晚清時(shí)期是中國(guó)近代史上的重要轉(zhuǎn)型期,是中國(guó)社會(huì)逐漸覺醒、開放的歷史時(shí)期,政治易代、文化沖突、社會(huì)變革、教育革新等都賦予這一時(shí)段特殊的歷史意義。晚清歐人東來(lái),同時(shí)日本也成為國(guó)人獲取新知識(shí)的重要來(lái)源,學(xué)習(xí)英語(yǔ)和日語(yǔ)在晚清具有重要的意義。從這個(gè)意義上說(shuō),研究晚清時(shí)期英語(yǔ)和日語(yǔ)的教材,不僅可以呈現(xiàn)新式教科書誕生之初的歷史面貌,也能對(duì)研究早期我國(guó)的外語(yǔ)教育史和學(xué)習(xí)史提供一定的歷史參照。
英語(yǔ)教材注重實(shí)用
這一階段英語(yǔ)教科書之發(fā)展,呈現(xiàn)了與以往時(shí)期不同的特點(diǎn)。第一,中國(guó)英語(yǔ)教科書來(lái)源更加多元化:既有從西方直接引入的原版教科書,具有代表性的有《納氏英文法講義》,又有從日本引進(jìn)的英語(yǔ)教科書,比如日本的英語(yǔ)教育家神田乃武為中國(guó)人編寫的英漢對(duì)照英語(yǔ)教材《正則英文教科書》,還有中國(guó)學(xué)者自己編寫的專門為國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)使用的教科書,具有代表性的有嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》。第二,英語(yǔ)教科書門類細(xì)化。中國(guó)人自編英語(yǔ)教科書門類更為齊全、出版形式更為多樣,受眾面更廣。比較大的分類有:英語(yǔ)語(yǔ)法類教科書、綜合性系列讀物、英語(yǔ)閱讀類教科書、英語(yǔ)翻譯類教科書、英語(yǔ)作文類教科書、英語(yǔ)口語(yǔ)類教科書。更為重要的是,此時(shí)出現(xiàn)了由中國(guó)人編寫的專為適合具有現(xiàn)代教育意義的中小學(xué)分年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)而使用的系列課本,有代表性的是1906年伍光建編寫的一套《帝國(guó)英文讀本》。
值得一提的是,晚清時(shí)期出現(xiàn)了一批商務(wù)英語(yǔ)類教材,原因是中西商貿(mào)文化的雜交,這是晚清中國(guó)商貿(mào)文化的基本特征之一。19世紀(jì)中期廣州率先開埠后,英語(yǔ)成為中外商貿(mào)交流的重要語(yǔ)言,能否掌握一口實(shí)用的英語(yǔ)口語(yǔ),可以說(shuō)是作為一個(gè)成功的買辦、通事、跑樓、跑街等涉外職業(yè)不可缺少的條件。他們迫切希望掌握英文這一擴(kuò)大生存機(jī)會(huì)的新的資本,英語(yǔ)同許多其他技能一樣,是從事中外商貿(mào)行業(yè)的一種必備手段。比如《英語(yǔ)集全》前5卷為中英貿(mào)易詞匯,共收錄了6000多個(gè)詞匯,綱目較為詳細(xì)。
日語(yǔ)教材啟發(fā)國(guó)人語(yǔ)言科學(xué)研究
晚清時(shí)期也出現(xiàn)了大量國(guó)人編寫和日本教習(xí)為國(guó)人編寫的日語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。國(guó)人編寫的日語(yǔ)教材以詞匯集類、語(yǔ)法類和綜合類教材為主。詞匯集類教科書的代表是陳天麟編寫的《東語(yǔ)入門》,語(yǔ)法類教材的代表是《東文法程》。后者分19章,重點(diǎn)講解了日語(yǔ)語(yǔ)法,帶給學(xué)習(xí)者系統(tǒng)的語(yǔ)法體系,包括品詞分類、引進(jìn)副詞等。綜合類教材以首部國(guó)人編寫的科學(xué)研究日語(yǔ)的教材《東語(yǔ)正規(guī)》為代表,內(nèi)容包括語(yǔ)法、詞匯,并選取了一些課文,教人修身養(yǎng)性,提倡忠孝。該書是一本由掌握扎實(shí)日語(yǔ)知識(shí)的中國(guó)人獨(dú)立完成的承上啟下的日語(yǔ)教材,對(duì)日后留學(xué)熱潮有推動(dòng)作用,使得有心赴日本和學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人能以相對(duì)科學(xué)的方式學(xué)習(xí)日語(yǔ)。通過分析清末中國(guó)人編寫的日語(yǔ)教材,我們可以從整體上看到清末中國(guó)人的日語(yǔ)觀開始從“中日同文觀”“漢語(yǔ)本位觀”向比較科學(xué)的日語(yǔ)觀過渡。
清末日本教師專門為中國(guó)學(xué)習(xí)者編寫的日語(yǔ)教材和語(yǔ)法書,從文本細(xì)節(jié)中我們會(huì)看到他們比較準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)到中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)并給出適合的教學(xué)方法。有代表性的文典包括松本龜次郎的《言文對(duì)照漢譯日本文典》。直至今天,有些教學(xué)方法仍然值得我們研究并參考,許多方法對(duì)后來(lái)國(guó)人編纂教科書具有一定借鑒意義。這部分教材在語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的使用、教學(xué)方法以及語(yǔ)言練習(xí)等方面都有創(chuàng)意。其中,他們編寫的漢譯日語(yǔ)文典帶給清末中國(guó)學(xué)生包括日語(yǔ)語(yǔ)音、詞法和句法在內(nèi)的系統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)體系。有的文典不僅教授中國(guó)學(xué)生日語(yǔ)書面語(yǔ)語(yǔ)法,還傳授給他們?nèi)照Z(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)方式,比如松下大三郎編寫的《漢譯日本口語(yǔ)文典》。
外語(yǔ)教材促進(jìn)了晚清社會(huì)進(jìn)步
第一,培養(yǎng)了中國(guó)近代第一批職業(yè)翻譯與外交官。
1903年,在《奏定高等學(xué)堂章程》中規(guī)定,文科學(xué)生“英語(yǔ)必通習(xí),德語(yǔ)或法語(yǔ)選一種習(xí)之”,學(xué)習(xí)理科的學(xué)生,“外國(guó)語(yǔ)除英語(yǔ)外,聽其選德語(yǔ)或法語(yǔ)習(xí)之”。學(xué)習(xí)醫(yī)科的學(xué)生,“外國(guó)語(yǔ)于德語(yǔ)外,選英語(yǔ)或法語(yǔ)習(xí)之”。
從當(dāng)時(shí)上海廣方言館的辦學(xué)章程中,我們可以看到培養(yǎng)目的是學(xué)生既懂中國(guó)古典經(jīng)史詞章,又兼通算學(xué)、西語(yǔ)西文,學(xué)貫中西。在上海廣方言館,有著較為嚴(yán)格的學(xué)習(xí)獎(jiǎng)懲制,對(duì)于那些學(xué)習(xí)西語(yǔ)西文沒有進(jìn)步之人,即行淘汰出館。對(duì)于學(xué)習(xí)有進(jìn)步的學(xué)生,不僅有賞銀的獎(jiǎng)勵(lì),成績(jī)優(yōu)異者還可以獲得功名。這些機(jī)制,對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言技藝,是一個(gè)有效促進(jìn)。上海廣方言館培養(yǎng)的學(xué)生,據(jù)熊月之統(tǒng)計(jì),到1905年該校改為工業(yè)學(xué)堂為止42年的辦學(xué)時(shí)間內(nèi),共培養(yǎng)了約560名學(xué)生,服務(wù)于外交界的有周傳經(jīng)、唐在復(fù)、陸征祥、劉境人、劉式訓(xùn)、胡維德、翟青松、戴陳霖等人。有些畢業(yè)生成為其他行業(yè)佼佼者,如晚清有名的翻譯家鐘天緯、張坤德、瞿昂來(lái)、李景鎬等。
第二,為近代中國(guó)培養(yǎng)了第一批外語(yǔ)教學(xué)和科研人才。
上海廣方言館所譯各類書目中,有舒高第譯述、朱格仁筆述的《英話入門》。1879年畢業(yè)于上海廣方言館的吳嘉善,在1881年前完成了英漢對(duì)照的教科書《翻譯小補(bǔ)》,可能是當(dāng)時(shí)上海廣方言館的外語(yǔ)教學(xué)參考書。該書1907年及1933年都曾被上海商務(wù)印書館一再出版,足見其受歡迎程度。楊勛,作為上海廣方言館畢業(yè)生,撰寫了六卷本的《英字指南》,1879年由美華書館出版,在國(guó)家圖書館古籍部有藏本。該書被再版多次。1901年,商務(wù)印書館出版了《英字指南》增訂本,名為《增廣英字指南》!队⒆种改稀酚绊懞艽,早期很多初學(xué)者都把這本書看成學(xué)習(xí)英語(yǔ)的教科書,如《華英初階》和《華英進(jìn)階》的作者謝洪賁在閑暇時(shí)間研習(xí)《英字指南》。英文教材的編寫者參照西方英語(yǔ)教科書編寫方式,開始了中國(guó)人自編正規(guī)英語(yǔ)教科書的歷程。從此以后,中國(guó)英語(yǔ)教科書的發(fā)展逐漸走上正規(guī)化、多樣化以及學(xué)科化的發(fā)展道路。
第三,為傳播先進(jìn)文明翻譯書籍并開闊國(guó)人視野。
譯書中心的形成,是西學(xué)傳播從先前比較零散、無(wú)序狀態(tài)向集中、有序狀態(tài)發(fā)展的標(biāo)志。西學(xué)影響逐漸擴(kuò)大到社會(huì)各個(gè)階層,從知識(shí)分子精英階層擴(kuò)大到社會(huì)基層。
根據(jù)熊月之的統(tǒng)計(jì),從1896年到1911年,中國(guó)和留日人員中翻譯、出版日文書籍的機(jī)構(gòu)至少有116家,很多是集翻譯、出版為一體。國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)、留學(xué)人員都很熱衷翻譯、出版日文書籍,日書中譯數(shù)量急劇上升。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1896年到1911年,中國(guó)翻譯日文書籍至少1014種。這一時(shí)期所譯日文書籍以社會(huì)科學(xué)和史地書籍為主,涵蓋了社會(huì)科學(xué)的諸多領(lǐng)域,許多學(xué)科被系統(tǒng)地介紹給中國(guó),比如倫理學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)等。
西學(xué)在晚清傳播特點(diǎn)之一是轉(zhuǎn)口輸入。此前,中國(guó)介紹、吸收西學(xué),主要是從英文、法文、德文等西書翻譯而來(lái),1900年以后,從日本中轉(zhuǎn)輸入的西學(xué)數(shù)量急劇增長(zhǎng),成為輸入西學(xué)的主要部分。以1902年至1904年為例,3年共譯西書533種,其中英文書89種,占全國(guó)譯書總數(shù)16.7%;德文24種,占4.5%;法文17種,占3.2%;日文321種,占60.2%,可謂數(shù)量空前。從1900年到1911年,中國(guó)通過日文、英文、法文共譯各種西書至少有1599種,占晚清100年譯書總數(shù)的69.8%,超過此前90年中國(guó)譯書總數(shù)的兩倍。其中,從1900年至1904年,譯書899種,比以往90年譯書還多。
晚清時(shí)期英語(yǔ)和日語(yǔ)教材的影響不僅使外語(yǔ)教學(xué)正規(guī)化、科學(xué)化,還培養(yǎng)了外語(yǔ)人才和翻譯人才,為當(dāng)時(shí)的中國(guó)引進(jìn)了大量的西方以及日本文明,向國(guó)內(nèi)引進(jìn)了自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)知識(shí),引介了大量的科學(xué)和人文術(shù)語(yǔ),一些學(xué)科實(shí)現(xiàn)了近代化,促進(jìn)了時(shí)代進(jìn)步。
外語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)教科書的編寫如同一張靈敏的試紙,它在清末民初不斷變化的面貌,可以鮮明地測(cè)試出近代中國(guó)知識(shí)思想的深沉結(jié)構(gòu)和時(shí)代變遷。在中國(guó)人睜眼看世界的過程中,這些外語(yǔ)教材如同鑰匙,開啟著中國(guó)人民的智慧。
(本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“晚清國(guó)人使用的英語(yǔ)和日語(yǔ)教材的搜集整理與研究”(19YJC740092)階段性成果)
(作者單位:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院)