,研究陶淵明與魏晉玄學(xué)以及陶詩與六朝文學(xué)傳統(tǒng)特別是與玄言詩之間的關(guān)系。哈佛大學(xué)東亞系田曉菲教授的《塵幾錄:陶淵明與手抄本文化研究》(2005)從手抄本文化視角,揭示陶集文本如何因后世讀者的趣味和需要被重構(gòu)與改造的情況。羅格斯大學(xué)東亞系田菱教授的《閱讀陶淵明:陶淵明接受史之范式轉(zhuǎn)變(427—1900)》(2008)是西方第一部研究陶淵明接受史的專著。該書不但探索了陶淵明如何在歷代被閱讀,且努力探討其背后的文化機(jī)制,特別是對關(guān)注較少的明清時代的陶淵明接受史作了探究。美國漢學(xué)界最新一部陶淵明研究專著是加州大學(xué)伯克利分校東亞系的羅秉恕教授的《閱讀之轉(zhuǎn)輸:陶淵明世界中的文本與理解》(2010)。它認(rèn)為陶淵明是六朝最有“讀者性”的詩人,故從六朝的閱讀傳統(tǒng),探討陶淵明的閱讀與其思想以及詩歌的關(guān)系。
除上述專著,西方漢學(xué)界還有大量研究陶淵明的博士論文和期刊論文。如耶魯大學(xué)東亞系林葆玲教授的博士論文《獨立的空間與新的自我》(1999)。她在《哈佛亞洲學(xué)報》2009年第1期發(fā)表的《重審應(yīng)璩與陶潛之間的詩學(xué)聯(lián)系》(見筆者中譯本,載南京大學(xué)古典文獻(xiàn)研究所編《古典文獻(xiàn)研究》第16輯)一文,進(jìn)一步證實了鐘嶸《詩品》關(guān)于陶淵明詩風(fēng)出自應(yīng)璩的論斷。美國印地安那大學(xué)東亞系倪肅珊教授則從藝術(shù)史角度切入陶淵明的文學(xué)世界,如《覺今是而昨非:繪畫中表現(xiàn)的陶淵明的歸隱》(1998)、《悠然見南山:陶淵明、廬山與隱逸的圖景》(2000—2001)、《重訪東籬:陶潛之菊》(2001)、《虎溪之橋:陶淵明與中國藝術(shù)中的儒釋道》(2002)等都是她撰寫的論文。她的著述拓寬了陶淵明研究的空間,將之引向了文學(xué)與藝術(shù)交融的領(lǐng)域。
從西方漢學(xué)界近百年的陶淵明研究來看,陶淵明不但早已“走出去”,而且成為西方漢學(xué)界重要的研究對象。中國學(xué)術(shù)要在21世紀(jì)世界范圍內(nèi)發(fā)出更多聲音,必須加強(qiáng)與海外漢學(xué)界的對話,充分借鑒海外漢學(xué)界關(guān)于中國古典文學(xué)的新成果。
。ㄗ髡邌挝唬耗暇┐髮W(xué)文學(xué)院)