舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

從對(duì)哲學(xué)觀念的闡釋看中國(guó)學(xué)術(shù)外譯

陳亭伊 黃喬2019年08月13日09:08來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)

原標(biāo)題:從對(duì)哲學(xué)觀念的闡釋看中國(guó)學(xué)術(shù)外譯

為響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中外圖書(shū)互譯計(jì)劃、絲路書(shū)香出版工程等項(xiàng)目紛紛落地,為中國(guó)學(xué)術(shù)“走出去”提供了強(qiáng)有力的平臺(tái)保障。盡管當(dāng)前中華學(xué)術(shù)外譯事業(yè)如火如荼開(kāi)展著,但在具體的翻譯實(shí)踐中,對(duì)一些問(wèn)題尤其是源文本的哲學(xué)立場(chǎng)和讀者的接受立場(chǎng)的關(guān)注還很不夠,因而未能很好地將中華學(xué)術(shù)的核心要義準(zhǔn)確地傳達(dá)出去,這不能不說(shuō)是一種遺憾。

厘清源文本的哲學(xué)立場(chǎng)

美國(guó)著名哲學(xué)家布蘭德·布蘭沙德認(rèn)為,哲學(xué)是理解世界的事業(yè)。哲學(xué)立場(chǎng)就是理解世界的特定方式,那么不同的哲學(xué)立場(chǎng)就反映了理解世界的不同方式。著書(shū)立說(shuō)者在借用語(yǔ)言刻畫(huà)、描摹世界時(shí)必定摻入了其理解世界的特定方式。一般地講,理解路徑與客觀實(shí)際情況相一致,畢竟這是最省力的思考方式。譬如,亞里士多德就認(rèn)為世界的本源是物質(zhì),是實(shí)實(shí)在在的客觀事物奠定了世界的始基。當(dāng)然,也有不同的理解世界的方式。柏拉圖就認(rèn)為客觀世界中的事物是“理念”的“摹本”,作為本源存在的是“理念”。前者通常被稱(chēng)為唯物主義,后者通常被稱(chēng)為唯心主義。如果對(duì)兩位先賢理解世界的方式不加以區(qū)分,對(duì)其著作的誤解乃至不理解也就成了大概率事件。

類(lèi)似地,在翻譯實(shí)踐中,譯者也必須考慮源文本的哲學(xué)立場(chǎng)。如果忽略了對(duì)哲學(xué)立場(chǎng)的考量,結(jié)果要么是譯文內(nèi)部不具有融貫性,要么是譯文幾乎無(wú)法被受眾理解。

第一,對(duì)源文本的誤解不僅具有邏輯可能性,更是現(xiàn)實(shí)情況的真實(shí)再現(xiàn)。以先秦名家的著作為例(從古漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)是語(yǔ)內(nèi)翻譯),以公孫龍、惠施為代表的先秦名家被孔子、荀子等人斥為“詭辯”家,原因就在于前者提出的命題非常怪誕。當(dāng)代學(xué)者也提出了一些不同意見(jiàn),或?qū)⒚乙暈槲ㄎ镎撜呋蛭ㄐ恼撜,或視為邏輯學(xué)家、理論科學(xué)家。這些看法都能在《公孫龍子》中找到例子來(lái)佐證。然而問(wèn)題在于,以往的解釋框架都不能融貫一致地解釋名家的所有命題(而只能解釋部分命題),甚至有些解釋框架能被一些命題支持而又被其他命題反對(duì)。筆者認(rèn)為,問(wèn)題的根源就在于歷來(lái)解讀者沒(méi)有十分明確名家著作的哲學(xué)立場(chǎng)。需要提及的是,劉利民將名家視為理性主義語(yǔ)言哲學(xué)家,借用西方現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)中“使用”與“提及”的區(qū)分,將古漢語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的命題進(jìn)行重新表達(dá),可發(fā)現(xiàn)名家討論的不是經(jīng)驗(yàn)層面,而是語(yǔ)言層面,這樣言說(shuō)的目的在于引起聽(tīng)者對(duì)語(yǔ)言層面(而不是經(jīng)驗(yàn)層面)的高度關(guān)注。作者基于語(yǔ)言哲學(xué)立場(chǎng)解釋了名家的所有命題,達(dá)到了內(nèi)部融貫性以及思想一致性。這為理解先秦名家提供了一種新的視角。暫且不論這種闡釋是否真的再現(xiàn)了名家的精神實(shí)質(zhì),這一新的解釋框架值得重視。

第二,這里說(shuō)的“源文本幾乎無(wú)法被受眾理解”指的是譯者如果沒(méi)有事先澄清源文本的哲學(xué)立場(chǎng),受眾很難把握譯文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),這與我們下文所談及的考慮讀者的接受立場(chǎng)還不是同一回事。例如,《西游記》在中國(guó)可謂家喻戶曉,然而《西游記》在國(guó)外的“旅行”卻屢屢碰壁。方柏林指出,美國(guó)大學(xué)生在閱讀《西游記》時(shí)面臨的最大困惑不是翻譯問(wèn)題,而是信仰體系的沖突。如果譯者沒(méi)有把握并澄清《西游記》的宗教學(xué)背景(這里暫且把宗教學(xué)視為哲學(xué)的下義詞),不梳理清楚各種人物角色的來(lái)歷,而僅僅遵循源文本逐字逐句翻譯,結(jié)果便只是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。這樣一來(lái),即使受眾認(rèn)識(shí)譯文的每個(gè)詞、句,譯文本身于他而言也是難以理解的,因?yàn)槠錉可娴谋尘爸R(shí)和哲學(xué)立場(chǎng)是異域的。

因此,明晰源文本的哲學(xué)立場(chǎng)十分重要。這為翻譯實(shí)踐帶來(lái)如下啟示:除忠實(shí)地翻譯源文本,譯者有必要在譯文的前言(或序言)部分廓清源文本的哲學(xué)立場(chǎng),鋪墊好源文本的思想背景,以便讀者在進(jìn)入譯文正文之前就能夠?qū)ψg文的思想定位有大概把握。

把握讀者的接受立場(chǎng)

2012年,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是中國(guó)籍作家“零”的突破。學(xué)界普遍認(rèn)為,翻譯家葛浩文對(duì)其作品的翻譯起到了重要推動(dòng)作用。葛浩文曾系統(tǒng)闡述了他的翻譯觀:第一,翻譯是跨文化交際活動(dòng)。翻譯涉及將一個(gè)社會(huì)群體的思想用另一個(gè)社會(huì)群體的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。第二,翻譯要恪守忠實(shí)原則。翻譯的功能在于將思想從一門(mén)語(yǔ)言傳遞至另一門(mén)語(yǔ)言,因此翻譯的內(nèi)容必須忠實(shí)于原文。第三,翻譯是“背叛”。這建基于翻譯是不可能完全對(duì)等的這一客觀事實(shí)。但是“背叛”也不是隨意的,而是依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)、目標(biāo)語(yǔ)文化和接受環(huán)境加以“修正”,使譯文更易于被讀者理解。第四,翻譯是重寫(xiě)。中西方語(yǔ)言文化之間的差異,對(duì)待特定事物的態(tài)度是迥然不同的,因此在翻譯過(guò)程中需要重寫(xiě)以符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的期待。

翻譯產(chǎn)生于語(yǔ)言不通,翻譯的目的是借助語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)思想的共鳴。如果不考慮同一語(yǔ)言社區(qū)內(nèi)的翻譯活動(dòng),翻譯本質(zhì)上的確是跨文化交際活動(dòng)。但跨文化交際總是會(huì)遇到問(wèn)題,語(yǔ)用失誤、誤解抑或不理解等現(xiàn)象比比皆是,背后的原因在于語(yǔ)言是公共的,而意義是私人的。這一看法不無(wú)道理:按蒯因的語(yǔ)義整體論,意義的承載單位不是單個(gè)的詞或句子,意義解釋取決于個(gè)人的整個(gè)信念體系。這樣一來(lái),完全對(duì)等的翻譯幾乎是不可能的(硬科學(xué)術(shù)語(yǔ)的互譯應(yīng)該是例外),背后原因就在于信念體系是個(gè)人特異的。換言之,語(yǔ)言符號(hào)本身就帶有個(gè)人知識(shí)體系以及集體文化背景的烙印。

通過(guò)考察莫言作品中最受西方讀者歡迎的英譯本——葛浩文翻譯的《生死疲勞》,邵璐指出該英譯本并非如學(xué)界和媒體所說(shuō)的精確或忠實(shí)。譯者一方面通過(guò)刪減文化負(fù)載信息來(lái)降低譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的受阻性;另一方面使用“偽忠實(shí)”譯法凸顯中國(guó)文化和語(yǔ)言特質(zhì)以傳達(dá)源文本的異國(guó)風(fēng)情。所謂“偽忠實(shí)”,是指譯文形式上“忠實(shí)”于源文本,而在意義和認(rèn)知效果上“不忠實(shí)”于源文本。需注意的是,葛浩文刪減的是對(duì)于目標(biāo)讀者略顯陌生的文化負(fù)載詞,而凸顯的是相對(duì)較普通、文體標(biāo)記不明顯的詞匯。

筆者認(rèn)為,葛浩文既在給譯文讀者增加“異域美”的認(rèn)知負(fù)擔(dān),同時(shí)又在為譯文讀者“減負(fù)”——避免過(guò)于陌生的“異域美”。實(shí)際上,這并不沖突:“減負(fù)”是為了讓讀者能夠順利、流暢欣賞國(guó)外作品的情節(jié)內(nèi)容和篇章架構(gòu),而“增負(fù)”的目的在于增添作品的獨(dú)特文化魅力,以吸引讀者的興趣。毋庸置疑,這一理論上的翻譯指導(dǎo)原則在實(shí)踐中是不容易把握的,但是葛浩文譯本取得成功的事實(shí)恰恰說(shuō)明他在這兩種矛盾的處理手段之間找到了平衡點(diǎn),即他對(duì)于讀者的接受立場(chǎng)有清晰的認(rèn)識(shí)。

需要指出的是,本文的“讀者的接受立場(chǎng)”指的是譯本受眾群體中的社會(huì)集體信念,即社會(huì)集體規(guī)約而成的、對(duì)世界的基本一致看法,包括世界觀、哲學(xué)觀、價(jià)值觀、審美觀等。這是群體內(nèi)部獨(dú)立個(gè)體之信念網(wǎng)絡(luò)的公約數(shù)。社會(huì)集體信念具有相對(duì)穩(wěn)定性,但其也是可以變動(dòng)的——隨著經(jīng)驗(yàn)閱歷的豐富而不斷更新。

因此,葛浩文的翻譯觀具有內(nèi)在的邏輯性:正是認(rèn)識(shí)到了翻譯是不同文化之間的交流,那么“背叛”和重寫(xiě)則是在恪守忠實(shí)原則下采取的具體翻譯策略。具體而言,翻譯是跨文化交際得以進(jìn)行的載體,而語(yǔ)言符號(hào)本身的文化特異性、個(gè)人特異性使得完全的對(duì)等翻譯幾乎不可能。在此背景下,要做到完全忠實(shí)于源文本是非常困難的,譯者必須在翻譯過(guò)程中作出調(diào)整——“背叛”或者重寫(xiě),這與讀者的接受立場(chǎng)密切相關(guān)。

翻譯觀是翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)思想,而翻譯的成功在于受眾能夠理解、欣賞譯本。從這個(gè)角度看,正是由于葛浩文將讀者的接受立場(chǎng)置于首位,他才得以提煉出指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的翻譯觀。讀者的接受立場(chǎng)對(duì)譯者翻譯觀的形成作出了重要貢獻(xiàn)。

不能忽視譯者的主體作用

如果說(shuō)語(yǔ)言的功能在于傳達(dá)思想,那么翻譯的功能就在于在不同語(yǔ)言之間傳達(dá)思想。不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含著不同的哲學(xué)觀與世界觀,所以翻譯就不僅僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是文化內(nèi)涵、哲學(xué)觀念、民族思想之間的磋商。因此,作為源文本與譯文之間的擺渡人,譯者的任務(wù)空前艱巨:不僅要把握好源文本的哲學(xué)立場(chǎng),還要掂量讀者的接受立場(chǎng)。

譯者之于翻譯,猶如舵手之于巨輪。2019年4月2日,在復(fù)旦大學(xué)召開(kāi)的“當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際傳播研討會(huì)”上,葛兆光表示中國(guó)學(xué)術(shù)“走出去”的關(guān)鍵在于譯者。譯文是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的結(jié)果,目的就在于與英文世界讀者的信念網(wǎng)絡(luò)和認(rèn)知習(xí)慣產(chǎn)生共鳴。

我們堅(jiān)信,隨著一大批外語(yǔ)水平高、中文功底深厚的譯者隊(duì)伍的建立和成長(zhǎng),中國(guó)學(xué)術(shù)將加速走上國(guó)際舞臺(tái)。屆時(shí),中華文明的偉大之處——為世界貢獻(xiàn)獨(dú)特的中國(guó)智慧,將體現(xiàn)得淋漓盡致,同時(shí)也將為中華民族的偉大復(fù)興奠定文化上的穩(wěn)固基石。

。ㄗ髡邌挝唬何髂辖煌ù髮W(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

(責(zé)編:孫爽、艾雯)
胶州市| 龙江县| 遵化市| 临泽县| 朔州市| 和平县| 婺源县| 麻江县| 获嘉县| 高淳县| 大埔县| 合作市| 芜湖县| 鄱阳县| 庆云县| 宜阳县| 高密市| 洮南市| 镇康县| 阿城市| 孟津县| 鄂伦春自治旗| 新营市| 岳池县| 扎囊县| 中江县| 沅江市| 翁牛特旗| 柞水县| 文登市| 庆城县| 冀州市| 贵州省| 宁强县| 介休市| 叶城县| 昭觉县| 斗六市| 鹤壁市| 县级市|