中國戲劇是一種融唱腔、表演、配樂等多種藝術(shù)元素為一體的綜合藝術(shù)形式,可在傳播中國文化、向世界講好中國故事方面發(fā)揮獨(dú)特作用。迄今為止,中國戲劇對外傳播已取得較大成績,但也存在一些問題。因此,我們有必要對中國戲劇“走出去”的有效路徑作進(jìn)一步探究。
推動(dòng)華裔作家創(chuàng)作
如果將18世紀(jì)《趙氏孤兒》在歐洲上演作為中國戲劇“走出去”的起點(diǎn),那么迄今為止,中國戲劇對外傳播已有300多年歷史。其中,海外華裔作家用西方語言創(chuàng)作有關(guān)中國故事的戲劇,是中國戲劇在國外傳播的一種重要形式。
華裔作家創(chuàng)作的關(guān)于中國的戲劇,因?yàn)闆]有語言障礙,符合西方觀眾的審美品味,再加上震撼人心的氣勢、獨(dú)特曲折的故事情節(jié),很容易被西方人接受和認(rèn)同。這些華裔作家既深受中華文化影響,又對西方戲劇藝術(shù)與文化有深刻理解,所以能夠在創(chuàng)作中兼融中外文化元素。他們帶著對中國文化的熱情,用戲劇藝術(shù)謳歌中華文明,展現(xiàn)中國人及海外華人的生活。這類戲劇為當(dāng)?shù)厝肆私庵袊幕瘞砗艽蟊憷?同時(shí)也對傳播中國文化起到重要作用。
美國華裔作家創(chuàng)作的關(guān)于中國的戲劇取得很大成就,可視為此類戲劇的典型代表。以趙健秀、黃哲倫為代表的華裔劇作家,在美國創(chuàng)作了數(shù)量可觀的有關(guān)中國的優(yōu)秀劇目。1972年,趙健秀的《雞籠中的唐人》在紐約天地劇場首演。2011年黃哲倫的《中式英語》走上百老匯的舞臺,并連續(xù)上演170余場。在過去幾十年間,美國華裔戲劇取得巨大成功。華裔劇作家以宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)精神、傳播中國思想文化為己任,創(chuàng)作的作品有不少已為海外觀眾熟知。趙健秀的《雞籠中的唐人》和《龍年》、林小琴的《紙?zhí)焓埂泛汀犊喔收帷贰ⅫS準(zhǔn)美的《中國宴席的后果》、黃哲倫的“美國華裔三部曲”(《剛下船的人》《舞蹈與鐵路》《家庭忠誠》)及《樂音》《睡美人之屋》《富貴關(guān)系》《走捷徑》《屋頂上的一千架飛機(jī)》《航行》《中式英語》等,在美國戲劇界已經(jīng)打開市場,并贏得了美國主流文化界的認(rèn)同。
同時(shí),我們也需意識到,華裔作家的戲劇創(chuàng)作,因?yàn)閿?shù)量相對較少,難以產(chǎn)生大規(guī)模的文化效應(yīng)。西方學(xué)者與民眾對于華裔作家及作品的關(guān)注程度并不太高。此外,有些新一代華裔劇作家如林保羅、狄梅·羅伯茨等,他們大多為第二代和第三代移民,對中國文化缺少深入了解,因而他們創(chuàng)作的中國題材戲劇相對較少。
針對上述問題,我們需要激發(fā)海外華裔劇作家創(chuàng)作中國題材戲劇的積極性。華裔作家長期生活在海外,他們在用西方語言創(chuàng)作、演出戲劇方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。一方面他們身處西方社會,熟悉西方語言文化、生活習(xí)慣,能夠比較容易地創(chuàng)作出西方觀眾期待的戲劇作品。另一方面,他們心系祖國,渴望將祖國的傳統(tǒng)文化傳播給世界。因此,他們是傳播中國戲劇文化的使者,可促使海外觀眾對中國戲劇產(chǎn)生興趣。
依靠中外譯者翻譯
翻譯是將中國戲劇推介出去的另一重要途徑。長期以來,在國內(nèi)外翻譯者、劇作家、表演藝術(shù)家等多方努力下,已有很多中國戲劇成功走出國門。自18世紀(jì)以來,《趙氏孤兒》《西廂記》《竇娥冤》《牡丹亭》《漢宮秋》《琵琶記》《長生殿》《灰闌記》《梧桐雨》《墻頭馬上》《王寶釧》等耳熟能詳?shù)闹袊鴳蚯叱鰢T,在世界很多國家廣泛傳播。其中,由《趙氏孤兒》改編的歌劇《中國英雄》在18世紀(jì)的歐洲廣為流傳,對西方人了解中國文化和民族精神起到了重要促進(jìn)作用。
除了古典戲曲之外,也有很多中國當(dāng)代戲劇作品被翻譯成其他語言在國外傳播。20世紀(jì)七八十年代,林兆華、孟京輝等先鋒實(shí)驗(yàn)派劇作家開啟了國內(nèi)小劇場戲劇的黃金時(shí)代。自1979年至今,僅為人熟知的作品就有近70部,其中大部分創(chuàng)作者分布于北京和上海的劇場。他們借鑒西方現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義的藝術(shù)手法,展現(xiàn)普通民眾的生活狀態(tài)和內(nèi)心世界,創(chuàng)作出一批優(yōu)質(zhì)戲劇。在這些優(yōu)秀先鋒劇作中,徐曉鐘的《桑樹坪紀(jì)事》、孟京輝的《戀愛的犀!、賴聲川的《暗戀桃花源》等戲劇都通過翻譯傳播到海外,對世界觀眾了解當(dāng)代中國戲劇的發(fā)展?fàn)顩r具有重要意義。
進(jìn)入21世紀(jì),中國劇團(tuán)積極參加國際戲劇節(jié),或在國外劇場上演中國劇作,以全新方式促進(jìn)中國戲劇“走出去”。如一些中國劇團(tuán)參加法國的阿維尼翁戲劇節(jié),借助這一平臺向世界推介中國戲劇。2011年黃盈改編自唐傳奇的《黃粱一夢》、2012年趙淼取材《聊齋志異》創(chuàng)作的《水生》和2014年孟京輝的《戀愛的犀!范荚诜▏鴦鲅莩,并獲得成功。
當(dāng)然,中國戲劇的對外翻譯還面臨一些問題。如中國有大量優(yōu)秀戲劇,因?yàn)槿鄙俑咚降姆g和有力推介,所以很難向國外傳播。
對此,我們需進(jìn)一步拓寬傳播路徑,既要大力推動(dòng)中國戲劇“走出去”,又要積極將國外戲劇“請進(jìn)來”。借助翻譯將優(yōu)秀劇目推介到國外是中國戲劇“走出去”的重要方式。此外,我們還可參加大型國際戲劇節(jié)和國外巡演,及官方或民間的戲劇交流活動(dòng),通過多種渠道向國外推介中國戲劇。另外,高校與戲劇社團(tuán)也可利用“請進(jìn)來”的方式,讓西方劇作家、導(dǎo)演等參與到中國戲劇的創(chuàng)作、排演過程中,從而將西方的審美觀和文化元素融入中國戲劇之中。這樣可以更新中國戲劇的藝術(shù)表現(xiàn)手法,有助于國外觀眾更好地接受和認(rèn)可中國戲劇。
借助西方劇團(tuán)改編
近年來,越來越多的西方漢學(xué)家及劇團(tuán)嘗試以中國故事為題材創(chuàng)作戲劇,或改編已有的中國戲劇。他們以這種方式向西方推介中國文化,讓西方了解中國及中國戲劇藝術(shù)。
布萊希特的《高加索灰闌記》改編自中國戲曲《灰闌記》,此劇在印度、希臘、意大利等地成功上演!囤w氏孤兒》也在歐美多國以《中國孤兒》《埃爾佩諾》《中國英雄》等多個(gè)版本上演。1946年,《琵琶記》被改編成英語音樂劇《琵琶歌》,在美國百老匯舞臺上演。21世紀(jì)以來,西方劇團(tuán)改編的中國戲劇在海外影響最大的當(dāng)屬瑪麗·齊默爾曼改編的《白蛇傳》。改編后的《白蛇傳》(The White Snake)由美國演員演出,舞臺場景由布娃娃和紙做的道具布置而成,夢幻中透露出一絲唯美。美國多家報(bào)紙對此劇爭相報(bào)道,并鼓勵(lì)美國家長帶孩子前去觀賞。
海外漢學(xué)家和劇團(tuán)通過對中國傳統(tǒng)戲曲及中國故事的改編,將中國文化傳播到世界各地。他們的翻譯和改編,可促進(jìn)中國戲劇更好地“走出去”。因此,有必要充分調(diào)動(dòng)他們的積極性。此外,對于他們翻譯和改編的中國戲劇,不能只以是否忠實(shí)于原作為唯一評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。西方漢學(xué)家和劇團(tuán)改編的中國劇作可以不沿用中國式口吻和行為方式,也不必讓外國演員穿著中國的傳統(tǒng)戲服,在戲劇形式上可以更為靈活,這樣將更有助于外國觀眾對中國戲劇的理解和接受。
(作者單位:南京師范大學(xué)外國語學(xué)院)