作者系國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“19世紀(jì)西方文學(xué)思潮研究”首席專家、浙江工商大學(xué)教授
【專家論壇】
英國(guó)小說(shuō)家夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,自1847年問(wèn)世以來(lái)被譯成幾十種語(yǔ)言、幾百種版本,發(fā)行了數(shù)以億計(jì)的書(shū)籍和研究論著,并通過(guò)各種媒介傳播至世界各國(guó),為廣大讀者觀眾所喜愛(ài)。由原著衍生出來(lái)的各種簡(jiǎn)寫(xiě)本和改寫(xiě)本也數(shù)不勝數(shù),改編而成的電影、電視劇、廣播劇和舞臺(tái)劇等更是形成了絢麗奪目的傳播景觀。當(dāng)前,借助網(wǎng)絡(luò)媒介,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的傳播和影響幾乎遍及世界的每個(gè)角落。百余年來(lái),《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的傳播也形成一道獨(dú)特的文化風(fēng)景線。
20世紀(jì)初,《簡(jiǎn)·愛(ài)》傳播到中國(guó),這與五四新文化運(yùn)動(dòng)主張介紹西方文化有關(guān)。最先讓中國(guó)讀者了解夏洛蒂·勃朗特和《簡(jiǎn)·愛(ài)》的是期刊文章和外國(guó)文學(xué)史著作的有關(guān)介紹。1917年《婦女雜志》發(fā)表署名為林育德的《泰西女小說(shuō)家論略》,最先介紹了夏洛蒂·勃朗特與《簡(jiǎn)·愛(ài)》。其后,鄭次川的《歐美近代小說(shuō)史》、韓侍珩的譯作《西洋文學(xué)論文集》和周其勛等人的譯著《英國(guó)小說(shuō)發(fā)展史》都辟專章對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》予以介紹。這些著作的評(píng)論主要集中于兩點(diǎn):該小說(shuō)突破了英國(guó)文學(xué)的俊男靚女傳統(tǒng),塑造了一位相貌平庸而富于才情個(gè)性的女性;這是一部浪漫主義與寫(xiě)實(shí)主義兼而有之的作品。這些介紹也與五四新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)婦女問(wèn)題尤其是婦女解放問(wèn)題的關(guān)注有關(guān)。1931年7月的《婦女雜志》專辟“婦女與文學(xué)專號(hào)”,不僅刊登了勃朗特姐妹的畫(huà)像,而且刊發(fā)了仲華的《英國(guó)婦女中的白朗脫姊妹》一文,稱贊勃朗特姐妹為成功的文學(xué)天才。雖然該文章對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》著墨不多,但客觀上引發(fā)了讀者對(duì)這部女性天才作品的探索興趣。
對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯使得中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)深入了解這部作品。新中國(guó)成立之前,有三個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本值得關(guān)注,分別是周瘦鵑的《重光記》(1925)、伍建光的《孤女飄零記》(1935)和李霽野的《簡(jiǎn)愛(ài)自傳》(1935-1936)。這三個(gè)譯本由于譯者的文化立場(chǎng)、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略的差異而呈現(xiàn)不同的風(fēng)貌特點(diǎn)。
周瘦鵑的譯作《重光記》最早被收入1925年7月上海大東書(shū)局出版的翻譯小說(shuō)集《心弦》。該譯本應(yīng)該是最早的中譯本。像早先的翻譯家一樣,周瘦鵑根據(jù)自己的理解與感受對(duì)原著采取了節(jié)譯、編譯的方法,讀起來(lái)更像一個(gè)縮寫(xiě)本或改寫(xiě)本。周瘦鵑是20世紀(jì)初的鴛鴦蝴蝶派作家,他將《簡(jiǎn)·愛(ài)》改譯成了一部具有鴛鴦蝴蝶派風(fēng)格的言情小說(shuō)。這是根據(jù)譯語(yǔ)文化的需要改譯源語(yǔ)作品的一個(gè)范例,實(shí)際上是一種再創(chuàng)作。由于周瘦鵑把《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯成了一部普通的言情小說(shuō),很大程度上也就未能傳遞出其作為世界文學(xué)名著的藝術(shù)特質(zhì)和思想精髓,因此無(wú)論在文學(xué)界還是在翻譯界均未產(chǎn)生多少影響。
伍建光的《孤女飄零記》是較早為國(guó)人所熟悉的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本。1927年,伍建光節(jié)譯了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的部分章節(jié),并根據(jù)主人公的遭遇將其命名為《孤女飄零記》,但直到1935年,該譯本才由北京商務(wù)印書(shū)館出版。伍建光的翻譯更多地考慮了中國(guó)讀者的欣賞趣味,采用歸化法,避免歐化句式,對(duì)原作做了一定程度的變通和改動(dòng),如將原著中的“章”(chapter)改成了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中的“回”,并為每一“回”增加了小標(biāo)題。同時(shí),為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,他以節(jié)譯法刪除了原作中大量的心理和景物描寫(xiě),只保留情節(jié)和對(duì)話部分,但仍不失原作的精神風(fēng)貌。這部譯作也體現(xiàn)了譯者對(duì)小說(shuō)的認(rèn)知和解讀。伍建光在譯本序言中寫(xiě)道,《簡(jiǎn)·愛(ài)》在描寫(xiě)愛(ài)情方面不落窠臼,“此書(shū)于描寫(xiě)女子愛(ài)情之中,同時(shí)并寫(xiě)其富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈氣概,唯女子立最高人格”。這種解讀既受到當(dāng)時(shí)婦女解放思潮的影響,又彰顯了中華傳統(tǒng)文化精神。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》最早的中文全譯本是李霽野的《簡(jiǎn)愛(ài)自傳》。此譯本于1935年8月至1936年4月連載于鄭振鐸主編、上海生活書(shū)店刊行的《世界文庫(kù)》,1936年9月由上海生活書(shū)店印發(fā)單行本。1945年,重慶文化生活出版社也出版了此譯本,并更名為《簡(jiǎn)·愛(ài)》。其后至1954年,共再版了五次。受“直譯原文有利于新文學(xué)語(yǔ)言”翻譯觀念的影響,李霽野在翻譯時(shí)通篇采取了直譯法,忠實(shí)于原文句法,具有非常明顯的歐化傾向。此外,也受當(dāng)時(shí)“文學(xué)為人生”觀念的影響,認(rèn)為文學(xué)翻譯要服務(wù)于現(xiàn)實(shí)革命斗爭(zhēng),在翻譯的選詞用句上較多使用革命性詞匯。
從新中國(guó)成立到“文革”開(kāi)始之前,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的傳播呈現(xiàn)新的面貌。20世紀(jì)50年代,《簡(jiǎn)·愛(ài)》深受廣大年輕讀者尤其是女性讀者的青睞。李霽野的譯本不斷再版和重印。1956年4月至1958年1月,新文藝出版社加印李霽野的譯本共16000冊(cè)。1962年,上海文藝出版社又印了3000冊(cè)。該譯本成為當(dāng)時(shí)讀者閱讀和收藏的主要外國(guó)作品之一。這部小說(shuō)在當(dāng)時(shí)受到歡迎的原因大致有:《簡(jiǎn)·愛(ài)》暴露和批判了西方資本主義社會(huì)黑暗面,馬克思曾高度評(píng)價(jià)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的作者夏洛蒂·勃朗特,認(rèn)為她同狄更斯、薩克雷和蓋斯凱爾夫人一起都是“現(xiàn)代英國(guó)杰出的小說(shuō)家”,這些作家“向世界揭露了比所有政治家、政論家和道德家所揭露的總和還要多的社會(huì)真理”。當(dāng)時(shí)一些革命書(shū)籍政治性較強(qiáng),而藝術(shù)性相對(duì)較弱,相比之下,以《簡(jiǎn)·愛(ài)》為代表的一些文學(xué)名著思想性和藝術(shù)性都比較強(qiáng),自然吸引了大量讀者。
“文革”期間,《簡(jiǎn)·愛(ài)》同其他西方名著一樣,在出版界一度銷聲匿跡!拔母铩苯Y(jié)束后,隨著文藝政策的撥亂反正,一大批遭禁的中外文學(xué)名著重見(jiàn)天日,《簡(jiǎn)·愛(ài)》也再度進(jìn)入中國(guó)讀者的視野,并呈現(xiàn)持續(xù)熱度。1979年,電影《簡(jiǎn)·愛(ài)》在我國(guó)的公映,將中國(guó)觀眾和讀者對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的喜愛(ài)之情推向了新高度。1980年,上海譯文出版社出版、祝慶英翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》首版就印了約27萬(wàn)冊(cè),至90年代末其印數(shù)多達(dá)300萬(wàn)冊(cè)。1984年,陜西人民出版社再版了李霽野的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本。中譯本的再版重印與譯制片的公映使《簡(jiǎn)·愛(ài)》在我國(guó)獲得了前所未有的關(guān)注。文藝界與學(xué)術(shù)界對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》展開(kāi)了多維度的解讀、評(píng)論和研究,人們的理解和認(rèn)識(shí)也因此更加深入。
此后,時(shí)代發(fā)生變化,休閑娛樂(lè)讀物越來(lái)越受到歡迎,大眾文化逐漸占據(jù)主流,傳統(tǒng)經(jīng)典作品被邊緣化。盡管如此,《簡(jiǎn)·愛(ài)》依然擁有較多讀者,在暢銷書(shū)排行榜上還占有一席之地。此時(shí),除了原有中譯本和英文本的不斷再版,新譯本更是雨后春筍般層出不窮。據(jù)統(tǒng)計(jì),自20世紀(jì)90年代至今,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的各種譯本達(dá)百種之多。國(guó)內(nèi)各出版社在推出外國(guó)文學(xué)名著系列時(shí),《簡(jiǎn)·愛(ài)》必然在列。這種重印和重譯的熱度,反映了學(xué)界對(duì)作品的認(rèn)可和重視,也體現(xiàn)了巨大的讀者需求。國(guó)內(nèi)出版商根據(jù)市場(chǎng)情況和讀者需求,推出了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的各種版本,包括英文版、經(jīng)典版、通俗版、改寫(xiě)版、少兒版、口袋版、英漢對(duì)照版、電子版等等。這些重譯本質(zhì)量參差不齊,有推陳出新之作,也有急就抄襲之作。在新的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本中,吳鈞燮和黃源深的譯本影響最大,也最受歡迎。各種各樣的《簡(jiǎn)·愛(ài)》英文版、中譯本和電影等,共同鑄就了《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的經(jīng)典地位。