作者系國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國海外華人文學(xué)研究”負(fù)責(zé)人、暨南大學(xué)教授
華僑華人不僅是在中國,更是在海外看世界、看中國。開拓一個(gè)“華僑華人”視角,是希望拓展有關(guān)“百年中國文學(xué)”的觀念,拓寬“百年中國文學(xué)”的版圖,以及辨析“文學(xué)中國”與“百年中國文學(xué)”的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)“百年中國文學(xué)”的海外傳播問題,進(jìn)行一些新的觀照與認(rèn)識(shí)。
“百年中國文學(xué)”:觀念與版圖
“百年中國文學(xué)”,指的是百年來包括中國大陸、臺(tái)灣、香港、澳門在內(nèi)的文學(xué),也包括中國作家在海外僑居時(shí)期的文學(xué)。在“百年中國文學(xué)”中,中國作家在海外居住的身份比較特殊,他們的創(chuàng)作也理當(dāng)屬于中國文學(xué)。
“百年中國文學(xué)”,不僅包括百年來中國各民族文學(xué),也應(yīng)包括百年來海內(nèi)外中國人使用各(國)種語言進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作。應(yīng)該說,無論從研究成果或文學(xué)史編纂的角度,都成果豐碩。但是,如何關(guān)注與包容澳門“土生文學(xué)”和臺(tái)灣文學(xué)中的日語創(chuàng)作現(xiàn)象等問題,也值得研究;這些都是中國文學(xué)版圖之內(nèi)的文學(xué)。
從華僑華人的視角看,百年中國文學(xué)應(yīng)該包括海外華人在海內(nèi)外使用各(國)種語言進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作,如英語、法語、日語、印尼語等。
自中國人睜開眼睛看世界、寫世界以來,前有陳季同、容閎、林語堂、熊式一、蔣彝、葉君健、凌叔華、黎錦揚(yáng)、程抱一等,后有哈金、李彥、嚴(yán)歌苓、趙廉、閔安琪、俞淳等,一批又一批華僑華人作家,在海外僑居與定居期間,使用雙語——中文與所在國語言,尤其是英語、法語等進(jìn)行創(chuàng)作:在語言上跨越中、英文等的藩籬,在中國文化和歷史的再現(xiàn)上表現(xiàn)出特有的美學(xué)特色和文學(xué)訴求;在所在國的主流社會(huì)中獲得較大成功、引起了轟動(dòng)。新時(shí)期以來,隨著大批知識(shí)型的新移民移居海外,這一現(xiàn)象越來越突出。
引入華僑華人視角,不僅是要對(duì)百年中國文學(xué)的海外資源進(jìn)行再發(fā)掘與再研究,更為重要的是,它突顯出百年中國文學(xué)的觀念與版圖,迫切需要再認(rèn)識(shí)、再發(fā)現(xiàn)。就空間而言,不僅是中國版圖意義上的百年中國文學(xué),應(yīng)該是世界版圖意義上的百年中國文學(xué);就語言而言,不只是用中國各民族語言創(chuàng)作的文學(xué),應(yīng)該是中國人在海內(nèi)外使用各(國)種語言創(chuàng)作的文學(xué)。
“百年中國文學(xué)”與百年“文學(xué)中國”
推動(dòng)百年中國文學(xué)海外傳播,既要拓展“百年中國文學(xué)”觀念,拓寬“百年中國文學(xué)”版圖,也要對(duì)“文學(xué)中國”、對(duì)“百年中國文學(xué)”與“文學(xué)中國”的關(guān)系進(jìn)行梳理與探究。
“文學(xué)中國”主要指由海外華僑文學(xué)轉(zhuǎn)型的海外華人文學(xué),以及海外華裔文學(xué),尤其是東南亞華裔文學(xué);既包括海外華人與華裔的華文文學(xué)創(chuàng)作,也包括他們使用所在國語言的文學(xué)創(chuàng)作。
海外華人作為所在國公民,其文學(xué)歸屬于所在國少數(shù)族裔文學(xué)。由于這些海外華人身份有著由僑民到公民,文學(xué)屬性由華僑文學(xué)到華人文學(xué)的特殊變化,也由于他們與祖籍國文學(xué)、文化具有特殊的關(guān)聯(lián),還由于他們?cè)谒趪膶W(xué)中的偏遠(yuǎn)地位,使得他們的文學(xué)不在國別意義上的中國文學(xué)之內(nèi),卻又往往沉浸在超國別意義上的中國文學(xué)精神之內(nèi)。
海外華裔尤其是東南亞華裔,作為所在國的少數(shù)族裔,為了保持自己的族裔特性、抵御同化,依托華人社團(tuán)、華文報(bào)刊、華文教育傳承中華文化,較為成功地培養(yǎng)出了一批又一批華裔華文作家——既有第二代、第三代,也有第四代。雖然他們生長與讀書大多在所在國,中國已不再是故鄉(xiāng),僅是原鄉(xiāng),但他們對(duì)中國文字、中國文化、中國文學(xué)都有較好的修養(yǎng),近些年來在世界華文文學(xué)領(lǐng)域異軍突起,影響力不斷擴(kuò)大。
“文學(xué)中國”不是中國文學(xué),卻與中國文學(xué)血脈相連、精神相通!拔膶W(xué)中國”的作家不是中國國籍的作家;可是,他們無法斷裂與中華文化精神、中國文學(xué)資源的關(guān)聯(lián),只不過更加看重中國性與在地性之間的調(diào)適與融匯。
“百年中國文學(xué)”的海外傳播
從華僑華人的視角來看,“百年中國文學(xué)”的海外傳播,包括百年中國文學(xué)的域內(nèi)生產(chǎn)與傳播,也包括百年中國文學(xué)的海外生產(chǎn)與傳播。
就域內(nèi)生產(chǎn)與傳播來看,對(duì)香港和臺(tái)灣地區(qū)的百年中國文學(xué)海外傳播研究,仍有許多需要發(fā)掘之處。冷戰(zhàn)時(shí)期,尤其在改革開放之前,由于外在的多重封鎖與內(nèi)在的自我封閉,中國港臺(tái)地區(qū)曾經(jīng)成為中華文化、百年中國文學(xué)向東南亞乃至西方世界傳播的重要輸出地。例如,當(dāng)時(shí)的香港上海書局和世界出版社,將包括內(nèi)地現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的圖書《新兒女英雄傳》《李有才板話》《苦菜花》等,源源不斷地銷往東南亞各大城市如吉隆坡、雅加達(dá)、泗水、棉蘭、曼谷、仰光、馬尼拉以及南洋各地。當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣島吸引了許多東南亞華僑華人子弟前往,那里豐富的文學(xué)資源對(duì)這些華裔學(xué)生影響深遠(yuǎn);在臺(tái)灣所頒設(shè)的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)成為東南亞華僑、華人、華裔寫作人施展才華的重要平臺(tái)。臺(tái)灣洪范書店出版的《八十年代中國大陸小說選》叢書,也曾經(jīng)銷往東南亞多國。
就海外生產(chǎn)與傳播來看,海外中國作家處于本土與海外之間。而這種空間位置的居間性,與中國文學(xué)海外傳播所需要的“中間性”高度契合;加之,海外中國人使用所在國語言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作:生產(chǎn)方式——多在海外生產(chǎn),傳播方式——主要在海外發(fā)表或出版,主要受眾——所在國主流人群,傳播效果——在所在國主流社會(huì)傳播,并引起轟動(dòng),經(jīng)過一段“發(fā)酵”后,以多種方式,包括翻譯為中文,回歸中國文學(xué)。中國文學(xué)的海外生產(chǎn)與傳播,可以說,為百年中國文學(xué)的海外傳播拓展出新的方式、開拓出新的空間;也可以說,是與近現(xiàn)代時(shí)期“西學(xué)東漸”相對(duì)應(yīng)的一種“東學(xué)西漸”,是旅居海外的中國人對(duì)百年中國文學(xué)海外傳播的特殊貢獻(xiàn)。
“文學(xué)中國”是海外華人、華裔作家在面對(duì)族裔生存與發(fā)展、面向現(xiàn)代性的追尋中創(chuàng)建的百年中國文學(xué)的接受場域,也是百年中國文學(xué)的傳播場域。他們通過海外華文傳媒,積極刊載百年中國文學(xué)作品;通過編纂海外華文教材,積極選取百年中國文學(xué)作品;通過文學(xué)論爭,以“喧嘩”的方式,喚起華人社會(huì)對(duì)百年中國文學(xué)的關(guān)注。他們?cè)谥饔^上可能是重在拓展“文學(xué)中國”的在地性與影響力;在客觀上,他們是以同文同種的特點(diǎn)與優(yōu)勢,傳播著百年中國文學(xué),并通過華人社會(huì)向所在國主流社會(huì)進(jìn)行程度不同的“傳遞”。因此,“文學(xué)中國”是中國文學(xué)與世界文學(xué)相連接的一個(gè)特殊的中間地帶,是中國文學(xué)向世界傳播的一個(gè)橋梁與紐帶。
開拓華僑華人視角,探討百年中國文學(xué)傳播與接受的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)當(dāng)下中華文化“走出去”、中國文學(xué)海外傳播走出困境,具有借鑒與啟示意義。同時(shí),這也有助于理解華僑華人在新時(shí)代的新角色、新定位,有利于在世界性中國的構(gòu)建中,發(fā)揮華僑華人的積極性與參與性。