以14世紀(jì)末期傳入韓國作為海外傳播的起點(diǎn),《西游記》全球傳播大約有600多年歷史,翻譯文字達(dá)10多種。隨著《西游記》的海外傳播,跨文化改編也隨之產(chǎn)生。20世紀(jì),《西游記》是跨文化改編中最熱門的文化資源,改編橫跨多種媒介,西游符號及故事家喻戶曉,享譽(yù)全球!段饔斡洝房缥幕木幊蔀楹M馐鼙娬J(rèn)知中國文化的重要途徑之一。
隨著《西游記》跨文化改編的逐年增多,《西游記》研究開始逐漸關(guān)注海外的改編領(lǐng)域。早期《西游記》傳播研究,如王平的《明清小說傳播研究》、李蕊芹的《西游記》傳播研究、胡淳艷的《西游記》傳播研究三本專著中,都零星論及日本及歐美傳播中的改編情況。近年出現(xiàn)了這一改編領(lǐng)域的研究專論,如張充的《泰國大眾文化下的〈西游記〉》(2014)、黎亭卿的《中國古代小說在越南:以〈三國演義〉、〈水滸傳〉、〈西游記〉為中心》(2013)、貞和(韓)的《〈西游記〉與東亞大眾文化:以中國、韓國、日本為中心》(2011)。
盡管《西游記》跨文化改編研究逐年升溫,但是,相關(guān)研究似乎并沒有把握到這一實(shí)踐的本質(zhì)要求,研究重點(diǎn)仍拘囿于改編范疇內(nèi),而沒有將其延展到跨文化實(shí)踐的視野中來,不同文化體改編的橫向比較尚未展開,跨文化改編實(shí)踐中的特殊性研究仍闕如。目前的研究仍然停留在改編版本與原著故事、形象的對比框架中,結(jié)論也是描述性的,未能實(shí)現(xiàn)文化傳播的實(shí)質(zhì)要求與中國符號和話語傳播建構(gòu)的訴求。
中國故事的跨文化改編
跨文化中的中國形象塑造由來已久,存在形式多樣,對中國形象全球傳播與接受產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。20世紀(jì)后半葉,中國故事的跨文化改編成為海外中國形象塑造與傳播的途徑之一,與我們本土中國形象與中國話語傳播形成交互作用,是全球中國形象形成與傳播機(jī)制的一個(gè)重要環(huán)節(jié)!段饔斡洝穫鞯胶M忾_始,改編相伴而生。各國在不同歷史時(shí)期,都有相應(yīng)的《西游記》跨媒介改編版本,形成了歷時(shí)性的《西游記》海外想象圖譜。以日本為例,從江戶時(shí)期的小說改編肇始,傳統(tǒng)媒介的改編類型就一應(yīng)俱全。進(jìn)入20世紀(jì),媒介類型更是豐富多樣,一種新的媒介類型產(chǎn)生,相應(yīng)誕生新的改編版本,一直持續(xù)到21世紀(jì),改編媒介與版本甚是豐富!段饔斡洝泛M庀胂笞V系無疑是一個(gè)獨(dú)特的歷史系統(tǒng),潛隱著不同歷史時(shí)期的文化意識形態(tài)與各國文化的編碼方式,實(shí)質(zhì)是不同文化主體對文化“他者”的想象機(jī)制的問題。作為中國故事與傳統(tǒng)文化代表之一的《西游記》,在跨文化改編中,無論其豐富的數(shù)量,還是在改編形式的多樣性上,堪稱中國故事“走出去”的典范。它反映著中國故事跨文化改編的文化生態(tài)、中國傳統(tǒng)文化與符號國際傳播的空間與接受路徑,以及跨文化中的中國形象塑造與中國話語傳播。
跨文化改編不僅限于故事資源的借用,《西游記》作為中國文化的象喻符號,也成為海外文化與中國文化對話的載體!段饔斡洝吩诟鲊母木幹卸及l(fā)生了不同程度的變異。尤其以文化對話關(guān)系為框架的改編中,民族話語轉(zhuǎn)譯,符號所指變遷。在這些變異背后潛隱著文化權(quán)力關(guān)系的博弈,不同的文化主體通過對西游話語再編碼,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的社會(huì)與文化功能。異域文化不斷重新敘寫,參與構(gòu)筑了一個(gè)全球《西游記》想象與話語傳播系統(tǒng)?缥幕木幭庠幕a的原有所指,形成符合改編國的意識形態(tài)的新所指。筆者曾在《符號的漂移:“一帶一路”視域中的玄奘符號演化及其當(dāng)代價(jià)值》一文中論述符號變遷所引起的文化內(nèi)容與精神價(jià)值的丟失:當(dāng)符號的能指與所指改變,為意識形態(tài)編碼的新所指所替代,并逐漸為大眾接受并固化,這一新的意指符號,隨著時(shí)間的流變在代際間傳遞,隨著空間的擴(kuò)大化在地域間流轉(zhuǎn),而成為大眾文化中的新符號,取代原型符號。這種為海外文化重構(gòu)后的新符碼傳播將對原著符碼傳播產(chǎn)生拮抗,會(huì)對當(dāng)前中國故事跨文化傳播產(chǎn)生一些消解作用。因此,《西游記》跨文化改編不單純是一個(gè)文學(xué)跨媒介轉(zhuǎn)換的技術(shù)或藝術(shù)問題,還是一個(gè)文化問題,折射出中國故事跨文化傳播所面臨的一些困境。
《西游記》海外改編的文化視角
在海外文化對中國文化想象方式的展開中,包含著文化主體對文化“他者”的觀看動(dòng)機(jī)、文化對話的機(jī)制、話語表述等一系列文化問題。而這些問題為當(dāng)前的《西游記》海外改編研究所忽視。文化政治視角的研究目的在于解構(gòu)海外文化對中國文化的表述話語隱含的話語/權(quán)力關(guān)系,是霍米·巴巴所說的被凝視者對凝視的回應(yīng),是對編碼意圖的批判,尤其是對海外文化中強(qiáng)勢話語即西方話語“塑造”力量的抵制!段饔斡洝纷鳛槊褡逶捳Z的經(jīng)典載體,內(nèi)蘊(yùn)著中國儒釋道三家思想,伴隨著400余年的經(jīng)典化過程,其中諸多形象已經(jīng)符號化,成為中國文化的象征符號,閃耀著中華民族思想的光芒。當(dāng)下本土的《西游記》改編可謂高產(chǎn),每年都有一到兩部賀歲片,而真正能夠?qū)⒚褡逶捳Z傳播與市場效應(yīng)有機(jī)融合的為數(shù)不多。如果中國故事的現(xiàn)代性想象僅僅呈現(xiàn)為東方的神魔進(jìn)化成了西方的魔幻,顯然丟掉了《西游記》這個(gè)經(jīng)典文本的諸多文化價(jià)值。因此,文化研究的落腳點(diǎn)應(yīng)在解構(gòu)話語權(quán)力的基礎(chǔ)上,建構(gòu)具有“反規(guī)訓(xùn)”能力的中國話語傳播體系。在本土《西游記》改編與對外傳播這個(gè)層面上,則具體表現(xiàn)為對西方話語表述方式的清醒認(rèn)識、對民族話語建構(gòu)的自覺,研究如何創(chuàng)意編碼中國文化,強(qiáng)化中國符號與價(jià)值的傳遞。
《西游記》的獨(dú)特魅力還在于其全球化的共時(shí)想象繪制了中國想象的共生系統(tǒng)。這是一個(gè)多種文化體對話與協(xié)商的場域,催生了一個(gè)中國想象的比較體系。文化視角為這個(gè)體系制定一個(gè)研究的坐標(biāo),各種文化體作為橫坐標(biāo),時(shí)間歷史即為縱坐標(biāo),每個(gè)文化體的中國想象都能夠被準(zhǔn)確定位,由此可以看出有關(guān)中國想象的特殊性與一般性。非西方的中國形象是否在復(fù)制西方的中國形象?西方的中國形象的知識話語是否成為當(dāng)下多種文化體的大眾想象的絕對規(guī)訓(xùn)力量?當(dāng)下的想象與傳統(tǒng)想象是否發(fā)生斷裂?斯圖亞特·霍爾認(rèn)為,大眾是意識形態(tài)能動(dòng)的解碼者。米歇爾·德·塞托認(rèn)為,大眾在日常生活的微觀層面實(shí)踐著對權(quán)力機(jī)制的抵抗。在這個(gè)共享文本的比較中,或許能找到西方知識話語規(guī)訓(xùn)下大眾想象發(fā)生裂變的蛛絲馬跡。
批判與揭示的魅力在于喚醒主體意識的自覺。話語/權(quán)力關(guān)系的解構(gòu)目的是為了還原觀看者對被觀看者的壓制,揭示改編轉(zhuǎn)換話語中包含的文化觀念的二元對立的不合理性,展示全球的中國形象的生產(chǎn)鏈與不同文化體的影響關(guān)系。解構(gòu)并非容不下建構(gòu),解構(gòu)最終是為了建構(gòu)。查爾斯·泰勒認(rèn)為,一個(gè)人只有在其他自我之中才是自我。在不參照他周圍的那些人的情況下,自我是無法得到描述的。作為其他文化體完成自我認(rèn)同的參照物,中國想象是一面多棱鏡,不同視角反射出別樣的圖景,在眾聲喧嘩中,建構(gòu)主體間性意義上的民族文化身份主體,真正實(shí)現(xiàn)《西游記》的民族話語傳播與符號傳播的價(jià)值,是解構(gòu)西游全球文本的話語/權(quán)力關(guān)系的本質(zhì)要求。
中國故事越來越成為全球化生產(chǎn)的素材資源,文化轉(zhuǎn)譯已成創(chuàng)意背后的潛在規(guī)則,轉(zhuǎn)譯過程是話語的編碼與符號的所指的漂移,隱含著多種權(quán)力關(guān)系的博弈。《西游記》的全球文本的文化研究僅僅是起點(diǎn),中國故事跨文化轉(zhuǎn)譯亟待全面解碼才是題中之義。
(本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“二十世紀(jì)《西游記》跨媒介改編創(chuàng)意研究”(18BXW053)階段性成果)
(作者單位:福建師范大學(xué)文學(xué)院)