在18世紀(jì)的歐洲,與中國(guó)相關(guān)的許多事物都能引起歐洲人的喜愛(ài),其中當(dāng)然缺不了宋元時(shí)期就已成熟的戲曲藝術(shù)的身影。更為重要的是,《趙氏孤兒》在歐洲的傳播對(duì)其文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作帶來(lái)不小的影響,令歐洲掀起一股“孤兒”改編創(chuàng)作熱潮。在這股改編創(chuàng)作熱中,最突出的是戲劇改編,而且成果頗多。
在18世紀(jì)的歐洲,與中國(guó)相關(guān)的許多事物都能引起歐洲人的喜愛(ài),其中當(dāng)然缺不了宋元時(shí)期就已成熟的戲曲藝術(shù)的身影。
“刪曲留白”初傳歐洲
現(xiàn)知第一部被譯介到歐洲的戲曲作品是元代紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》,時(shí)間是在18世紀(jì)初期。當(dāng)時(shí)在中國(guó)傳教的馬若瑟傳教士雖然精通中國(guó)文化,并想在傳教方面有所作為,但他因在傳教方法上與歐洲耶穌會(huì)總部存在不同看法,使其作品被禁止在歐洲教會(huì)刊物上發(fā)表。為了能讓自己的文字在歐洲與讀者見(jiàn)面,馬若瑟就與任職于法國(guó)王家銘文與美文學(xué)院的東方學(xué)家傅爾蒙聯(lián)系,以期通過(guò)他在歐洲發(fā)表自己的相關(guān)作品,特別是《漢語(yǔ)札記》。為了能說(shuō)動(dòng)傅爾蒙,馬若瑟不僅給他郵寄了毛筆、《元曲選》等中國(guó)物品與書(shū)籍,還翻譯了《元曲選》中收錄的《趙氏孤兒》一并呈上,并聲明傅爾蒙可用自己的名字刊發(fā)此譯作。從此種意義上說(shuō),《趙氏孤兒》是被馬若瑟作為贈(zèng)送給傅爾蒙的禮物譯為法文傳到歐洲的。當(dāng)然,這也與馬若瑟認(rèn)為通過(guò)掌握中國(guó)戲曲語(yǔ)匯可更快捷了解中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化有關(guān)。
馬若瑟譯的《趙氏孤兒》還沒(méi)在歐洲出版前,此事似乎已在歐洲流傳,以至于布呂瑪還專門向杜赫德神父詢問(wèn)是否有馬若瑟翻譯的中國(guó)戲劇作品。可能正是這種預(yù)熱,馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》到杜赫德神父手里,杜赫德神父并未征得傅爾蒙及馬若瑟同意,就把此作納入正在編纂的《中華帝國(guó)全志》,并于1735年正式與歐洲讀者見(jiàn)面,開(kāi)啟了中國(guó)戲劇作品譯介西傳的模式。
不過(guò),由于馬若瑟認(rèn)為中國(guó)戲曲作品的“唱詞比較難懂——尤其是對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō)”,因其充滿歐洲人并不了解的“典故與修飾”,因而在翻譯紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》時(shí)采取了“刪曲留白”策略,只在影響及故事敘述時(shí)才翻譯相關(guān)的部分曲詞以使譯作敘事連貫完整。這樣,使得具有獨(dú)特文體的戲曲作品在首次西傳時(shí),就被消泯了其作為戲曲藝術(shù)的別有特色,在文體形式上更接近歐洲流行的戲劇樣式。不過(guò),這并沒(méi)有影響歐洲讀者對(duì)《趙氏孤兒》的喜愛(ài)與歡迎,在《中華帝國(guó)全志》不斷被譯成英文、德文、俄文、意大利文等過(guò)程中,同時(shí)也帶動(dòng)多種語(yǔ)言書(shū)寫的馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》劇本在歐洲廣泛傳播。當(dāng)然,這其中也不乏把《趙氏孤兒》單獨(dú)譯介出版的現(xiàn)象,如在1736年和1746年分別在海牙和紐倫堡就推出兩個(gè)單行的法文本,有助于讀者獲得《趙氏孤兒》。
紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》是依據(jù)司馬遷《史記·趙世家》改編的,主要描寫屠岸賈殘殺忠臣趙盾一家,及程嬰、公孫杵臼、韓厥等人舍生取義、舍子保孤,最終孤兒為國(guó)除奸的悲壯故事。馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》雖然并不符合當(dāng)時(shí)歐洲盛行的戲劇創(chuàng)作“三一律”要求,以致被認(rèn)為是“一大堆事實(shí)混亂地堆在一起,既沒(méi)有時(shí)間的同一,也沒(méi)有地點(diǎn)或行動(dòng)的同一”,同時(shí)戲曲藝術(shù)所獨(dú)有的自報(bào)家門也受到歐洲批評(píng)家指責(zé),認(rèn)為這種樣式很是滑稽。不過(guò),批評(píng)與指責(zé)雖有,但更多的是對(duì)該劇的歡迎與接受,以至于鄉(xiāng)間婦女都以讀過(guò)《趙氏孤兒》這部中國(guó)戲劇而感到自豪并向人炫耀。
掀起歐洲改編創(chuàng)作熱潮
更為重要的是,《趙氏孤兒》在歐洲的傳播對(duì)其文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作帶來(lái)不小影響,令歐洲掀起一股“孤兒”改編創(chuàng)作熱潮。在這股改編創(chuàng)作熱中,最突出的是戲劇改編,而且成果頗多。如1741年英國(guó)人威廉·哈切特完成其劇作《中國(guó)孤兒》,1748年意大利歌劇作家彼得羅·梅塔斯塔齊奧完成其歌劇《中國(guó)英雄》,1753年法國(guó)大文豪伏爾泰完成其劇作《中國(guó)孤兒》,1759年英國(guó)人墨菲完成其劇作《中國(guó)孤兒》,1774年一位自稱弗里德里希斯的作家完成其劇作《中國(guó)人或公正的命運(yùn)》,1783年德國(guó)著名文學(xué)家歌德出版其僅完成兩幕的劇作《厄爾珀諾》,另?yè)?jù)稱波蘭的福爾泰勒也曾有改編《趙氏孤兒》的劇作。據(jù)此有案可稽的“孤兒”劇作,可看出《趙氏孤兒》在當(dāng)時(shí)歐洲戲劇界具有多么大的影響。
不過(guò),這些改編之作多在故事結(jié)構(gòu)、人物設(shè)置甚至主題旨趣等方面出現(xiàn)較大改變。如影響較大的伏爾泰劇作《中國(guó)孤兒》,其主要人物成了成吉思汗、臧惕、伊達(dá)美、窩闊塔、窩斯曼、阿色麗、艾丹等。劇作故事也由原來(lái)的忠奸勢(shì)不兩立的斗爭(zhēng)變?yōu)閼?zhàn)爭(zhēng)加愛(ài)情的雙線結(jié)構(gòu),原來(lái)的那種奸臣迫害忠臣而致平民俠義精神的張揚(yáng)變?yōu)樗卧状H忠臣忠于先君、誓死護(hù)孤的道德歌頌。原作中歷經(jīng)20年最終殺死奸人、報(bào)仇雪恨的孤兒,在此劇作中沒(méi)有具體形象,而成為一個(gè)永不出場(chǎng)的人物。
至于伏爾泰為何如此改編,他曾說(shuō),《趙氏孤兒》“使人了解中國(guó)精神,有甚于人們對(duì)這個(gè)大帝國(guó)所曾作和所將作的一切陳述”,而他又一貫心慕中國(guó)的文化與文明,反對(duì)盧梭等人對(duì)中國(guó)文明的詆毀,因而要向他們證明中國(guó)古老文明的優(yōu)越性、中國(guó)所擁有的優(yōu)秀風(fēng)俗和令人敬仰的道德,于是就據(jù)《趙氏孤兒》改編創(chuàng)作了這部《中國(guó)孤兒》。也可以說(shuō),伏爾泰正是通過(guò)改編《趙氏孤兒》來(lái)進(jìn)一步闡明他心目中的“文明中國(guó)”形象。應(yīng)該說(shuō),伏爾泰的《中國(guó)孤兒》是成功的,在創(chuàng)作完成后,不僅在法國(guó)廣泛上演,而且還多次到瑞典、波蘭、俄國(guó)等國(guó)上演,并被譯成英文、俄文等文字出版。
伏爾泰的《中國(guó)孤兒》并不是盡如人意,不僅一貫與之作對(duì)的盧梭批評(píng)稱,“一位不大能從中看到其瑕疵的蹩腳作家才勉強(qiáng)能感到其中的美”,曾因知道伏爾泰改編《趙氏孤兒》而放棄親手改編的英國(guó)作家墨菲,也認(rèn)為它是一部失敗之作,失去了原作主旨,為此他還列舉出其中的種種不足。墨菲借用伏爾泰劇作的主要人物對(duì)《趙氏孤兒》進(jìn)行了重新改編,巧妙避免了伏爾泰作品中成吉思汗與伊達(dá)美的愛(ài)情線,“孤兒”也出現(xiàn)在舞臺(tái)之上且最終手刃仇人。墨菲的劇作雖然基本保留了《趙氏孤兒》的俠義和大報(bào)仇的精神內(nèi)核,不過(guò)為了更符合“三一律”要求,劇作敘事也完全作了改變。墨菲的《中國(guó)孤兒》對(duì)當(dāng)時(shí)的英國(guó)現(xiàn)實(shí)有一定影射,且吻合民眾的心理需求,因此很受觀眾歡迎,他個(gè)人被冠以“愛(ài)國(guó)主義大師”稱號(hào)。又如弗里德里希斯的《中國(guó)人或公正的命運(yùn)》,其主要人物是韓同、坎布爾、莉莉發(fā)、蘭福、蘇倫、皇帝等,韓同與蘭福的關(guān)系如同屠岸賈與趙盾的關(guān)系,但“孤兒”坎布爾一出場(chǎng)就已是成年人,且增加韓同的女兒莉莉發(fā),就是為了使劇作增加莉莉發(fā)與坎布爾的愛(ài)情故事,以及通過(guò)皇帝頒旨蘭福與莉莉發(fā)結(jié)婚推動(dòng)故事發(fā)展,顯然與《趙氏孤兒》的單線條故事結(jié)構(gòu)不同。再如彼得羅·梅塔斯塔齊奧的《中國(guó)英雄》,這是受命奧地利皇后懿旨改編的,由于皇后提出改編后的劇作不能超過(guò)五名演員、演出時(shí)間不能過(guò)長(zhǎng)、不能有任何殘忍的情景和令人不快的情節(jié)等要求。按這些要求改編完成的《中國(guó)英雄》,不僅有朗格、席文諾、李辛佳、烏拉尼婭和明特奧五位人物,故事也沒(méi)有了《趙氏孤兒》大報(bào)仇的情節(jié),完全變成了一個(gè)大團(tuán)圓結(jié)局的宮廷娛樂(lè)喜劇,我們僅能從中尋到《趙氏孤兒》的部分影子,如席文諾是遺孤,朗格為保護(hù)遺孤而犧牲自己的孩子。雖然該劇也在舞臺(tái)布置上盡量使用中國(guó)元素,如繪畫(huà)、瓷器、寶塔等,不過(guò)還是更多體現(xiàn)為歐洲情趣。
《趙氏孤兒》曾令18世紀(jì)的歐洲掀起一股“孤兒”熱潮,在梳理中歐戲劇交流時(shí)也多認(rèn)為《趙氏孤兒》是中國(guó)戲曲西傳的一個(gè)重要里程碑,不過(guò)若從嚴(yán)格的戲曲藝術(shù)視角審視,我們還很難說(shuō)《趙氏孤兒》實(shí)現(xiàn)了戲曲藝術(shù)的真正西傳。首先是馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》采取“刪曲留白”的策略,泯滅了中國(guó)戲曲藝術(shù)曲白共生的重要特色,沒(méi)能令歐洲觀眾真正接觸到中國(guó)戲曲的文學(xué)魅力。其次,《趙氏孤兒》在歐洲的傳播,并沒(méi)有把中國(guó)戲曲藝術(shù)的表演特點(diǎn)帶進(jìn)歐洲劇場(chǎng),歐洲觀眾也沒(méi)能領(lǐng)略到戲曲藝術(shù)唱、念、做、打的表演魅力。再次,就歐洲觀眾對(duì)《趙氏孤兒》批評(píng)與接受來(lái)看,他們都沒(méi)有認(rèn)可《趙氏孤兒》的結(jié)構(gòu)模式,即使對(duì)《趙氏孤兒》進(jìn)行改編的歐洲作者,也多是因故事與他們的現(xiàn)實(shí)需要有契合之處,而非立足于對(duì)《趙氏孤兒》的宣傳與傳播。從這些方面說(shuō),馬若瑟譯介的《趙氏孤兒》僅僅實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化或中國(guó)文學(xué)對(duì)18世紀(jì)歐洲的傳播與影響,而真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)戲曲藝術(shù)在歐洲的傳播,讓他們“真正了解中國(guó)戲劇”,要到19世紀(jì)儒蓮等人對(duì)中國(guó)戲曲作品的曲白全譯之后了。
(作者單位:中國(guó)藝術(shù)研究院戲曲研究所)